אנגלית שייקספירית: מדריך מעשי לשפת המשורר
TABLE OF CONTENTS
1. מהו “Shakespearean English”?
“Shakespearean English” אינו שפה נפרדת, אלא צורה ספרותית של Early Modern English (בערך 1500–1700). זוהי האנגלית של הבמה של Shakespeare—קרובה דיה לאנגלית המודרנית כדי להיות מזוהה, אך שונה דיה כדי להרגיש ארכאית באיות, באוצר המילים ובסגנון.
Shakespeare כתב בתקופה שבה האנגלית התרחבה במהירות. מילים חדשות נכנסו מלטינית, יוונית, צרפתית ואיטלקית. הדקדוק התייצב אך עדיין היה גמיש. הדפוס הפיץ איותים סטנדרטיים, אם כי וריאציות עדיין היו נפוצות. התוצאה היא שפה שיכולה להישמע גם מוכרת וגם חדשנית להפליא, ומספקת את התיעוד הכתוב הראשון ליותר מ-1,700 מילים באנגלית.

2. הקשר היסטורי ותרבותי
Shakespearean English משקפת את הדיאלקט הלונדוני המלומד של סוף המאה ה-16 ותחילת המאה ה-17. זו לא הייתה צורת הדיבור של כל דוברי האנגלית, אלא גרסה עירונית יוקרתית שעוצבה על ידי הרנסאנס, הרפורמציה, צמיחת התיאטרון והדפוס המוקדם. היא ממוקמת בין Middle English (Chaucer) לאנגלית בת-זמננו, ומשמשת כגשר מרכזי.
רמות חברתיות במחזות
הדמויות של Shakespeare מדברות באופן שונה בהתאם למעמד החברתי ולמצב הרגשי שלהן:
| Character Type | Language Features | Examples |
|---|---|---|
| Nobility | שירה (Iambic Pentameter), רטוריקה פורמלית | Hamlet, Portia |
| Citizens / Merchants | שילוב של שירה ופרוזה | Shylock, Antonio |
| Commoners | פרוזה, דיבור יומיומי | Bottom, Dogberry |
| Fools / Clowns | משחקי מילים, חידות, שנינות חתרנית | Feste, Touchstone |
סיווג זה משקף את החברה האליזבתנית תוך שהוא משרת מטרות דרמטיות. באופן קריטי, דמויות לעיתים קרובות משנות את הרגיסטר שלהן: אציל עשוי לעבור לפרוזה כאשר הוא מאבד את שפיותו (כמו אופליה) או כשהוא מתלוצץ עם חברים.

3. איך זה נשמע: הערות על הגייה
אין לנו ודאות לגבי ההגייה של Shakespeare, אך בלשנות היסטורית מספקת תמונה ברורה. מאפיינים מרכזיים של הגייה מקורית (OP) כוללים:
- רוטיות /r/: “r” נהגתה לאחר תנועות (בדומה למבטא אמריקאי כללי או אירי), כך ש-”word” נשמעה כמו /wɔrd/.
- המעבר הגדול של התנועות בעיצומו: התנועות הארוכות טרם הגיעו לערכים המודרניים.
- איכויות תנועה שונות: “love” /lʊv/ התחרזה עם “prove” /prʊv/; “reason” נשמעה כמו “raisin”.
- סיומות נהגות: “walked” יכולה להיות שתי הברות /ˈwɔːkɛd/ כאשר נדרש על ידי המשקל.
למה זה חשוב
הבנת OP מסבירה תכונות מבלבלות:
חרוזים שבורים עובדים כעת: “love/prove”, “groan/gone”, “war/far”.
משחקי מילים נסתרים מתגלים: “hour” ו-”whore” היו הומופונים /huːr/; “nothing” ו-”noting” היו כמעט זהים (חשוב ל-Much Ado About Nothing).
הפקות מודרניות משתמשות יותר ויותר ב-OP כדי לשחזר את המשמעויות האבודות ואת המרקם הארצי יותר של השפה.
4. דקדוק במבט מהיר
הדקדוק של Shakespeare הוא ברובו מודרני, עם הבדלים חוזרים שיכולים להכשיל קוראים חדשים.
4.1 כינויי גוף: thou לעומת you
Shakespeare משתמש במערכת דו-רמתית עם השלכות דרמטיות:
| צורה | תפקיד | דוגמה |
|---|---|---|
| thou / thee / thy / thine | יחיד לא פורמלי, אינטימי, או מרמז על נחיתות/עלבון | ”Where art thou?“ |
| you / ye / your / yours | רבים או יחיד פורמלי | ”I thank you.” |
שינויים דרמטיים חשובים: ב-King Lear, Lear משתמש ב-”you” כלפי Cordelia כאשר הוא כועס, אך חוזר ל-”thou” כאשר הם מתפייסים. ב-Twelfth Night, Sir Toby Belch מייעץ ל-Sir Andrew “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (מערכה 3, סצנה 2)—כלומר, לקרוא לאדם מכובד “thou” היה עלבון מכוון.
4.2 סיומות פועל
- -est עם thou: thou speakest, thou art, thou hast
- -eth / -th עם גוף שלישי: he speaketh, she doth, it seemeth
- צורות -s (הולכות ונעשות נפוצות): he speaks, she does
Shakespeare משתמש גם בסיומות -eth וגם ב-s-, לעיתים בוחר אחת מהן כדי להתאים לקצב השורה.
4.3 סדר מילים ו-”do”
שאלות והדגשות מאפשרות גמישות רבה יותר:
- “What say you?” (מודרני: “What do you say?”)
- “Think you I am no stronger than my sex?”
- “Goes he hence tonight?”
הפועל המסייע do מופיע, אך לא תמיד במקום בו האנגלית המודרנית דורשת אותו (ולפעמים במקום בו האנגלית המודרנית אוסרת אותו).
4.4 קיצורים נפוצים
- ‘tis = זה הוא
- ‘twas = זה היה
- ne’er = אף פעם
- o’er = מעל
- ta’en = נלקח
5. אוצר מילים: מילים מוכרות, משמעויות שונות
רבות מהמילים של Shakespeare נראות מודרניות אך משמעותן שונה—“חברים כוזבים” אלו גורמים לבלבול הרב ביותר:
| מילה | אז | עכשיו | דוגמה |
|---|---|---|---|
| conceit | רעיון, דמיון | יהירות | ”in my mind’s conceit” |
| presently | מיד | ברגע זה | ”I’ll come presently” |
| jealous | חשדן, מודאג | קנאה רכושנית | ”be not jealous on me” |
| sad | רציני, קודר | עצוב | ”with a sad brow” |
| soft! | חכה, המתן | עדין | ”But soft! What light…“ |
| doubt | לחשוד, לחשוש | חוסר ודאות | ”I doubt some foul play” |
| still | תמיד, כל הזמן | דומם / עדיין | ”she still loves him” |
| fond | טיפש, אוהב יתר על המידה | חיבה | ”fond fool” |
| nice | מדויק, שולי | נעים | ”a nice distinction” |
| naughty | רשע, חסר ערך | שובב | ”naughty world” |
Shakespeare מיוחס גם לפופולריזציה או תיעוד של מאות מילים וביטויים לראשונה, כולל assassination, swagger, break the ice, ו-wild-goose chase.
6. סגנון וטכניקות פיוטיות
6.1 פנטמטר יאמבי
רוב הדיאלוגים עוקבים אחרי חמישה זוגות של הברות לא מודגשות-מודגשות (דה-דאם דה-דאם דה-דאם דה-דאם דה-דאם):
“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”
כאשר המשקל נשבר, זה מסמן עוצמה רגשית, הפרעה או שינוי במעמד. דמויות ממעמד נמוך מדברות לעיתים קרובות בפרוזה (ללא קצב קבוע) במקום בחרוזים.
6.2 רטוריקה ומשחקי מילים
צפו לשפה ציורית צפופה:
- מטפורה: “All the world’s a stage”
- אנטיתזה: “To be, or not to be” / “Fair is foul, and foul is fair”
- משחקי מילים: “grave man” של Mercutio (רציני / בקבר)
- אליטרציה: “Full fathom five thy father lies”
- אנאפורה: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

קריאה בקול עוזרת להבחין באפקטים הצליליים הללו.
7. איך לקרוא אנגלית שייקספירית מבלי ללכת לאיבוד
לפני שמתחילים
- השתמשו במהדורה מודרנית עם הערות (מהדורות Folger, Arden, או Pelican).
- קראו תחילה את תקציר הסצנה—הכרת העלילה מקלה על עיבוד השפה.
- צפו בביצוע אם אפשר—שחקנים מבהירים את המשמעות באמצעות ההגשה.
בזמן הקריאה
חפשו את הפועל המרכזי: סדר המילים לעיתים דוחה או הופך אותו.
“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
פועל מרכזי: “shalt find”
—The Tempest, מערכה 1, סצנה 2
עקבו בקפידה אחרי כינויי הגוף: thou/you מסמנים שינויים במערכות יחסים.
קראו יחידות תחביריות, לא שורות: משפטים נמשכים מעבר לשבירת שורה. עצרו רק בסימני פיסוק.
שימו לב להיפוכים: “Know you not” = “Don’t you know.”
התמודדות עם קטעים קשים
שלב 1: נסחו מחדש באנגלית מודרנית פשוטה.
מקור: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, מערכה 4, סצנה 1)
ניסוח מחדש: “Mercy cannot be forced; it falls naturally like soft rain.”
שלב 2: חזרו לטקסט כדי לראות כיצד המשמעות נבנית באמצעות מטאפורה, קצב ובחירת מילים.
שלב 3: קראו בקול—Shakespeare כתב עבור השמעה, לא לקריאה שקטה.
8. מקרה בוחן: המונולוג של Hamlet
בואו ניישם את הטכניקות האלו על קטע מפורסם:
“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

ניתוח:
- פתיחה מושלמת של ניגודיות: “להיות / לא להיות.”
- ‘tis = זהו (קיצור לצורך המשקל).
- “outrageous” = מוגזם, אלים (חזק יותר מהמשמעות המודרנית).
- מטפורה צבאית: המזל כקשת התוקף.
- מטפורה מעורבת: להילחם בים (מרמז על חוסר התוחלת של המאבק).
- דו-משמעות: “end them” = לסיים את הצרות? או לסיים את החיים?
הקטע מציג דילמה פילוסופית דרך ניגודים מאוזנים, ערבוב מטפורות ודימויים צבאיים המנוגדים לסבל פסיבי.
9. למה האנגלית של Shakespeare עדיין חשובה
השפה של Shakespeare נמצאת בנקודה שבה האנגלית הופכת למודרנית ומוכרת—אך עדיין שומרת על גמישות ישנה. לימודה מסייע לך:
- להבין את ההתפתחות של דקדוק ואוצר מילים מודרניים,
- לקרוא גוף יסוד של ספרות עולמית בצורתו המקורית,
- להעריך כיצד משמעות נוצרת דרך קצב, צליל ורטוריקה,
- לפתח מיומנויות קריאה מדוקדקת לטקסטים מורכבים.
גם אם אינך מתכנן להופיע במחזה, לימוד ניווט באנגלית של Shakespeare פותח דלת להיסטוריה של האנגלית—ולאחד מרגעיה היצירתיים ביותר.
צריך עזרה בתרגום? אם אתה זקוק לעזרה מהירה באוצר מילים ארכאי או קטעים מורכבים, כלים מודרניים מבוססי AI יכולים לספק תמיכה שורה-אחר-שורה: https://openl.io/translate/shakespearean


