طريقة سريعة لترجمة أوصاف المنتجات

OpenL Team 9/17/2025

TABLE OF CONTENTS

إدخال قوائم المنتجات الجديدة إلى لغة أخرى لا ينبغي أن يستغرق أيامًا. سواء كنت تطلق في سوق جديد أو تستجيب لاتجاه موسمي، الهدف بسيط: تحويل المتسوقين بسرعة. إليك سير عمل عملي وبسيط يمكنك اتباعه اليوم.

1. استخدم أداة ذكاء اصطناعي مخصصة للقوائم

ابحث عن مترجمين يحافظون على التنسيق وحقول SKU وHTML سليمة. تستخدم معظم فرق التجارة الإلكترونية أدوات مثل OpenL Translate وDeepL أو تطبيقات محلية في Shopify وAmazon.

خطوات سريعة:

  1. قم بتصدير بيانات المنتج الخاصة بك (CSV أو XLSX يعمل بشكل أفضل).
  2. ضع الملف في المترجم واختر لغتك المستهدفة.
  3. اضبط النغمة أو الرسمية إذا كانت الأداة تسمح بذلك.
  4. قم بتنزيل الملف المترجم مع الحفاظ على الأعمدة الأصلية.
  5. أعد الاستيراد إلى متجرك أو السوق.

نصيحة احترافية: انسخ بعض الأوصاف الرئيسية في مستند مع لقطات شاشة للصفحة الأصلية. راجعها جنبًا إلى جنب حتى تتمكن من اكتشاف العبارات المحرجة بسرعة.

2. احتفظ بقاموس صغير في متناول اليد

ورقة غش من 10 أسطر توفر عليك من إصلاح مصطلحات العلامة التجارية لاحقًا. أنشئ جدولًا بسيطًا بأعمدة لمصطلح اللغة الإنجليزية، والترجمة المعتمدة، وملاحظات “لا تترجم”. شاركها مع كل من يتعامل مع الكتالوج.

استخدمه لـ:

  • أسماء العلامات التجارية والشعارات
  • مصطلحات المواد والمكونات
  • القياسات أو أحجام الأقنعة التي يجب أن تبقى دقيقة
  • عبارات الامتثال مثل “يلبي ASTM D4236”

تسمح لك معظم مترجمات الذكاء الاصطناعي بتحميل هذه القائمة حتى يحترم النظام صياغتك تلقائيًا.

3. قم بتحديثات مجمعة لتوفير الوقت

ترجمة SKU واحدة في كل مرة تبطئ الجميع. العمل المجمّع يحافظ على سير العمل الخاص بك متوقعًا ويسمح لك بجدولة نوافذ QA السريعة.

جرب هذا الإيقاع:

  • الصباح: اجمع الأوصاف الجديدة أو المتغيرة في جدول بيانات واحد أو Google Sheet.
  • منتصف اليوم: ترجمها جميعًا في جولة واحدة.
  • بعد الظهر: قم بفحص سريع، ثم انشر.

إذا كنت تدير كتالوجًا كبيرًا، قم بإعداد أتمتة تراقب مجلد “جاهز للترجمة” في التخزين السحابي. عندما تسقط الملفات، يبدأ سير العمل ويرسل المخرجات إلى صندوق الوارد لفريقك.

4. قم بإجراء فحص جودة لمدة خمس دقائق

لا تحتاج إلى تدقيق كامل لالتقاط الأخطاء الكبيرة. تحقق مثل هذا:

  • اقرأ العنوان والجملة الافتتاحية بصوت عالٍ.
  • تأكد من أن الأرقام والأحجام والعملات تتطابق مع الأصل.
  • تحقق من التهجئة المحلية (color مقابل colour) وأسلوب السوق (Amazon تفضل حالة الجملة).
  • الصق قائمة واحدة في أداة الترجمة العكسية للتأكد من أن المعنى لا يزال يصل.

إذا كان هناك شيء يبدو غير صحيح، قم بتعديل القاموس أو إعادة كتابة هذا القسم يدويًا. أصلحه مرة واحدة وأعد استخدام التحسين عبر الدفعة.

5. انشر بذكاء

قبل أن تدفع النسخة المترجمة للعيش:

  • قم بتحديث حقول SEO بالكلمات المفتاحية المحلية التي جمعتها من اقتراحات البحث في السوق.
  • استبدل أي صور تحتوي على نصوص بنسخ محلية.
  • قم بجدولة تذكير لتحديث القوائم بعد الأسبوع الأول من المبيعات الحية.

مع هذا الإعداد البسيط يمكنك الانتقال من النسخة الإنجليزية إلى القوائم المنشورة في صباح واحد، دون الحاجة إلى توظيف فريق توطين كامل.

هل تحتاج إلى اختصار عندما تتراكم الملفات؟ جرب OpenL Doc Translator. يحافظ على أوراق منتجاتك وكتالوجاتك وصادرات CSV في تخطيطها الأصلي مع تقديم ترجمات مصقولة يمكنك نشرها على الفور.