Japonés: Una guía completa sobre Kana, Kanji, acento tonal y cortesía

OpenL Team 10/15/2025

TABLE OF CONTENTS

Introducción

El japonés se encuentra en la intersección de la tecnología, la cultura y los negocios globales. Impulsa las interfaces de juegos y productos electrónicos de consumo queridos, lleva las voces del anime y el cine, y ancla una rica tradición literaria que va desde la poesía cortesana hasta las novelas contemporáneas. Tanto para estudiantes como para profesionales, tres fuerzas moldean todo lo que lees o produces: un sistema de escritura mixto, un patrón de acento tonal que es sutil pero audible, y un sistema de cortesía en capas que codifica las relaciones sociales. Dominar estos aspectos desde el principio rinde frutos: tu lectura se acelera, tu habla suena natural y tus traducciones parecen escritas para la audiencia, no simplemente convertidas en sus palabras.

Esta guía se centra en la comprensión práctica en lugar de en curiosidades. Verás cómo los guiones cooperan en una página real, qué significa el acento tonal en palabras comunes, cómo fluye la gramática en oraciones en vivo y cómo la cortesía transforma el tono. Si construyes productos, también verás cómo se comporta el texto japonés en las interfaces: dónde se diferencian los saltos de línea, dónde se invierten los nombres y por qué los contadores y los números merecen especial atención.

Puntos clave:

  • Aprende kana rápidamente, luego incorpora kanji a través de compuestos frecuentes.
  • Entrena el acento tonal junto con la pronunciación desde el primer día.
  • Trata las partículas como portadoras de significado, no como decoraciones.
  • Elige el registro (cortés/honorífico/humilde) para que coincida con las relaciones.
  • Diseña interfaces de usuario con saltos de línea CJK, longitudes elásticas y orden nativo de nombres/direcciones.

Una Historia de 60 Segundos

El japonés evolucionó a través de una larga conversación con sus vecinos y sus propias reformas internas. La literatura clásica muestra un lenguaje temprano cómodo con los caracteres chinos, pero la aparición de los silabarios kana hizo posible escribir la gramática nativa con elegancia y rapidez. Durante la era Meiji, a medida que Japón se modernizaba, absorbió y acuñó términos para ideas occidentales: campos como la filosofía (哲学), la ciencia (科学) y la sociedad (社会) entraron en uso común a través de compuestos sino-japoneses. En el siglo XX, la ortografía se simplificó y se establecieron listas oficiales de kanji (ahora los 常用漢字) para la educación y la vida pública. El estándar contemporáneo—formado por escuelas y emisoras—coexiste con dialectos regionales animados, pero sigue siendo mutuamente inteligible en entornos formales.

Aspectos destacados de la línea de tiempo:

  • Clásico → Moderno temprano: el dominio del kanji equilibrado por el kana para la gramática.
  • Modernización Meiji: rápida acuñación de vocabulario técnico a través de 漢語。
  • Reformas de posguerra: ortografía kana simplificada; listas 当用→常用漢字.
  • Estandarización de medios: NHK y la educación consolidan el acento “de Tokio”.

Sistemas de Escritura

El texto japonés es una trenza de tres hilos. El hiragana representa la gramática y la parte suave de la oración: partículas como は y を,terminaciones verbales como 食べる・食べた,y muchas palabras nativas que no llevan kanji. El katakana lleva bordes afilados—préstamos como コンピュータ,nombres de marcas, onomatopeyas y énfasis en contextos técnicos o publicitarios. El kanji proporciona el núcleo denso de significado en palabras de contenido: 学生,情報,経済。En la escritura real, los tres aparecen juntos porque cada uno tiene un trabajo definido.

De un vistazo:

  • Hiragana: terminaciones gramaticales, palabras funcionales, muchas palabras nativas.
  • Katakana: préstamos/énfasis/onomatopeyas; nombres de tecnología/productos.
  • Kanji: palabras de contenido; listas 常用 (alfabetización pública) y 人名用 (nombres).

Dos convenciones ayudan a los lectores a interpretar la trenza. Okurigana son terminaciones en kana que siguen a los kanji para indicar inflexión, como en 高かった o 読ませる; desambiguar los tallos y hacer que las conjugaciones sean transparentes de un vistazo. Furigana son pequeños kana encima o al lado de los kanji que muestran la pronunciación, utilizados en libros para niños, artículos de noticias que presentan nombres inusuales y literatura que quiere asegurar una lectura particular. Junto a estos, la distinción entre on’yomi (lecturas sino-japonesas como がく para 学) y kun’yomi (lecturas nativas como まな‑ぶ) explica por qué un carácter puede sonar diferente en 学校 (がっこう) y 学ぶ (まなぶ). El sistema no es caótico: las lecturas siguen patrones que se vuelven predecibles con la exposición.

La romanización (rōmaji) es una muleta que vale la pena usar con reflexión. Hepburn es más amigable para los lectores en inglés y domina la señalización; Kunrei es más sistemático pero menos común en público. Usa rōmaji para aprender el mapa, luego pasa rápidamente a kana y kanji para que tu ojo y oído coincidan con el guion que realmente encontrarás.

Pronunciación y Acento de Tono

El ritmo japonés se mide en mora en lugar de sílabas. La palabra おおきい tiene cuatro tiempos—お・お・き・い—aunque un hablante de inglés pueda sentir solo tres. La longitud importa. こう y こ son diferentes, y el pequeño っ en がっこう señala una consonante doble que debes mantener. Una vez que escuchas estas distinciones, no puedes dejar de escucharlas; determinan el significado tan claramente como cualquier consonante.

Superponiendo este ritmo está el acento de tono. El japonés no depende de un fuerte énfasis para marcar palabras; en cambio, el tono sube y baja en patrones aprendidos. Muchas palabras cotidianas difieren solo por donde cae el tono: はし puede ser 箸 (palillos), 橋 (puente) o 端 (borde), y los hablantes nativos rastrean la diferencia inconscientemente. El patrón de Tokio es la referencia utilizada en la educación y los medios, y internalizarlo temprano evita que tu discurso suene extrañamente plano o mal acentuado.

Pistas prácticas:

  • Entrena pares mínimos (おばさん vs. おばあさん; 雨/飴). Somete clips cortos y imita el ritmo y el tono.
  • Revisa patrones de acento para palabras de alta frecuencia en un diccionario de acentos.
  • Nota el 連濁 (rendaku): compuestos como 手紙 (てがみ) que sonorizan el segundo elemento.

Notación y contornos de acento:

  • Los diccionarios (por ejemplo, NHK) marcan el acento con un número como [0], [1], [2]… donde 0 = heiban (sin bajada), y n ≥ 1 indica que la caída ocurre después de la n‑ésima mora. La partícula que sigue a la palabra siempre es baja después de la caída.
PatrónNotaciónCurso de tono (H/L)Partícula despuésNotas
Heiban[0]L H H … (sin caída en palabra)bajaMuchas palabras prestadas y nombres propios
Atamadaka[1]H L … (caída después de 1ª mora)bajaPares de 2 moras como 雨(あめ)[1] vs. 飴(あめ)[0]
Nakadaka[n]L H … ↓ … (caída a mitad de palabra)bajan entre 2 y última mora
Odaka[n=última]L H … H (caída después de la última)bajaLa partícula revela la caída

Contornos ASCII (esquemático):

Heiban [0]    : _ ¯ ¯ (palabra)  _ (partícula)
Atamadaka [1] : ¯ _ _ (palabra)  _ (partícula)
Nakadaka [n]  : _ ¯ ¯ _ (caída) _ (partícula)
Odaka [última]: _ ¯ ¯ (última)   _ (partícula)

Par de ejemplo (Tokio):

  • 雨(あめ)[1] ≈ ¯ _ | が (baja)
  • 飴(あめ)[0] ≈ _ ¯ | が (baja)

Consejo: verifica palabras específicas en NHK日本語発音アクセント辞典 o OJAD; las variedades regionales (por ejemplo, Kansai) difieren sistemáticamente de Tokio.

Palabras de Práctica por Patrón

Nota: Los patrones mostrados son para el japonés de Tokio; siempre verifica con una fuente confiable (NHK/OJAD), ya que existen dialectos y variantes léxicas.

  • Heiban [0]: パソコン、かばん、さくら、しゃしん
  • Atamadaka [1]: 雨(あめ)、兄(あに)、テレビ
  • Nakadaka [2]: 心(こころ)、男(おとこ)、頭(あたま)
  • Odaka [última]: 女(おんな)、日本(にほん)

Gramática Básica

En esencia, el japonés es un idioma de tema-comentario con un orden flexible. Las partículas marcan las relaciones en lugar de que las posiciones rígidas de las palabras hagan todo el trabajo. は introduce de lo que quieres hablar; が a menudo señala el sujeto específico que satisface o contrasta con ese tema. Una oración como 昨日は雨が降った coloca 昨日 como el marco y 雨 como lo que sucedió. Los objetos toman を,los destinos y tiempos a menudo toman に,las ubicaciones de acción toman で,y el posesivo の une sustantivos. Estas partículas no son adornos; son la columna vertebral que mantiene el significado estable incluso cuando reorganizas frases para dar énfasis.

Anclas útiles:

  • Partículas: を (objeto), に (meta/tiempo), で (ubicación/método), と (con/cita), も (también), へ (dirección), の (posesivo), から/まで (desde/hasta).
  • Verbos: forma de diccionario (行く), forma cortés ます (行きます), forma て construye progresivos/peticiones (読んでいる/見てください).
  • Adjetivos: los adjetivos i inflexionan (高い→高かった); los adjetivos na toman la cópula (静かだ/静かです).
  • Omisión de pronombres: もう食べた?es completo sin “tú”; el contexto lleva el sujeto.

Mapa rápido de partículas:

PartículaFunción principalEjemploSignificado
tema/contraste日本は寿司が有名だ。En cuanto a Japón, el sushi es famoso.
sujeto/nueva info/énfasis雨が降っている。Está lloviendo.
posesión/enlace de sustantivos日本の文化La cultura de Japón.
objeto directo本を読む。Leer un libro.
tiempo/meta/objeto indirecto七時に駅に行く。Ir a la estación a las 7.
ubicación/método公園で走る。バスで行く。Correr en el parque; ir en autobús.
dirección (hacia)学校へ行く。Ir hacia la escuela.
y/con/cita友達と行く。「行く」と言った。Ir con un amigo; dijo “ir”.
también/incluso私も行く。Yo también iré.
から/までdesde/hasta (rango, límite)9 時から 5 時までDe 9 a 5.

Contrastes problemáticos:

  • に vs. で:学校に行く (ir a/destino) vs. 学校で勉強する (estudiar en/ubicación de la acción). La existencia y residencia prefieren に:東京に住んでいる,部屋に猫がいる。Usar で con 住む/いる es antinatural.
  • は vs. が:私は学生です (tema/introducción) vs. 私が学生です (soy yo quien es el estudiante—enfoque/contraste). が a menudo marca información nueva o contrastada: 誰が来ましたか。— 田中さんが来ました。

Cortesía y Keigo

La cortesía no es una simple capa en japonés; es un sistema que codifica la distancia social y la dirección del respeto. 丁寧語 (teineigo) es el registro cortés que escuchas en tiendas y oficinas, basado en です・ます y frases establecidas que suavizan solicitudes y reconocimientos. 尊敬語 (sonkeigo) eleva a la otra parte con verbos y construcciones honoríficas—ご覧になる,いらっしゃる—mientras que 謙譲語 (kenjōgo) disminuye al hablante o al grupo con formas humildes—参る,申す,拝見する。Los dos no son intercambiables, y usarlos incorrectamente puede convertir una oración cortés en algo incómodo.

Pares comunes (neutral → humilde / honorífico):

  • 行きます → 参ります / いらっしゃいます
  • 見ます → 拝見します / ご覧になります
  • 言います → 申します / おっしゃいます

Elige el par que coincide con quién actúa y quién merece deferencia; el registro es una relación, no un intercambio de sinónimos.

Keigo en Diálogos Reales

  1. Recepción (丁寧語 + 尊敬語/依頼):

A: いらっしゃいませ。ご予約はお名前を頂戴できますか。[丁寧語/謙譲語]

B: 田中でございます。[丁寧語]

A: ありがとうございます。少々お待ちいただけますか。[丁寧語/依頼]

  1. Visita al cliente (自己紹介・訪問) — Enfoque en 謙譲語:

A: 株式会社オープンエルの山田と申します。いつもお世話になっております。[謙譲語/丁寧語]

A: 本日はご挨拶に伺いました。こちら、資料をご用意いたしました。[謙譲語]

B: わざわざありがとうございます。どうぞお掛けください。[丁寧語]

  1. Revisando materiales (尊敬語で相手の行為を立てる):

A: 先ほどのご提案、部長はもうご覧になりましたか。[尊敬語]

B: まだでして、本日中にご確認いただく予定です。[丁寧語/尊敬語]

  1. Cierre de correo electrónico (定型句、謙譲語+丁寧語):

— 承知いたしました。ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。[謙譲語/丁寧語]

Contraste (カジュアル vs. フォーマル):

  • カジュアル: これ見た? 明日行ける?
  • フォーマル: ご覧になりましたか。明日ご都合いかがでしょうか。[尊敬語/丁寧語]

¿Por qué 参ります en lugar de 行きます? Porque el hablante (自分) se está moviendo hacia el espacio o beneficio del oyente; se requiere la forma humilde (謙譲語) para disminuir al hablante/grupo.

Contadores, Números y Fechas

Contar en japonés no es de talla única. Los sustantivos se combinan con contadores que reflejan forma o categoría; el contador que elijas es parte del significado. Los precios usan 円 y típicamente evitan los decimales; la señalización indica si las cantidades son 税込 (impuestos incluidos) o 税別 (antes de impuestos). Las expresiones de tiempo dependen de lecturas fijas que recompensan la memorización: 四時 es よじ,七時 es しちじ,y el contexto decide si 7 es なな o しち。

Contadores esenciales:

  • 人 (personas), 名 (personas formales), 歳/才 (edad)
  • 枚 (objetos planos), 本 (objetos largos y cilíndricos), 個 (objetos pequeños en general)
  • 匹 (animales pequeños), 頭 (animales grandes)
  • 冊 (volúmenes encuadernados), 台 (máquinas), 回 (ocurrencias)

Contadores → sustantivos típicos:

ContadorSustantivos típicos (ejemplos)EjemploSignificado
personas (名 es más formal)三人の学生tres estudiantes
plano: 紙,切符,皿切符を二枚dos boletos
largo: ペン,瓶,傘ペンを一本un bolígrafo
objetos pequeños: りんご,卵卵を六個seis huevos
匹/頭animales pequeños/grandes犬が三匹tres perros
libros/revistas本を五冊cinco libros
máquinas: 車,パソコン,冷蔵庫車二台dos coches
veces/ocurrencias一回だけsolo una vez

Advertencias sobre contadores:

  • Lecturas irregulares: 一人 (ひとり), 二人 (ふたり); a partir de 三人 (さんにん) en adelante, usa 〜にん。
  • Precaución con homógrafos: 二本 (にほん,dos objetos largos) vs. 日本 (にほん,Japón)—el contexto los desambigua.

Las fechas en la vida pública siguen el calendario gregoriano, pero los años de era siguen siendo estándar en documentos oficiales. 令和 7 年 corresponde a 2025, y los formularios a menudo usan YYYY 年 M 月 D 日。Los días de la semana se comprimen a 月火水木金土日,y las palabras de temporada impregnan los saludos y correos electrónicos de negocios, especialmente en aperturas establecidas.

Formación de palabras y préstamos lingüísticos

Las capas del vocabulario japonés tienen tres estratos con sabores distintos. 和語, el stock nativo, tiende a sentirse íntimo y concreto. 漢語, la capa sino-japonesa, proporciona gran parte del vocabulario abstracto y técnico y lleva un tono formal en compuestos como 情報処理 o 事業計画。外来語, palabras prestadas escritas en katakana, llenan el léxico moderno: アプリ,アカウント,クラウド。 Japón también crea 和製英語—expresiones con apariencia inglesa pero significados locales—por lo que un コンセント es un enchufe eléctrico, no “consent”, y サラリーマン dice algo sobre la cultura tanto como sobre el empleo.

El simbolismo sonoro es una característica, no una rareza. La onomatopeya y las palabras miméticas añaden textura que a menudo carece de equivalentes precisos en inglés: ドキドキ captura un latido de emoción o nervios, しっとり evoca una humedad agradable o un estado de calma. Los traductores deben decidir si mantener estas palabras, explicarlas o recrear el efecto en el idioma de destino a través del ritmo y la imaginería.

Escritura Digital y Tipografía

La mayoría de los usuarios escriben japonés con un IME: ingresan rōmaji, convierten a kana y luego seleccionan el candidato kanji deseado. El flujo de trabajo es rápido, pero una conversión descuidada puede producir el homófono incorrecto—橋 en lugar de 箸—por lo que la corrección de pruebas no es opcional. La duplicación de consonantes crea el pequeño っ (gakkō → がっこう), y las vocales largas se representan en kana en lugar de diacríticos; el rōmaji académico a veces las marca con macrones (ō, ū), pero la escritura cotidiana no lo hace.

Consejos de IME y tipografía:

  • Confirme los candidatos antes de presionar Enter; los homófonos son comunes (箸/橋/端).
  • Escriba consonantes dobles para っ y vocales largas como ou/oo/uu donde sea apropiado.
  • Prefiera la puntuación y las comillas de ancho completo: 「…」『…』 sobre las comillas ASCII.
  • Use ruby (ルビ) para nombres/kanji raros; mantenga la escritura vertical en los flujos de trabajo de impresión.

Localización y Esenciales de i18n

Las interfaces se sienten nativas cuando respetan cómo fluye el texto japonés. La ruptura de línea (禁則処理) debe evitar que la puntuación de apertura comience una línea y que la puntuación de cierre quede aislada; dado que el japonés no pone espacios entre palabras, necesitas un ajuste de línea consciente de CJK en lugar de contar caracteres de manera ingenua. La longitud del texto cambia cuando los usuarios convierten kana a kanji, por lo que los diseños que dependen de límites exactos de caracteres tienden a fallar: utiliza diseños elásticos y evita truncar nombres y direcciones.

Hacer/No hacer:

  • Usa reglas de ruptura de línea CJK; no confíes en los espacios entre palabras.
  • Permite anchos elásticos; no limites las etiquetas con límites estrictos de caracteres.
  • Respeta el orden Familia‑Nombre y las direcciones nativas; no “occidentalices” los formularios domésticos.
  • Indexa por lecturas (よみ) para ordenar/buscar; no ordenes solo por puntos de código en bruto.

Ejemplos de código (React/TypeScript):

// Formatos de fecha/hora
const d = new Date('2025-10-15T14:30:00+09:00');
const jaLong = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP', { dateStyle: 'long', timeStyle: 'short', hour12: false }).format(d);
// → 2025年10月15日 14:30

const jaEra = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP-u-ca-japanese', { dateStyle: 'long' }).format(d);
// → 令和7年10月15日

// Alternar orden de nombre
type Person = { givenName: string; familyName: string };
function formatName(person: Person, locale: string) {
  return locale === 'ja' ? `${person.familyName} ${person.givenName}` : `${person.givenName} ${person.familyName}`;
}

// Normalización de código postal (7 dígitos, opcional 〒 y guión)
function normalizePostal(input: string) {
  const digits = input.replace(/[^0-9]/g, '');
  return digits.length === 7 ? `${digits.slice(0,3)}-${digits.slice(3)}` : digits;
}

Patrones de UI específicos de Japón:

  • Autocompletado de dirección desde código postal (sugerencias de prefectura/ciudad a partir de un código postal de 7 dígitos)
  • Campo de entrada de furigana (entrada separada de nombre en kana: セイ/メイ) + opción de conversión automática de kana
  • Alternar orden de nombre (doméstico es apellido→nombre, internacional es nombre→apellido)
  • Alternar visualización de precios con/sin impuestos (considerar la obligación de claridad en EC)
  • Predeterminado de 24 horas, localización del inicio de semana y calendario de festivos

Consejos de Traducción y AI

Tres hábitos mejoran el trabajo JP↔EN de inmediato. Primero, segmentar con cuidado. El japonés carece de espacios y las oraciones a menudo encadenan cláusulas con la forma て o modificadores relativos; los tokenizadores que ignoran abreviaturas o honoríficos dividirán mal. Segundo, proteger el registro. 丁寧語 no siempre se traduce a un inglés florido; generalmente se traduce a un tono neutral y profesional, mientras que 尊敬語 y 謙譲語 exigen un tratamiento asimétrico del sujeto y el objeto. Tercero, manejar los contadores y elipsis con intención. 三人 debería convertirse en “tres personas”, no “tres individuos”, y si un sujeto se omite en japonés porque el contexto es claro, resiste el impulso de agregar pronombres que la audiencia objetivo no usaría.

Lista de verificación del traductor:

  • Preservar el registro y la relación (cliente vs. equipo, superior vs. subordinado).
  • Normalizar los contadores en frases idiomáticas del idioma objetivo con los sustantivos correctos.
  • Mantener los términos técnicos convencionales en katakana; evitar inventar kanji raros.
  • Agregar sujetos solo cuando la claridad realmente lo requiera.
  • Proporcionar indicaciones/glosarios a la IA; revisar cuidadosamente el keigo y los números/fechas.

Errores Comunes

  • ❌ 私はコーヒーを好きです → ✅ 私はコーヒーが好きです(“好き” toma el objeto con 「が」)
  • ❌ 学校で住んでいます → ✅ 学校に住んでいます/東京に住んでいます(existencia/residencia es con 「に」)
  • ❌ ご覧します → ✅ 拝見します(謙譲)/ご覧になります(尊敬)

Un Camino de Aprendizaje Práctico (Cronograma)

Semana 1–2: Fundamentos de Kana + Pronunciación

  • Entregables: hiragana/katakana (lectura + escritura básica), tiempo de mora, vocales largas, pequeño っ.
  • Diario: 20–30 min SRS; 10 min de escucha de pares mínimos; sombrear 2–3 líneas cortas.

Semanas 3–4: Gramática Básica + Hábito de Acento de Tono

  • Entregables: partículas (は/が/を/に/で/の/も/へ/から/まで), ます形・辞書形・て形。Cadenas de oraciones básicas con て形。
  • Práctica: leer fragmentos graduados con audio; verificar números de acento para palabras de alta frecuencia; escribir 5–8 líneas/día.

Mes 2–3: Kanji por Compuestos + Micro-Conversaciones

  • Entregables: 300–400 kanji de alta frecuencia a través de compuestos comunes; contadores en contextos reales (人/枚/本/個/回…).
  • Práctica: 2×15 min de sesiones de conversación/semana (italki/HelloTalk); plantilla de correo semanal en 丁寧語。

Mes 3–6: Lectura de Dominio + Rutinas de Keigo

  • Entregables: reconocimiento de 800–1000 kanji; plantillas de keigo para saludos, solicitudes, programación, disculpas.
  • Práctica: leer artículos de dominio (tecnología/negocios) 3×/semana; grabar notas de voz de 60 segundos; obtener correcciones rápidas.

En curso: Integrar, Medir, Iterar

  • Métricas: velocidad de lectura WPM con comprensión; % de acento correcto en una lista de palabras rastreadas; tiempo para componer correos electrónicos estándar.
  • Mantenimiento: rotar mazos de revisión; reemplazar rōmaji con kana/kanji en todas partes; mantener una interacción de keigo/día.

Algunas Frases Útiles

おはようございます/こんにちは/こんばんは — saludos corteses para la mañana, el día y la noche. すみません cubre “disculpe” y “lo siento”, útil en todas partes, desde trenes hasta tiendas. これをください pide un artículo; おすすめは何ですか invita a una recomendación. Las direcciones comienzan con 駅はどこですか,y los correos electrónicos de negocios a menudo cierran con ご確認のほどよろしくお願いいたします,una frase establecida que solicita amablemente una revisión.

Dónde Aprender Más

Construye tu conjunto de herramientas con referencias y audio confiables. Los recursos de NHK, incluido el 日本語発音アクセント辞典, anclan el acento tonal; OJAD proporciona gráficos visuales de acento para verbos y sustantivos. Para gramática, Imabi y los tres volúmenes de “A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar” explican la forma y el matiz con claridad. Jisho y Weblio son excelentes diccionarios para verificaciones rápidas, y NHK News Web Easy o lectores graduados ofrecen entrada comprensible con audio. Las herramientas de repetición espaciada como Anki ayudan con kanji y vocabulario, pero la lectura y la conversación regulares convierten el estudio en habilidad.


El japonés recompensa la atención temprana a la escritura, el sonido y el registro. Aprende kana rápidamente, escucha atentamente la longitud y el tono, y practica la cortesía que se ajusta a la situación. Si traduces o localizas, diseña para el salto de línea, el orden de los nombres, las direcciones y los contadores desde el principio. Esas decisiones, a menudo invisibles cuando se hacen bien, son exactamente lo que hace que el texto japonés se sienta como si perteneciera.

Para verificaciones rápidas JP↔EN o traducción de documentos, prueba OpenL Japanese Translator: https://openl.io/translate/japanese