الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية: دليل كامل
TABLE OF CONTENTS
إذا كنت تكتب أو تترجم لجمهور عالمي، ستواجه سؤالًا يبدو بسيطًا: هل يجب أن يكون هذا باللغة الإنجليزية البريطانية أم الأمريكية؟ نادرًا ما تكون الإجابة “مزيجًا”. من أجل الوضوح والمصداقية وتناسق تحسين محركات البحث، اختر نوعًا واحدًا لكل وثيقة واحتفظ به من العنوان إلى الحواشي.
يغطي هذا الدليل الفروق العملية التي تهم في الكتابة اليومية والتوطين. ستتعلم كيف تختلف التهجئة والمفردات والقواعد وعلامات الترقيم والتنسيق - وكيف تتجنب التناقضات التي تجعل الكتابة تبدو “غير صحيحة”.
اختر نوعك، ثم فرضه
قبل كتابة جملتك الأولى، قرر أسلوبك المنزلي: en-GB أو en-US. وثق هذا الاختيار في دليل الأسلوب الخاص بك، وقم بتكوين مدقق الإملاء لديك ليتوافق معه، وقم بتدوين أي استثناءات مقصودة (على سبيل المثال، استخدام “program” للبرمجيات في النسخة البريطانية).
خطوات العمل:
- أضف القرار إلى القاموس المشترك أو قاعدة المصطلحات الخاصة بك
- ثبته في وثائقك حتى لا يفوته المساهمون
- قم بإعداد فحوصات تلقائية لالتقاط التسريبات بين الأنواع
التهجئة: العلامة الأكثر وضوحًا
تكون اختلافات التهجئة ملحوظة على الفور. يسجل القراء بشكل غير واعٍ “colour” مقابل “color” أو “centre” مقابل “center”. الأشكال المختلطة تقوض الثقة، خاصة في صفحات الهبوط والوثائق القانونية والمحتوى الطبي.
الأنماط الشائعة
| النمط | مثال بريطاني | مثال أمريكي |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (كلاهما مقبول) | organize (يفضل بشدة) |
| Double L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (اسم) | defense, license (كلا الشكلين) |
حالات خاصة
Licence vs License (المملكة المتحدة فقط)
- اسم: “driving licence”
- فعل: “licensed to practice”
- الولايات المتحدة: “license” لكليهما
Programme vs Program
- المملكة المتحدة: “programme” (التلفزيون، الأحداث)، “program” (البرمجيات)
- الولايات المتحدة: “program” (جميع السياقات)
المرجع: استخدم قاموس أكسفورد لـ en-GB و Merriam-Webster لـ en-US. عند الحفاظ على قوائم المصطلحات، سجل الكلمات كاملة بدلاً من الاعتماد على القواعد - غالبًا ما تتجاوز أسماء العلامات التجارية والاستثناءات الأنماط.
المفردات: كلمات مختلفة، معاني مختلفة
تتجاوز اختلافات المفردات الأسلوب - يمكن أن تسبب سوء فهم حقيقي.
الترجمات الشائعة
| المملكة المتحدة | الولايات المتحدة | السياق |
|---|---|---|
| flat | apartment | الإسكان |
| lift | elevator | المباني |
| lorry | truck | النقل |
| petrol | gas/gasoline | الوقود |
| holiday | vacation | الإجازة |
| queue | line | الانتظار |
| trainers | sneakers | الأحذية |
| chemist | pharmacy/drugstore | الطب |
| mobile | cell phone | التكنولوجيا |
| post | المراسلات |
انتبه: الأصدقاء الزائفون
“Public school”
- المملكة المتحدة: مؤسسة خاصة برسوم
- الولايات المتحدة: مدرسة ممولة من الدولة، حكومية
“Chips”
- المملكة المتحدة: بطاطس مقلية سميكة
- الولايات المتحدة: وجبات خفيفة رقيقة ومقرمشة (تسمى هذه في المملكة المتحدة “crisps”)
“Pants”
- المملكة المتحدة: ملابس داخلية
- الولايات المتحدة: سراويل
“First floor”
- المملكة المتحدة: مستوى واحد فوق الطابق الأرضي
- الولايات المتحدة: المستوى الأرضي
استراتيجية: اختر المصطلحات التي تتناسب مع جمهورك. بالنسبة للصفحات العالمية التي لا تفضل سوقًا قويًا، استخدم عبارات محايدة. حيثما تهم البحث المحلي، استخدم المصطلح المفضل للمنطقة لتحسين SEO.
القواعد: دقيقة ولكن مهمة
اختلافات القواعد أقل وضوحًا من التهجئة، لكن القراء يلاحظون عندما يبدو شيء غير طبيعي.
المضارع التام مقابل الماضي البسيط
تفضيل المملكة المتحدة:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
تفضيل الولايات المتحدة:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
كلاهما صحيح ضمن نوعه. تميل المملكة المتحدة إلى استخدام المضارع التام للأفعال الحديثة؛ تستخدم الولايات المتحدة الماضي البسيط بحرية أكبر.
Got vs Gotten
الولايات المتحدة: يستخدم “gotten” على نطاق واسع
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
المملكة المتحدة: يفضل “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
ملاحظة: تستخدم المملكة المتحدة “have got” بمعنى “possess” (“I’ve got a car”)، وهو يختلف عن استخدام صيغة الماضي التام.
الأسماء الجماعية
المملكة المتحدة: يمكن أن تكون مفردة أو جمع
- “The team are celebrating.” (التأكيد على الأفراد)
- “The government are considering the proposal.”
الولايات المتحدة: عادة ما تكون مفردة
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
حروف الجر والعبارات الثابتة
| المملكة المتحدة | الولايات المتحدة |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
اختلافات صيغة الماضي
بعض الأفعال لها صيغتين مقبولتين في الماضي. تفضل الولايات المتحدة عادة النهاية -ed:
| الأساس | المملكة المتحدة تقبل كلاهما | تفضل الولايات المتحدة |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
علامات الترقيم: غير مرئية ولكنها أساسية
علامات الاقتباس
أسلوب المملكة المتحدة:
- الاقتباسات الأساسية: فردية (’ ’)
- الاقتباسات المتداخلة: مزدوجة (” ”)
- النقاط والفواصل: خارج علامة الاقتباس الختامية (ما لم تكن جزءًا من المادة المقتبسة)
- مثال: She said ‘I’m ready’, and left.
أسلوب الولايات المتحدة:
- الاقتباسات الأساسية: مزدوجة (” ”)
- الاقتباسات المتداخلة: فردية (’ ’)
- النقاط والفواصل: داخل علامة الاقتباس الختامية
- مثال: She said “I’m ready,” and left.
الفاصلة التسلسلية (Oxford Comma)
الفاصلة الأخيرة قبل “and” في القوائم:
مع: “We sell books, pens, and paper.” بدون: “We sell books, pens and paper.”
الولايات المتحدة: مطلوبة بشكل شائع (خاصة في الإرشادات الأكاديمية والقانونية والعلامات التجارية) المملكة المتحدة: متغيرة؛ العديد من الناشرين يتجاهلونها
التوصية: اختر قاعدة واحدة وطبقها بشكل متسق عبر جميع المحتويات.
العناوين والاختصارات
| العنصر | المملكة المتحدة | الولايات المتحدة |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | بدون نقطة | Mr., Dr., Mrs. |
| التواريخ | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| الوقت | ساعة 24 (14:30) | 12 ساعة + AM/PM (2:30 PM) |
| الأرقام | 1,000.50 | 1,000.50 (نفسه) |
حرج: تسبب ارتباك في صيغة التاريخ في تذاكر الدعم. في واجهات المستخدم والعقود، إما:
- التوطين ديناميكيًا بناءً على موقع المستخدم
- استخدام صيغ غير غامضة: “30 أكتوبر 2025” أو ISO 8601 (2025-10-30)
وحدات القياس
| المملكة المتحدة | الولايات المتحدة | ملاحظات |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | الإملاء + المتري مقابل الإمبراطوري |
| Litres | Liters | |
| Stone (وزن الجسم) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | كلاهما يستخدم الإمبراطوري لسرعات الطرق |
سياق تقني: تستخدم المعايير الدولية (ISO, IEEE) عادةً المتري مع الإملاء الأمريكي.
تحسين محركات البحث والتوطين
نوع واحد لكل صفحة
طابق النوع المختار عبر:
- علامات العنوان ووصف الميتا
- العناوين والنص الرئيسي
- روابط URL
- النص البديل والتعليقات التوضيحية
لماذا: “Color” مقابل “colour” يشتت نية البحث. الاتساق يعزز السلطة الموضوعية.
صفحات منفصلة للأسواق المختلفة
إذا كنت تخدم كلا النوعين:
- أنشئ صفحات مخصصة (مثل
/en-us/و/en-gb/) - نفذ علامات
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- طابق البيانات الوصفية مع نوع الصفحة
الأدوات: قم بتكوين نظام إدارة المحتوى أو المحرر الخاص بك للغة الهدف وأضف أدوات التحقق لالتقاط المصطلحات المختلطة قبل النشر.
الأخطاء الشائعة (والحلول السريعة)
1. تواريخ غير متسقة في رسائل البريد الإلكتروني المعاملاتية
المشكلة: يسيء المستخدمون قراءة “05/03/2025” (3 مايو أو 5 مارس؟) الحل: استخدم وظائف التاريخ المتوافقة مع اللغة أو اكتبها: “3 مايو 2025”
2. تغييرات موجزة في منتصف المشروع
المشكلة: يبدأ المستند باللغة الإنجليزية البريطانية، ثم يتحول إلى الأمريكية في منتصف الطريق الحل: البحث والاستبدال على مستوى المشروع، ثم مراجعة يدوية كاملة
3. المفردات التي يتغير معناها
المشكلة: “Pants” تعني الملابس الداخلية في المملكة المتحدة، والسراويل في الولايات المتحدة الحل: في النسخ الموجهة للجمهور، وضح أو اختر مصطلحات محايدة (“trousers” تعمل عالميًا)
4. المحتوى القانوني والطبي
المشكلة: يجب أن تتطابق المصطلحات مع الاستخدام الإقليمي للامتثال الحل: استخدم مسارد خاصة بالمنطقة واطلب مراجعة خبير في الموضوع
5. أسماء العلامات التجارية ومصطلحات المنتجات
المشكلة: تستخدم الشركة “customise” عالميًا ولكن موقعك الأمريكي يقول “customize” الحل: احتفظ بقائمة “لا تترجم” للمصطلحات المسجلة، ثم اتبع أسلوب الدار للنصوص العامة
ورقة مرجعية سريعة
عندما يكون لديك 30 ثانية قبل النشر:
| المملكة المتحدة | الولايات المتحدة | مثال |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | كلاهما طبيعي في تنوعاتهما. |
| The team are | The team is | اتفاق الاسم الجماعي. |
إطار اتخاذ القرار
أي تنوع يجب أن تختار؟
✅ اختر الإنجليزية البريطانية إذا:
- جمهورك الأساسي في المملكة المتحدة، أيرلندا، أستراليا، نيوزيلندا، أو دول الكومنولث
- يتطلب عميلك أو منشورك ذلك
- تقوم بتوطين محتوى الاتحاد الأوروبي الذي يحدد en-GB
✅ اختر الإنجليزية الأمريكية إذا:
- جمهورك الرئيسي في أمريكا الشمالية
- معيار صناعتك هو الولايات المتحدة (مثلًا، معظم شركات التكنولوجيا تعتمد en-US)
- أبحاث تحسين محركات البحث لديك تظهر حجم بحث أعلى في الولايات المتحدة للكلمات الرئيسية
✅ متى يجب الحفاظ على الاثنين:
- لديك جمهور كبير في كلا المنطقتين
- المتطلبات القانونية أو التنظيمية تختلف
- تحسين محركات البحث المحلي مهم للتحويلات
❌ لا تخلط بينهما في نفس الوثيقة أو القسم
الأسئلة الشائعة
س: أيهما “صحيح” - الإنجليزية البريطانية أم الأمريكية؟ ج: كلاهما صحيح. طابق جمهورك وعلامتك التجارية وسوقك.
س: هل يمكنني مزج الأنواع؟ ج: يمكنك، لكن لا ينبغي ذلك في نفس الوثيقة. المزج يبدو غير مبالٍ.
س: متى يجب أن أغير الأنواع؟ ج: غير عندما يتغير الجمهور المستهدف (مثلًا، صفحات هبوط منفصلة للمملكة المتحدة والولايات المتحدة) أو عندما يتطلب عميل أو منظم أو دليل نشر ذلك. وثق القرار حتى لا يخمن الكتاب.
س: ماذا عن الإنجليزية الكندية أو الأسترالية أو الهندية؟ ج: الإنجليزية الكندية تمزج بين الميزات من كلاهما لكنها تميل نحو تهجئة المملكة المتحدة مع بعض المفردات الأمريكية. الإنجليزية الأسترالية والنيوزيلندية تتبع إلى حد كبير تقاليد المملكة المتحدة مع بعض التغييرات المحلية. الإنجليزية الهندية لها ميزاتها الخاصة. بالنسبة لمعظم المحتوى التقني والتسويقي، اختيار en-GB أو en-US يوفر وضوحًا.
س: كيف أتعامل مع الأسماء الصحيحة وأسماء العلامات التجارية؟ ج: احتفظ بها كما تكتبها العلامة التجارية، حتى إذا كانت تختلف عن أسلوبك المنزلي. “Color” في نسختك الأمريكية، لكن “British Colour Council” يبقى كما هو مكتوب.
الأدوات والموارد
القواميس:
- المملكة المتحدة: Oxford English Dictionary (OED)، Cambridge Dictionary
- الولايات المتحدة: Merriam-Webster، American Heritage Dictionary
أدلة الأسلوب:
- المملكة المتحدة: The Guardian Style Guide، Oxford Style Manual
- الولايات المتحدة: AP Stylebook، Chicago Manual of Style
الأتمتة:
- Grammarly، ProWritingAid (كلاهما يدعم إعدادات الموقع)
- LanguageTool (مفتوح المصدر، واعٍ للموقع)
- vale.sh (مدقق للكتاب التقنيين)
مدققات الإملاء:
- قم بتكوين محررك (VS Code, Word, Google Docs) إلى en-GB أو en-US
- أضف قواميس مخصصة للمصطلحات التجارية والاستثناءات
استمر في التعلم
تعرف بعمق على استخدام اللغة الإنجليزية:
- See vs Look vs Watch: دليل استخدام عملي → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا (وكيفية تجنبها) → /most-common-translation-mistakes
- ما لا يجب ترجمته: بناء قائمة مفيدة لما لا يجب ترجمته → /what-not-to-translate
الخلاصة: اختر نوعًا معينًا، وأعلنه في دليل الأسلوب الخاص بك، وطبقه باستمرار. سيشكرك قراؤك—ونفسك المستقبلية.


