35 alte Sprichwörter aus 16 Sprachen

OpenL Team 6/13/2026
35 alte Sprichwörter aus 16 Sprachen

TABLE OF CONTENTS

Ein Sprichwort ist Weisheit, gefaltet in einen Satz. Dieselbe Idee entstand oft unabhängig voneinander auf entgegengesetzten Seiten der Welt — und manchmal sagte eine Kultur etwas, woran sonst niemand dachte. Was folgt, sind 35 Sprichwörter aus 15 Sprachen, nicht nach Geografie gruppiert, sondern nach dem, was sie uns lehren.


💪 Weitermachen

Der älteste Selbsthilferatschlag der Welt, in sechs Variationen.

1. 七転び八起き(Japanese)

Translation: “Fall down seven times, get up eight.”
Meaning: Die Mathematik ist bewusst unausgeglichen. Du wirst immer öfter verlieren als gewinnen. Es geht nicht um die Punktzahl — es geht darum, dass du immer noch auf den Beinen bist.

2. مَن جَدَّ وَجَد(Arabic)

Translation: “Whoever perseveres finds.”
Meaning: Keine Erwähnung von Talent, Glück oder dem richtigen Zeitpunkt. Nur Ausdauer. Die arabische Wurzel ج-د-د (j-d-d) trägt sowohl „ernsthafte Anstrengung” als auch „Neuheit” in sich — als ob die Anstrengung selbst die Dinge neu macht.

3. Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́.(Russian)

Translation: “Without effort, you can’t even pull a fish out of a pond.”
Meaning: Ein Teich. Kein Fluss. Kein Ozean. Selbst das kleinste, überschaubarste Ziel — ein Fisch in einem Teich, den du sehen kannst — erfordert Arbeit.

4. 千里之行,始于足下(Chinese)

Translation: “A journey of a thousand miles begins with a single step.”
Meaning: Jeder zitiert das. Fast niemand zitiert den Kontext: Laozi argumentierte, dass die größten Katastrophen ebenfalls klein beginnen — kümmere dich um Probleme, bevor sie wachsen. Das Sprichwort funktioniert in beide Richtungen.

5. 고생 끝에 낙이 온다(Korean)

Translation: “After hardship comes happiness.”
Meaning: Das Wort 고생 (gosaeng) bedeutet wörtlich „bitteres Leben”. Nicht „Schwierigkeit”, nicht „Herausforderung” — bitteres Leben. Koreanisch beschönigt nicht, wie sich Kampf anfühlt. Das Sprichwort verspricht ein Ende davon, nicht einen Sinn darin.


Dieselbe Idee, drei Kontinente

Drei Kulturen — Frankreich, Persien und die Swahili-Küste — kamen unabhängig voneinander auf dieselbe Metapher. Keine von ihnen hat je miteinander gesprochen.

6. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.(French)

Translation: “Little by little, the bird builds its nest.”

7. قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود(Persian)

Translation: “Drop by drop gathers, then becomes a sea.”

8. Haba na haba hujaza kibaba.(Swahili)

Translation: “Little by little fills up the measure.”
Meaning: Diese drei Sprichwörter haben keinen historischen Zusammenhang. Sie stimmen einfach zufällig überein — über drei Sprachfamilien, drei Schriftsysteme, drei Kontinente hinweg — dass große Dinge aus kleinen, wiederholten Handlungen entstehen. Wenn eine Idee so oft unabhängig voneinander auftaucht, ist sie wahrscheinlich wahr.


🪞 Kenne deinen Platz

Keine Kultur ist je daran gescheitert, Menschen an Bescheidenheit zu erinnern.

9. Γνῶθι σεαυτόν.(Ancient Greek)

Translation: “Know thyself.”
Meaning: Um 400 v. Chr. in den Tempel des Apollon in Delphi gemeißelt. Nicht „verbessere dich selbst” oder „liebe dich selbst” — erkenne dich selbst. Zweieinhalb Jahrtausende später ist das immer noch die schwierigste Aufgabe.

10. 猿も木から落ちる(Japanese)

Translation: “Even monkeys fall from trees.”
Meaning: Die Meister des Baumes, das Tier, das in den Ästen am meisten zu Hause ist — selbst sie rutschen aus. Wenn der Affe fallen kann, ist dein Fehler nichts Besonderes. Vergib ihm und mach weiter.

11. 빈수레가 요란하다(Korean)

Translation: “An empty cart makes the most noise.”
Meaning: Die koreanische Version eines Sprichworts, das auch in Hindi, Arabisch und Englisch vorkommt. Aber das koreanische Bild ist besonders lebendig: ein Ochsenkarren, der eine unbefestigte Straße entlangrattert — die leeren klappern am lautesten.

12. अधजल गगरी छलकत जाए(Hindi)

Translation: “A half-filled pot splashes the most.”
Meaning: Dieselbe Wahrheit, ein anderes Gefäß. Oberflächliches Wissen kündigt sich laut an. Tiefes Wissen sitzt still.

13. هر که بامش بیش، برفش بیشتر(Persian)

Translation: “The bigger the roof, the more snow it holds.”
Meaning: Reichtum, Status, Ruhm — sie schützen dich nicht. Sie geben dem Schnee mehr Fläche, um darauf zu landen. Je größer dein Leben, desto mehr Gewicht trägst du.


🐢 Langsam machen

Ungeduld tötet seit Tausenden von Jahren Entscheidungen.

14. العَجَلَة مِن الشَيْطَان(Arabic)

Translation: “Haste is from the devil.”
Meaning: Im Arabischen ist dies eine religiöse Aussage, die als Volksweisheit behandelt wird — jeder sagt es, ob religiös oder nicht. Die Implikation: Eilen ist nicht nur ein Fehler, es ist eine Quelle von Fehlern. Werde an der Wurzel langsamer.

15. Haraka haraka haina baraka.(Swahili)

Translation: “Hurry, hurry has no blessing.”
Meaning: Baraka bedeutet Segen im weitesten Sinne — nicht nur göttliche Gunst, sondern jedes gute Ergebnis. Eile entzieht dem, was du tust, die Güte.

16. ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม(Thai)

Translation: “Slowly, slowly, you get two fine knives.”
Meaning: Das Thailändische sagt nicht nur, dass Langsamkeit und Beständigkeit gewinnen — es verspricht, dass du am Ende zwei Messer hast, nicht eines. Geduld bringt dich nicht nur ans Ziel; sie bringt dich besser ausgerüstet ans Ziel.

17. Après la pluie, le beau temps.(French)

Translation: “After the rain, fair weather.”
Meaning: Das ist Geduld anderer Art — nicht die Geduld, langsam zu arbeiten, sondern die Geduld, durchzuhalten. Regen endet. Das hat er schon immer.


🗣️ Worte sind Waffen (oder Medizin)

Keine Kultur behandelt Sprache als neutral.

18. الكَلَام كَالدَّوَاء — إن أَقْلَلْتَ مِنْه نَفَع، وَإِن أَكْثَرْتَ مِنْه قَتَل(Arabic)

Translation: “Words are like medicine — a little heals, too much kills.”
Meaning: Die Dosis macht’s. Dasselbe Wort, das in einer Menge hilft, kann in einer anderen schaden. Das Sprichwort selbst zeigt Zurückhaltung — das Arabische ist länger als das Englische, weil es alles sorgfältig qualifiziert.

19. Сло́во — серебро́, а молча́ние — зо́лото.(Russian)

Translation: “A word is silver, silence is gold.”
Meaning: Silber ist wertvoll. Gold ist wertvoller. Das Russische sagt nicht, dass Sprache wertlos ist — es sagt, dass Sprache die zweitbeste Option ist.

20. Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.(Turkish)

Translation: “Kind words draw the snake from its hole.”
Meaning: Gewalt treibt die Schlange tiefer hinein. Sanftheit lockt sie heraus. Das Sprichwort funktioniert, weil die Schlange immer noch eine Schlange ist — freundliche Worte ändern nicht ihre Natur, sie erreichen nur, was Gewalt nicht kann.

21. Del dicho al hecho hay mucho trecho.(Spanish)

Translation: “From the saying to the deed there is a long stretch.”
Meaning: Trecho ist ein offenes Stück Straße, auf dem nichts ist. Das spanische Bild ist visuell: Du kannst die Entfernung sehen zwischen dem, was jemand sagt, und dem, was er tatsächlich tun wird.

22. Ẹni tí kò bá tí ì kúrò lódò, kì í bú ìyá ọ̀ní.(Yoruba)

Translation: “One who is still in the river should not insult the crocodile.”
Meaning: Wenn du hüfttief im Wasser stehst, ist dies nicht der Moment, um zu kritisieren, was darin lebt. Diskretion ist keine Feigheit — sie bedeutet, die Lage richtig einzuschätzen.


🔮 Du weißt noch nicht, was das ist

Ereignisse kommen ohne Etiketten.

23. 塞翁失马,焉知非福(Chinese)

Translation: “The old man of the frontier lost his horse — how could one know it’s not a blessing?”
Meaning: Die Geschichte: Einem Mann läuft sein Pferd davon. Nachbarn sagen: „Wie schade.” Er sagt: „Woher wollt ihr wissen, dass es schlecht ist?” Das Pferd kehrt mit einem wilden Hengst zurück. Nachbarn sagen: „Großartig.” Er sagt: „Woher wollt ihr wissen, dass es gut ist?” Sein Sohn bricht sich beim Reiten des Hengstes das Bein. Nachbarn sagen: „Schrecklich.” Er sagt: „Woher wollt ihr wissen?” Die Armee kommt, um alle körperlich tauglichen jungen Männer einzuziehen — der Sohn mit dem gebrochenen Bein bleibt zu Hause. Die Geschichte endet nie. Das ist der Punkt.

24. No hay mal que por bien no venga.(Spanish)

Translation: “There is no bad from which good doesn’t come.”
Meaning: Kein Versprechen, dass alles gut wird. Eine Tatsachenfeststellung: In jeder Katastrophe steckt der Keim von etwas anderem. Du siehst es vielleicht noch nicht.

25. 井の中の蛙大海を知らず(Japanese)

Translation: “A frog in a well does not know the great ocean.”
Meaning: Der Frosch ist nicht dumm. Er ist nicht faul. Er weiß nur nicht, dass der Brunnen Wände hat. Du kannst nicht wissen, was du nie gesehen hast.

26. Ένα χελιδόνι άνοιξη δεν φέρνει.(Greek)

Translation: “One swallow does not bring spring.”
Meaning: Aristoteles hat das zitiert. Ein Datenpunkt ist kein Trend. Ein guter Tag ist keine Wende. Eine schlechte Bewertung ist kein Scheitern. Warte, bis die Jahreszeit wechselt.

27. अब पछताए होत क्या, जब चिड़िया चुग गई खेत(Hindi)

Translation: “What’s the use of repenting after the bird has eaten the field?”
Meaning: Der Vogel kam. Du hast zugesehen. Die Ernte ist dahin. Dein Bedauern fügt dem Boden nichts hinzu. Bau nächstes Mal eine Vogelscheuche.


🎭 Menschen sind Menschen

Charakter, Heuchelei, Loyalität — jede Kultur hat Beweise.

28. دیگ به دیگ میگه روت سیاه(Persian)

Translation: “The pot tells the other pot, ‘Your face is black.’”
Meaning: Beide Töpfe haben auf demselben Feuer gestanden. Beide sind gleichermaßen geschwärzt. Nur einer redet.

29. Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.(Turkish)

Translation: “A cup of coffee has forty years of remembrance.”
Meaning: Türkischer Kaffee ist nicht Instant. Er braucht Zeit zum Zubereiten, Zeit zum Trinken, Zeit, um danach den Kaffeesatz zu lesen. Das Sprichwort sagt, dass eine einzige gemeinsame Tasse ein Band schafft, das Jahrzehnte überdauert. Gastfreundschaft ist ein Hebel.

30. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.(Spanish)

Translation: “The shrimp that falls asleep gets carried away by the current.”
Meaning: Nicht „die Garnele, die schwach ist”. Nicht „die Garnele, die Pech hat”. Die Garnele, die einschläft. Die Bedrohung ist deine eigene Unaufmerksamkeit.

31. Gbogbo àlùbọ́sà ní ìgbẹ̀ kan, ọ̀nà rẹ̀ ò tààrà.(Yoruba)

Translation: “Every day is for the thief, one day is for the owner.”
Meaning: Yoruba verspricht keine schnelle Gerechtigkeit — es verspricht schließliche Gerechtigkeit. Der Dieb mag neunundneunzig Tage lang gewinnen. Tag hundert gehört dem Besitzer.

32. ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว(Thai)

Translation: “Cause suffering to others, that suffering returns to you.”
Meaning: Das Thailändische ist ein Spiegelsatz: dasselbe Wort ทุกข์ (túk — Leiden) erscheint an beiden Enden. Was du aussendest, kommt zurück. Die Grammatik lässt keinen Raum für Ausnahmen.


⚡ Tu es

Die kürzesten Sprichwörter. Die schwersten zu befolgen.

33. Carpe diem.(Latin)

Translation: “Seize the day.”
Meaning: Horaz’ vollständige Zeile ist weniger fröhlich, als wir uns erinnern: carpe diem, quam minimum credula postero — „pflücke den Tag, und vertraue dem morgigen so wenig wie möglich”. Das ist kein Achtsamkeits-Slogan. Es ist eine Warnung, dass der morgige Tag vielleicht nicht kommt.

34. Audentes fortuna iuvat.(Latin)

Translation: “Fortune favors the bold.”
Meaning: Audentes — von audeo, wagen. Nicht die Starken. Nicht die Klugen. Die, die handeln. Glück ist nicht zufällig; es hat eine Vorliebe.

35. Доверя́й, но проверя́й.(Russian)

Translation: “Trust, but verify.”
Meaning: Russisch packt mehr in vier Wörter, als Englisch in drei schafft. Vertrauen ist gut — das erste Wort gibt dir das. Aber Vertrauen ohne Überprüfung ist kein Vertrauen; es ist Fahrlässigkeit.


Jede Sprache trägt einen anderen Blickwinkel auf dieselben menschlichen Probleme. Übersetzung bewegt nicht nur Wörter zwischen Sprachen — sie bewegt Denkweisen. Werkzeuge wie OpenL versuchen, diesen Blickwinkel zu bewahren, damit ein Yoruba-Sprichwort immer noch wie Yoruba klingt und nicht, als wäre es von einem Komitee geschrieben worden.

Für weitere sprachliche Kuriositäten haben wir über 12 wirklich unübersetzbare Wörter und eine Sammlung überraschender Sprachfakten geschrieben.

Sources