الإنجليزية الشكسبيرية: دليل عملي للغة الشاعر

OpenL Team 12/12/2025

TABLE OF CONTENTS

1. ما هو “الإنجليزية الشكسبيرية”؟

“الإنجليزية الشكسبيرية” ليست لغة منفصلة، بل هي شكل أدبي من الإنجليزية الحديثة المبكرة (تقريبًا 1500–1700). إنها لغة مسرح Shakespeare—قريبة بما يكفي من الإنجليزية الحديثة لتكون مفهومة، لكنها مختلفة بما يكفي لتبدو قديمة في التهجئة والمفردات والأسلوب.

كتب Shakespeare في لحظة كان فيها الإنجليزية تتوسع بسرعة. دخلت كلمات جديدة من اللاتينية واليونانية والفرنسية والإيطالية. كانت القواعد النحوية تستقر لكنها لا تزال مرنة. كانت الطباعة تنشر تهجئات قياسية، رغم أن التباين كان لا يزال شائعًا. والنتيجة هي لغة يمكن أن تبدو مألوفة ومبتكرة بشكل مذهل في آن واحد، حيث توفر أول سجل مكتوب لأكثر من 1,700 كلمة في اللغة الإنجليزية.

Engraved title page from the 1623 First Folio of Shakespeare's works.

2. السياق التاريخي والثقافي

تعكس الإنجليزية الشكسبيرية لهجة لندن المتعلمة في أواخر القرن السادس عشر وأوائل القرن السابع عشر. لم تكن الطريقة التي يتحدث بها جميع الناطقين بالإنجليزية، لكنها كانت نوعًا حضريًا مرموقًا تشكل بفعل عصر النهضة والإصلاح الديني ونمو المسرح والطباعة المبكرة. إنها تقع بين الإنجليزية الوسطى (Chaucer) والإنجليزية المعاصرة، وتعمل كجسر حاسم بينهما.

السجلات الاجتماعية في المسرحيات

يتحدث شخصيات Shakespeare بشكل مختلف حسب الطبقة الاجتماعية والحالة العاطفية:

نوع الشخصيةميزات اللغةأمثلة
النبلاءشعر (بحر خماسي التفاعيل)، بلاغة رسميةHamlet, Portia
المواطنون / التجارمزيج من الشعر والنثرShylock, Antonio
العامةنثر، خطاب عاميBottom, Dogberry
المهرجون / البلهاءتلاعب بالألفاظ، ألغاز، ذكاء ساخرFeste, Touchstone

يعكس هذا التصنيف المجتمع الإليزابيثي بينما يخدم الأغراض الدرامية. من المهم أن الشخصيات غالبًا ما تغير أسلوبها في الكلام: فقد ينتقل النبيل إلى النثر عندما يفقد عقله (مثل Ophelia) أو عندما يمزح مع الأصدقاء.

رسم توضيحي من القرن التاسع عشر لدائرة عائلة Shakespeare مجتمعة.

3. كيف يُسمع: ملاحظات حول النطق

لا يمكننا معرفة نطق Shakespeare على وجه اليقين، لكن علم اللغة التاريخي يقدم صورة واضحة. تشمل الميزات الرئيسية للنطق الأصلي (OP):

  • حرف /r/ المسموع: كان يتم نطق “r” بعد الحروف المتحركة (مشابه للهجات الأمريكية العامة أو الإيرلندية)، لذا كانت “word” تُنطق /wɔrd/.
  • تحول الحروف المتحركة الكبير قيد التنفيذ: لم تصل الحروف المتحركة الطويلة بعد إلى قيمها الحديثة.
  • صفات مختلفة للحروف المتحركة: كانت “love” /lʊv/ تتناغم مع “prove” /prʊv/؛ وكانت “reason” تُنطق مثل “raisin”.
  • النهايات المنطوقة: يمكن أن تكون “walked” من مقطعين /ˈwɔːkɛd/ عند الحاجة إلى الوزن الشعري.

لماذا هذا مهم

فهم النطق الأصلي يفسر ميزات محيرة:

القوافي المكسورة تعمل الآن: “love/prove”، “groan/gone”، “war/far”.

تظهر التلاعبات اللفظية المخفية: كانت “hour” و “whore” متطابقتين في النطق /huːr/؛ وكانت “nothing” و “noting” شبه متطابقتين (وهذا مهم في Much Ado About Nothing).

تستخدم العروض الحديثة بشكل متزايد النطق الأصلي لاستعادة هذه المعاني المفقودة والطابع الترابي للغة.

4. لمحة عن القواعد

قواعد Shakespeare حديثة في الغالب، مع اختلافات متكررة قد تربك القراء الجدد.

4.1 الضمائر: thou مقابل you

يستخدم Shakespeare نظامًا ذا مستويين مع دلالات درامية:

الشكلالوظيفةالمثال
thou / thee / thy / thineمفرد غير رسمي، حميم، أو يدل على الدونية/الإهانة”Where art thou?“
you / ye / your / yoursجمع أو مفرد رسمي”I thank you.”

التغيرات الدراماتيكية مهمة: في King Lear، يستخدم Lear كلمة “you” مع Cordelia عندما يكون غاضبًا، لكنه يعود إلى “thou” عندما يتصالح معها. في Twelfth Night، ينصح Sir Toby Belch صديقه Sir Andrew قائلاً: “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (الفصل الثالث، المشهد الثاني)—أي أن مناداة رجل نبيل بـ “thou” كان إهانة متعمدة.

4.2 نهايات الأفعال

  • -est مع thou: thou speakest، thou art، thou hast
  • -eth / -th مع ضمير الغائب: he speaketh، she doth، it seemeth
  • -s (أصبحت أكثر شيوعًا): he speaks، she does

يستخدم Shakespeare النهايات -eth و -s معًا، وغالبًا ما يختار واحدة على الأخرى لتناسب إيقاع السطر.

4.3 ترتيب الكلمات و “do”

الأسئلة والتأكيد يسمحان بمرونة أكبر:

  • “What say you?” (حديثًا: “What do you say?”)
  • “Think you I am no stronger than my sex?”
  • “Goes he hence tonight?”

تظهر الأداة المساعدة do، ولكن ليس دائمًا حيث تتطلبها الإنجليزية الحديثة (وأحيانًا حيث تمنعها الإنجليزية الحديثة).

4.4 الاختصارات الشائعة

  • ‘tis = it is
  • ‘twas = it was
  • ne’er = never
  • o’er = over
  • ta’en = taken

5. المفردات: كلمات مألوفة، معاني مختلفة

الكثير من كلمات Shakespeare تبدو حديثة ولكن معناها مختلف—هذه “الأصدقاء المزيفون” تسبب أكبر قدر من الالتباس:

الكلمةالمعنى سابقًاالمعنى الآنالمثال
conceitفكرة، خيالغرور”in my mind’s conceit”
presentlyفورًافي الوقت الحالي”I’ll come presently”
jealousمرتاب، قلقغيرة تملكية”be not jealous on me”
sadجاد، رسميحزين”with a sad brow”
soft!انتظر، تمهللطيف”But soft! What light…“
doubtيشتبه، يخافيفتقر إلى اليقين”I doubt some foul play”
stillدائمًا، باستمرارساكن / بعد”she still loves him”
fondأحمق، مغرممحب”fond fool”
niceدقيق، تافهلطيف”a nice distinction”
naughtyشرير، عديم القيمةسيء التصرف”naughty world”

يُنسب إلى Shakespeare أيضًا الفضل في نشر أو تسجيل مئات الكلمات والعبارات لأول مرة، بما في ذلك assassination، swagger، break the ice، و wild-goose chase.

6. الأسلوب والتقنيات الشعرية

6.1 الوزن الخماسي الإيامبي

يتبع الكثير من الحوار خمس أزواج من النبرات غير المشددة والمشددة (دا-دَم دا-دَم دا-دَم دا-دَم دا-دَم):

“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”

عندما ينكسر الوزن، فهذا يشير إلى شدة عاطفية أو انقطاع أو تغير في المكانة. غالبًا ما يتحدث الشخصيات من الطبقة الدنيا بالنثر (بدون إيقاع ثابت) بدلًا من الشعر.

6.2 البلاغة ولعب الكلمات

توقع لغة تصويرية كثيفة:

  • استعارة: “All the world’s a stage”
  • طباق: “To be, or not to be” / “Fair is foul, and foul is fair”
  • تورية: Mercutio’s “grave man” (جدي / في قبر)
  • جناس: “Full fathom five thy father lies”
  • تكرار: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

لوحة فيكتورية لـ Oberon و Titania يتجادلان في مسرحية A Midsummer Night's Dream.

يساعدك القراءة بصوت عالٍ على التقاط هذه المؤثرات الصوتية.

7. كيف تقرأ الإنجليزية الشكسبيرية دون أن تضيع

قبل أن تبدأ

  1. استخدم إصدارًا حديث الإملاء مع الشروحات (إصدارات Folger أو Arden أو Pelican).
  2. اقرأ ملخص المشهد أولاً—معرفة الحبكة تسهّل معالجة اللغة.
  3. شاهد عرضًا مسرحيًا إذا أمكن—الممثلون يوضحون المعنى من خلال الأداء.

أثناء القراءة

ابحث عن الفعل الرئيسي: ترتيب الكلمات غالبًا ما يؤخره أو يعكسه.

“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
الفعل الرئيسي: “shalt find”
The Tempest، الفصل 1، المشهد 2

تتبع الضمائر بعناية: تغيّر thou/you يشير إلى تغيّر في العلاقة.

اقرأ الوحدات النحوية، وليس الأسطر: الجمل تمتد عبر فواصل الأسطر. توقف فقط عند علامات الترقيم.

انتبه للانقلابات: “Know you not” = “ألا تعرف؟“

التعامل مع المقاطع الصعبة

الخطوة 1: أعد صياغتها بلغة إنجليزية حديثة بسيطة.

النص الأصلي: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice، الفصل 4، المشهد 1)

إعادة الصياغة: “لا يمكن إجبار الرحمة؛ فهي تهطل بشكل طبيعي مثل المطر الناعم.”

الخطوة 2: عد إلى النص لترى كيف يُبنى المعنى من خلال الاستعارة والإيقاع واختيار الكلمات.

الخطوة 3: اقرأ بصوت عالٍ—كتب Shakespeare ليستمع إليها، لا لتُقرأ بصمت.

8. دراسة حالة: مونولوج Hamlet

لنطبق هذه التقنيات على مقطع شهير:

“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

Open First Folio spread featuring densely set Shakespearean verse.

التحليل:

  • افتتاحية مضادة مثالية: “يكون / لا يكون.”
  • ‘tis = هو (اختصار لضبط الوزن الشعري).
  • “outrageous” = مفرط، عنيف (أقوى من المعنى الحديث).
  • استعارة عسكرية: الحظ كرامي يهاجم.
  • استعارة مختلطة: قتال البحر (يوحي بعبثية الصراع).
  • غموض: “end them” = إنهاء المشاكل؟ أم إنهاء الذات؟

يطرح المقطع معضلة فلسفية من خلال متقابلات متوازنة، وخلط الاستعارات، وصور قتالية تتناقض مع المعاناة السلبية.

9. لماذا لا يزال الإنجليزية الشكسبيرية مهمة

تقع لغة Shakespeare في النقطة التي يصبح فيها الإنجليزية حديثة بشكل يمكن التعرف عليه—ومع ذلك تحتفظ بالمرونة القديمة. دراستها تساعدك على:

  • فهم تطور القواعد والمفردات الحديثة،
  • قراءة أحد أهم الأعمال الأدبية العالمية بصيغتها الأصلية،
  • تقدير كيف يمكن تشكيل المعنى من خلال الإيقاع والصوت والبلاغة،
  • تطوير مهارات القراءة الدقيقة للنصوص المعقدة.

حتى لو لم تخطط أبداً لأداء مسرحية، فإن تعلم التنقل في الإنجليزية الشكسبيرية يفتح الباب أمام تاريخ الإنجليزية—وأحد أكثر لحظاتها إبداعاً.


هل تحتاج إلى مساعدة في الترجمة؟ إذا كنت ترغب في الحصول على دعم سريع في المفردات القديمة أو المقاطع المعقدة، يمكن لأدوات الذكاء الاصطناعي الحديثة أن توفر لك دعمًا سطريًا: https://openl.io/translate/shakespearean