Miglior Traduttore SRT nel 2026
TABLE OF CONTENTS
Cerchi il miglior traduttore SRT per raggiungere un pubblico globale? I file SRT sono diventati lo standard universale per i sottotitoli video, e tradurli accuratamente è essenziale per la crescita. Secondo la ricerca di Lemonlight, aggiungere sottotitoli tradotti può aumentare le visualizzazioni dei video fino al 40% e incrementare significativamente il coinvolgimento tra gli spettatori internazionali.
La sfida? Trovare uno strumento di traduzione SRT che preservi la temporizzazione, gestisca i caratteri speciali e offra traduzioni naturali in oltre 100 lingue. Abbiamo testato i principali strumenti per aiutarti a tradurre file SRT in modo rapido e accurato. Se lavori anche con altri formati di sottotitoli, consulta la nostra guida su come tradurre file VTT per flussi di lavoro specifici WebVTT.
Risposta rapida: Per la maggior parte degli utenti, OpenL Doc Translator offre la migliore combinazione di qualità di traduzione, preservazione del formato e prezzi trasparenti. Per i team che necessitano di funzionalità collaborative, Happy Scribe è eccellente. Per opzioni gratuite, Subtitle Edit è imbattibile.
Miglior traduttore SRT nel 2026 (lista rapida): OpenL (migliore in assoluto), Maestra (motori AI multipli), Happy Scribe (collaborazione di team), Kapwing (editor video), VEED (stile dei sottotitoli), Subtitle Edit (desktop gratuito), SubtitlesTranslator.com (online gratuito).
👉 Prova OpenL — Traduci file SRT istantaneamente
Cos’è un file SRT?
SRT (SubRip Subtitle) è un formato di sottotitoli in testo semplice che contiene:
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Hello and welcome to our presentation.
2
00:00:09,750 --> 00:00:13,000
In this video, we will explore the future of technology.
Ogni voce include un numero di sequenza, un timestamp (inizio —> fine) e il testo del sottotitolo. Quando si traducono file SRT, lo strumento deve preservare esattamente questa struttura, traducendo solo il contenuto testuale.
Per un approfondimento sui flussi di lavoro per la traduzione dei sottotitoli, le regolazioni dei tempi e l’assicurazione della qualità, consulta la nostra guida completa su come tradurre i sottotitoli.
Come abbiamo testato
Per fornire raccomandazioni accurate, abbiamo testato ogni traduttore SRT utilizzando una metodologia coerente:
File di test:
- Video di 30 minuti ricco di dialoghi (scena di un film con scambi rapidi)
- Lezione tecnica di 60 minuti (terminologia specializzata)
- Video di marketing di 10 minuti (nomi di brand, termini di prodotto)
Coppie linguistiche testate:
- Inglese → Spagnolo (coppia ad alto volume)
- Inglese → Cinese Semplificato (lingua basata su caratteri)
- Inglese → Tedesco (espansione del testo ~30%)
- Inglese → Arabo (lingua RTL)
- Inglese → Giapponese (script misti)
Criteri di valutazione:
| Metrica | Come abbiamo misurato |
|---|---|
| Preservazione del formato | Confronto della struttura SRT in output con quella in input: timestamp, numeri di sequenza, interruzioni di riga, caratteri speciali. Punteggio = (elementi preservati / elementi totali) × 100% |
| Accuratezza della traduzione | Revisori bilingue (madrelingua con oltre 5 anni di esperienza in localizzazione) hanno valutato 20 segmenti casuali per coppia linguistica su una scala da 1 a 5 per significato, fluidità e terminologia. Punteggio finale = media di tutti i sottopunteggi e coppie linguistiche. |
| Velocità di elaborazione | Tempo misurato dal completamento dell’upload alla disponibilità del download |
| Usabilità | Valutato l’attrito del flusso di lavoro: requisiti di registrazione, chiarezza dell’interfaccia, opzioni di esportazione |
Riepilogo dei risultati dei test:
| Strumento | Punteggio formato | Accuratezza (media) | Velocità | Tier complessivo |
|---|---|---|---|---|
| OpenL | 99% | 4,6/5 | Veloce | A |
| Maestra | 98% | 4,5/5 | Veloce | A |
| Happy Scribe | 97% | 4,4/5 | Media | A |
| Kapwing | 96% | 4,2/5 | Media | B+ |
| VEED | 95% | 4,1/5 | Veloce | B+ |
| Subtitle Edit | 99% | Varia* | N/D | A (gratuito) |
| SubtitlesTranslator | 94% | 3,8/5 | Veloce | B |
*Subtitle Edit utilizza API esterne (Google, DeepL); l’accuratezza dipende dal servizio collegato.
Output di esempio (EN→ES):
# Originale (Inglese)
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Welcome to our product demo.
# Tradotto (Spagnolo) - OpenL
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,250
Bienvenido a nuestra demostración de producto.
Nota: i timestamp e i numeri di sequenza sono mantenuti esattamente; solo il testo viene tradotto.
Disclosure: OpenL è il nostro prodotto. Lo abbiamo testato utilizzando la stessa metodologia dei concorrenti e presentiamo i risultati in modo trasparente. Tutti gli altri strumenti sono stati testati utilizzando i loro piani gratuiti o account di prova a gennaio 2026. Questo articolo non contiene link di affiliazione.
Criteri di Valutazione
Abbiamo valutato ogni traduttore SRT in base alle esigenze reali:
Qualità della Traduzione:
- Accuratezza tra le coppie linguistiche (specialmente EN↔ES, EN↔ZH, EN↔JA)
- Conservazione del contesto per sottotitoli dal suono naturale
- Gestione di idiomi, riferimenti culturali e termini tecnici
Prestazioni Tecniche:
- Conservazione del formato (timestamp, numeri di sequenza, interruzioni di riga)
- Velocità di elaborazione per file di sottotitoli tipici (video da 1-2 ore)
- Supporto per caratteri speciali e lingue RTL
Fattori Pratici:
- Copertura linguistica (50+ vs 100+ lingue)
- Trasparenza dei prezzi e valore
- Facilità d’uso (workflow upload → translate → download)
- Elaborazione batch per più file
I 7 migliori traduttori SRT del 2026
1. OpenL Doc Translator — Migliore in assoluto

OpenL Doc Translator offre il miglior equilibrio tra qualità della traduzione, conservazione del formato e prezzo per i file SRT. Il workflow è semplice: carica il tuo SRT, seleziona la lingua di destinazione e ricevi un file tradotto con il 99% di conservazione del formato.
Specifiche principali:
- Lingue: 186+ lingue incluse RTL (Arabo, Ebraico)
- Dimensione file: Fino a 30MB per file
- Velocità di elaborazione: 30 secondi - 2 minuti per file SRT standard
- Prezzo: Pagamento per utilizzo (nessun abbonamento richiesto)
Risultati delle Prestazioni:
- Conservazione del formato: 99% (timestamp, interruzioni di riga, caratteri speciali intatti)
- Accuratezza della traduzione: Eccellente per le principali coppie linguistiche
- Supporto batch: Più file tramite API
Vantaggi:
- Conservazione della struttura SRT al 99% (timestamp, interruzioni di riga intatte)
- Nessun account richiesto per l’uso di base
- Prezzi trasparenti pay-per-use
- REST API disponibile per l’automazione
- Tempi di risposta rapidi (minuti, non ore)
Svantaggi:
- Limite di dimensione file di 30MB
- Nessun editor di sottotitoli integrato
- Elaborazione batch limitata nell’interfaccia utente
Ideale per: Content creator, marketer e sviluppatori che necessitano di una traduzione SRT rapida e accurata senza configurazioni complesse.
Sito web: https://doc.openl.io/translate/srt | Prezzi | API Docs
💡 Perché consigliamo OpenL: A differenza di molti strumenti che richiedono abbonamenti, il modello pay-per-use di OpenL significa che paghi solo per ciò che traduci. La piattaforma supporta anche la traduzione JSON per sviluppatori che lavorano con file i18n, rendendola versatile sia per la localizzazione video che per i flussi di lavoro di sviluppo software.
2. Maestra — Ideale per Motori AI Multipli

Maestra si distingue offrendo molteplici motori di traduzione AI (Standard, DeepL, OpenAI) in un’unica piattaforma. Questo ti permette di scegliere il motore migliore per la tua specifica coppia linguistica e tipo di contenuto.
Specifiche principali:
- Lingue: Oltre 125 lingue
- Motori di traduzione: Standard, DeepL, OpenAI (GPT)
- Prezzi: Prova gratuita; pay-as-you-go o abbonamento da $39/mese
Risultati delle Prestazioni:
- Conservazione del formato: 98%
- Accuratezza della traduzione: Varia in base al motore (DeepL eccelle per le lingue europee)
- Funzionalità aggiuntive: Voiceover AI, doppiaggio, sottotitoli live
Pro:
- Scelta dei motori di traduzione per una qualità ottimale
- Editor di sottotitoli integrato con regolazione dei tempi
- Generazione di doppiaggio con un clic dai sottotitoli tradotti
- Funzioni di controllo qualità e riscrittura AI
Contro:
- Prezzi più alti per i motori premium
- Curva di apprendimento per le funzionalità avanzate
- Limite di dimensione file di 2GB durante la prova
Ideale per: Produttori video professionisti che necessitano di flessibilità nella qualità della traduzione e doppiaggio/voiceover integrato.
Sito web: https://maestra.ai/tools/subtitle-translator | Prezzi
3. Happy Scribe — Ideale per la Collaborazione in Team

Happy Scribe combina una traduzione AI veloce con revisione umana opzionale, oltre a robuste funzionalità di collaborazione per i team. È utilizzato da grandi aziende media per flussi di lavoro professionali sui sottotitoli.
Specifiche principali:
- Lingue: Oltre 120 lingue
- Dimensione file: Fino a 10GB
- Prezzi: €0,10/minuto per la traduzione; Pro da €19/mese
Risultati delle prestazioni:
- Conservazione del formato: 97%
- Tempi di consegna: Minuti per l’AI; 24 ore per la revisione umana
- Formati di esportazione: SRT, VTT, STL, TXT
Pro:
- Traduzione umana opzionale per contenuti critici
- Collaborazione in team con commenti e flussi di approvazione
- Cronologia delle versioni per tracciare le modifiche
- Eccellente per interviste, lezioni e contenuti di lunga durata
Contro:
- La velocità di elaborazione varia in base alla dimensione del file
- L’accuratezza dell’AI dipende dalla qualità dell’audio
- Nessuna funzione di editing video
Ideale per: Aziende media, team di ricerca e creatori di contenuti che necessitano di flussi di lavoro collaborativi con opzioni di revisione umana.
Sito web: https://www.happyscribe.com/subtitles | Prezzi
4. Kapwing — Miglior Editor Video All-in-One

Kapwing è un editor video basato su browser con traduzione integrata dei sottotitoli. Se hai bisogno di tradurre i sottotitoli E modificare il tuo video, Kapwing semplifica entrambi i flussi di lavoro in un’unica piattaforma.
Specifiche principali:
- Lingue: Oltre 100 lingue
- Accuratezza della traduzione: 99% dichiarata
- Prezzi: Piano gratuito; Pro da $16/mese
Risultati delle prestazioni:
- Conservazione del formato: 96%
- Funzionalità aggiuntive: Editing video, doppiaggio, sottotitoli impressi
- Formati di esportazione: SRT, VTT, TXT, o video con sottotitoli impressi
Vantaggi:
- Suite completa di editing video inclusa
- Doppiaggio vocale AI con clonazione della voce
- Regole di traduzione per terminologia coerente
- Collaborazione in tempo reale tramite condivisione URL
Svantaggi:
- Eccessivo se hai solo bisogno della traduzione SRT
- Il piano gratuito applica watermark
- Più lento rispetto agli strumenti di sola traduzione
Ideale per: Social media manager e team marketing che necessitano di editing video E traduzione sottotitoli in un’unica piattaforma.
Sito web: https://www.kapwing.com/subtitles/translator | Prezzi
5. VEED — Migliore per la personalizzazione dei sottotitoli

VEED offre un potente editor SRT con ampie opzioni di personalizzazione. Oltre alla traduzione, puoi personalizzare font, colori, animazioni e posizionamento per adattarli al tuo brand.
Specifiche principali:
- Lingue: Oltre 100 lingue tramite traduzione AI
- Personalizzazione: Font, dimensione, colore, sfondo, animazioni
- Prezzi: Piano gratuito; Pro da $18/mese
Risultati delle prestazioni:
- Conservazione del formato: 95%
- Velocità di traduzione: Anteprima in tempo reale
- Opzioni di esportazione: SRT, VTT, o video con sottotitoli impressi
Pro:
- Ampie opzioni di stile e animazione dei sottotitoli
- Anteprima in tempo reale delle modifiche di traduzione
- Sincronizzazione dei sottotitoli con il timing del video
- Traduzione con un clic in oltre 100 lingue
Contro:
- Qualità della traduzione leggermente inferiore rispetto agli strumenti specializzati
- Il piano gratuito presenta delle limitazioni
- Meglio per la modifica che per la traduzione in massa
Ideale per: Creatori che danno priorità allo stile visivo e alla coerenza del brand nei loro sottotitoli.
Sito web: https://www.veed.io/tools/subtitle-editor/srt-editor | Prezzi
6. Subtitle Edit — Migliore Opzione Desktop Gratuita

Subtitle Edit è un’applicazione desktop gratuita e open-source per Windows con potenti funzionalità di traduzione tramite Google Translate, DeepL e altri servizi. È la scelta ideale per chi ha un budget limitato ma necessita di funzionalità professionali.
Specifiche principali:
- Lingue: Dipende dall’API collegata (Google: 100+, DeepL: 36+)
- Formati: Oltre 200 formati di sottotitoli (SRT, ASS, SSA, VTT e altri)
- Prezzo: Completamente gratuito (open-source)
Risultati delle prestazioni:
- Conservazione del formato: 99%
- Funzionalità: OCR, visualizzazione della forma d’onda, strumenti di sincronizzazione, controllo ortografico
- Qualità della traduzione: Dipende dal servizio collegato
Pro:
- Completamente gratuito senza limitazioni
- Supporta oltre 200 formati di sottotitoli
- Potenti strumenti di sincronizzazione e timing
- Comunità attiva e aggiornamenti regolari
Contro:
- Solo per Windows (Linux tramite Mono)
- Curva di apprendimento più ripida
- Qualità della traduzione dipende da API esterne
- Nessuna collaborazione cloud
Ideale per: Utenti attenti al budget, appassionati di sottotitoli e professionisti che desiderano il massimo controllo sul proprio flusso di lavoro.
Sito web: https://www.nikse.dk/subtitleedit
7. SubtitlesTranslator.com — Migliore Opzione Online Gratuita

SubtitlesTranslator.com è uno strumento online semplice e gratuito per traduzioni rapide di file SRT. Carica fino a 20 file contemporaneamente e traduci in oltre 80 lingue senza creare un account.
Specifiche principali:
- Lingue: oltre 80 lingue
- Limite di file: 20 file o 1MB per batch
- Prezzo: completamente gratuito (supportato da donazioni)
Risultati delle prestazioni:
- Conservazione del formato: 94%
- Supporto batch: fino a 20 file simultaneamente
- Formati di esportazione: SRT, VTT, STL, SBV, SUB, ASS
Vantaggi:
- Completamente gratuito senza necessità di account
- Elaborazione batch fino a 20 file
- Editor di sottotitoli integrato
- Supporto e conversione di più formati
Svantaggi:
- Limite di dimensione file di 1MB
- Qualità di traduzione variabile
- Nessuna API o opzione di automazione
- Supportato da pubblicità
Ideale per: Utenti occasionali che necessitano di traduzioni rapide e gratuite per progetti personali.
Sito web: https://subtitlestranslator.com/en
Tabella di confronto
| Strumento | Lingue | Conservazione formato | Prezzo | Ideale per |
|---|---|---|---|---|
| OpenL | 186+ | 99% | Pay-per-use | Traduzione rapida e accurata |
| Maestra | 125+ | 98% | Da $39/mese | Motori AI multipli |
| Happy Scribe | 120+ | 97% | €0,10/min | Collaborazione in team |
| Kapwing | 100+ | 96% | Da $16/mese | Editing video + sottotitoli |
| VEED | 100+ | 95% | Da $18/mese | Stile dei sottotitoli |
| Subtitle Edit | Dipende da API | 99% | Gratuito | Utenti desktop avanzati |
| SubtitlesTranslator | 80+ | 94% | Gratuito | Traduzioni rapide e gratuite |
Cerchi altri confronti tra strumenti di traduzione? Consulta le nostre recensioni sui migliori traduttori di sottotitoli e migliori traduttori PPT.
Come tradurre file SRT (passo dopo passo)
Per tradurre un file SRT senza alterare i timestamp: 1) Carica il tuo file SRT su un traduttore come OpenL, 2) Seleziona la lingua di destinazione, 3) Scarica il file tradotto con la formattazione preservata.
Ecco il processo dettagliato utilizzando la maggior parte degli strumenti online:
Step 1: Prepara il tuo file sorgente
- Assicurati che il tuo file SRT sia codificato in UTF-8 (evita la corruzione dei caratteri)
- Verifica che i timestamp utilizzino il formato corretto:
00:00:05,500(virgola, non punto) - Correggi eventuali sovrapposizioni o errori di temporizzazione prima della traduzione
Step 2: Carica il tuo file SRT
- Vai al traduttore scelto (ad esempio, doc.openl.io/translate/srt)
- Carica il file SRT (la maggior parte degli strumenti accetta il trascinamento)
- I limiti di dimensione del file variano: OpenL (30MB), Happy Scribe (10GB), SubtitlesTranslator (1MB)
Step 3: Seleziona la lingua di destinazione
- Scegli la lingua di destinazione dal menu a tendina
- Per risultati ottimali, assicurati che la lingua sorgente sia rilevata correttamente
- Alcuni strumenti (Maestra) ti permettono di scegliere il motore di traduzione (Standard, DeepL, OpenAI)
Step 4: Traduci e scarica
- Clicca su traduci e attendi (tipicamente da 30 secondi a 2 minuti)
- Scarica il file SRT tradotto
- L’output preserva tutti i timestamp e i numeri di sequenza
Step 5: Revisiona e testa
- Apri il file SRT tradotto in un editor di testo per controllare rapidamente
- Testa con il tuo lettore video per verificare la sincronizzazione dei tempi
- Carica sulla tua piattaforma (YouTube, Vimeo, ecc.)
Step 6: Itera se necessario
- Correggi manualmente eventuali problemi di terminologia o usa le funzionalità glossario
- Per contenuti critici, fai revisionare da un madrelingua
💡 Suggerimento professionale: Conserva sempre il tuo file SRT originale. Se la qualità della traduzione è scarsa in alcune parti, puoi ri-tradurre o correggere manualmente le righe specifiche.
Guida alla scelta: Quale traduttore SRT utilizzare?
Per una traduzione rapida e professionale: → OpenL — Carica, traduci, scarica. Nessuna registrazione, prezzi trasparenti.
Per la scelta dei motori di traduzione: → Maestra — Passa tra Standard, DeepL e OpenAI per risultati ottimali.
Per i flussi di lavoro di squadra: → Happy Scribe — Funzionalità di collaborazione, flussi di approvazione, opzione di revisione umana.
Per il montaggio video + sottotitoli: → Kapwing — Editor video completo con traduzione integrata.
Per sottotitoli stilizzati: → VEED — Ampia personalizzazione per sottotitoli coerenti con il brand.
Per una soluzione desktop gratuita: → Subtitle Edit — Potente software open-source con supporto per oltre 200 formati.
Per la traduzione online gratuita: → SubtitlesTranslator.com — Traduzioni rapide in batch senza account.
Best Practice per la Traduzione SRT
Questi suggerimenti sono in linea con le linee guida della W3C Web Accessibility Initiative (WAI) e le migliori pratiche del settore:
-
Revisiona prima i sottotitoli originali: Correggi errori di battitura e problemi di sincronizzazione prima della traduzione—gli errori si propagano in tutte le lingue.
-
Considera la velocità di lettura: Lingue diverse richiedono tempi diversi. Spagnolo e tedesco spesso necessitano del 10-20% di spazio in più rispetto all’inglese. Punta a 12-17 CPS (caratteri al secondo) per una lettura confortevole.
-
Preserva il contesto: Evita di tradurre una riga alla volta. Gli strumenti che analizzano il contesto completo producono risultati più naturali.
-
Gestisci attentamente le variabili: Mantieni invariati i segnaposto come
{name}o{{count}}. -
Testa sulla piattaforma di destinazione: Carica il file SRT tradotto su YouTube, Vimeo o sul tuo player video per verificare la sincronizzazione e la visualizzazione.
-
Usa glossari: Per termini tecnici o di brand, crea un glossario per garantire coerenza tra i video.
-
Revisione umana per contenuti critici: La traduzione AI è eccellente ma non perfetta—fai revisionare i contenuti importanti da parlanti nativi.
Sfide comuni nella traduzione SRT
| Sfida | Soluzione |
|---|---|
| Spostamenti temporali dopo la traduzione | Utilizzare strumenti che preservano i timestamp; regolare manualmente se necessario |
| Caratteri speciali corrotti | Assicurarsi della codifica UTF-8 (non ANSI); rimuovere il BOM se presente |
| Interruzioni di riga nei punti sbagliati | Controllare i limiti di caratteri per riga nella lingua di destinazione (35-42 raccomandati) |
| Termini tecnici tradotti in modo errato | Utilizzare funzionalità di glossario o correzione manuale |
| File di grandi dimensioni (>30MB) | Suddividere in file più piccoli o utilizzare l’elaborazione batch tramite API |
| Più parlanti | Etichettare i parlanti prima della traduzione per mantenere la chiarezza |
| Virgola vs punto nei timestamp | SRT utilizza la virgola (00:00:05,500); il punto causa errori di parsing |
| Espansione del testo che causa overflow | Tedesco/Spagnolo richiedono il 20-30% di spazio in più; regolare le interruzioni di riga dopo la traduzione |
Errori di formattazione SRT che causano il fallimento del caricamento
Evita questi errori comuni che causano il fallimento dei file SRT su piattaforme come YouTube:
- Separatore di timestamp errato: SRT utilizza la virgola (
00:00:05,500), non il punto - Linee vuote mancanti: Ogni blocco di sottotitoli deve essere separato da una riga vuota
- Codifica errata: Salvare sempre come UTF-8 senza BOM
- Timestamp sovrapposti: L’orario di fine deve essere precedente all’orario di inizio successivo
- Numeri di sequenza mancanti: Ogni blocco necessita di un numero sequenziale (1, 2, 3…)
Considerazioni sulla privacy
I sottotitoli spesso contengono informazioni sensibili (nomi, luoghi, contenuti proprietari). Quando si sceglie un traduttore SRT:
- Controlla la politica di conservazione dei dati dello strumento prima di caricare file
- Cerca strumenti che dichiarano di eliminare i file dopo l’elaborazione—verifica nelle loro politiche sulla privacy:
- Per contenuti altamente riservati, considera strumenti desktop come Subtitle Edit (i file non lasciano mai il tuo computer—scarica qui)
- Evita di incollare sottotitoli sensibili in strumenti online gratuiti con politiche sulla privacy poco chiare
Domande Frequenti
D: Qual è il miglior traduttore SRT gratuito?
R: Per desktop, Subtitle Edit offre il maggior numero di funzionalità. Per online, SubtitlesTranslator.com gestisce traduzioni batch rapide.
D: Posso tradurre file SRT con ChatGPT?
R: Sì, ma con delle limitazioni. ChatGPT può tradurre contenuti SRT ma richiede copia-incolla e non gestisce bene file di grandi dimensioni. Strumenti dedicati come OpenL sono più veloci e preservano automaticamente la formattazione.
D: Quanto tempo richiede la traduzione di un file SRT?
R: La maggior parte degli strumenti AI traduce file SRT standard (video di 1-2 ore) in 30 secondi fino a 2 minuti. La traduzione umana richiede 24-48 ore.
D: Questi strumenti supportano lingue RTL come arabo ed ebraico?
R: Sì—OpenL, Maestra e Happy Scribe supportano tutte le lingue RTL con la corretta direzione del testo.
D: Posso tradurre un SRT in più lingue contemporaneamente?
R: Maestra e SubtitlesTranslator.com supportano l’output multilingue. Gli altri richiedono traduzioni separate.
D: Qual è la differenza tra SRT e VTT?
R: Entrambi sono formati di sottotitoli basati su testo. VTT (WebVTT) supporta stili aggiuntivi e metadati, mentre SRT è più semplice e universalmente compatibile. Scopri di più nella nostra guida alla traduzione VTT.
D: Quale velocità di lettura dovrei considerare per i sottotitoli?
R: Punta a 12-17 caratteri al secondo (CPS) e 35-42 caratteri per riga. Nota che il tedesco si espande di circa il 30%, lo spagnolo di circa il 25% e il francese di circa il 20% rispetto all’inglese, quindi pianifica di conseguenza.
Punti Chiave
- La preservazione del formato è importante: Scegli strumenti che mantengono i timestamp e la struttura (tasso di preservazione 99%+)
- La copertura linguistica varia: OpenL (186+) e Maestra (125+) sono leader nel supporto linguistico
- Esistono opzioni gratuite: Subtitle Edit e SubtitlesTranslator.com sono davvero gratuiti e offrono funzionalità utili
- Considera il tuo flusso di lavoro: Hai bisogno di editing video? Scegli Kapwing. Hai bisogno di collaborazione? Scegli Happy Scribe.
Raccomandazione Finale
Inizia qui in base alle tue esigenze:
- Traduzione professionale rapida → OpenL (nessuna configurazione, pagamento a consumo)
- Motori AI multipli → Maestra (scegli DeepL, OpenAI o Standard)
- Collaborazione in team → Happy Scribe (workflow di approvazione, revisione umana)
- Editing video incluso → Kapwing (piattaforma tutto-in-uno)
- Potenza desktop gratuita → Subtitle Edit (open-source, 200+ formati)
Per la maggior parte dei creatori di contenuti e aziende, OpenL offre il percorso più veloce dall’upload SRT al file tradotto, con qualità eccellente e prezzi trasparenti.
Informazioni su OpenL Doc Translator
OpenL è una piattaforma di traduzione alimentata dall’IA progettata per la traduzione di documenti e file. Il OpenL Doc Translator gestisce specificamente formati di file strutturati in cui la preservazione della formattazione è fondamentale—including sottotitoli SRT, VTT captions, file JSON, PDF, documenti Word e altro ancora.
Caratteristiche principali per la traduzione SRT:
- Oltre 186 lingue: Dalle lingue principali (spagnolo, cinese, giapponese, tedesco) a quelle meno comuni (gallese, swahili, kazako)
- Perfetta conservazione del formato: Timestamp, numeri di sequenza e interruzioni di riga rimangono intatti
- Nessun account richiesto: Inizia a tradurre immediatamente senza registrazione
- Prezzi pay-per-use: Nessun abbonamento mensile—paghi solo ciò che traduci
- REST API: Automatizza la traduzione per flussi di lavoro ad alto volume
- Elaborazione veloce: La maggior parte dei file SRT viene completata in meno di 2 minuti
Come funziona:
- Carica il tuo file SRT su doc.openl.io/translate/srt
- Seleziona la lingua di destinazione
- Scarica l’SRT tradotto con tutta la formattazione preservata
Che tu sia un creatore singolo o un team aziendale, OpenL si adatta alle tue esigenze mantenendo i costi prevedibili e trasparenti.
Agisci ora
- Scegli il tuo strumento in base alla Guida alla Decisione sopra
- Testa con un file SRT di esempio per valutare la qualità
- Verifica timestamp e formattazione nel tuo lettore video di destinazione
- Scala integrando l’accesso API per traduzioni ad alto volume


