16개 언어에서 온 35개의 고대 속담
TABLE OF CONTENTS
속담은 지혜를 한 문장으로 접은 것이다. 같은 생각이 지구 반대편에서도 독립적으로 생겨나곤 했고, 때로는 어떤 문화는 다른 누구도 생각하지 못한 말을 남기기도 했다. 여기 15개 언어에서 모은 35개의 속담을 소개한다. 지리적 기준이 아니라, 우리에게 무엇을 가르쳐 주는지에 따라 분류했다.
💪 계속 나아가라
인류 최고(最古)의 자기 계발 조언, 여섯 가지 버전으로.
1. 七転び八起き(Japanese)
Translation: “Fall down seven times, get up eight.” Meaning: 산수는 의도적으로 균형이 맞지 않는다. 당신은 이기는 것보다 지는 것이 항상 더 많을 것이다. 중요한 것은 점수가 아니라, 당신이 여전히 서 있다는 사실이다.
2. مَن جَدَّ وَجَد(Arabic)
Translation: “Whoever perseveres finds.” Meaning: 재능, 운, 타이밍에 대한 언급은 전혀 없다. 오직 끈기뿐이다. 아랍어 어근 ج-د-د(j-d-d)는 “진지한 노력”과 “새로움”을 동시에 담고 있다. 마치 노력 자체가 사물을 새롭게 만든다는 듯이.
3. Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́.(Russian)
Translation: “Without effort, you can’t even pull a fish out of a pond.” Meaning: 연못이다. 강도 아니고 바다도 아니다. 눈에 보이는 연못 속 물고기 한 마리라는, 가장 작고 가장 통제된 목표조차도 노력을 필요로 한다.
4. 千里之行,始于足下(Chinese)
Translation: “A journey of a thousand miles begins with a single step.” Meaning: 모두가 이 말을 인용한다. 그러나 그 맥락을 인용하는 사람은 거의 없다. 노자(Laozi)는 가장 큰 재앙도 작게 시작된다고 주장했다. 문제가 커지기 전에 처리하라는 것이다. 이 속담은 양방향으로 작동한다.
5. 고생 끝에 낙이 온다(Korean)
Translation: “After hardship comes happiness.” Meaning: 고생이라는 단어는 말 그대로 “쓴 삶”을 뜻한다. “어려움”도, “도전”도 아닌, 쓴 삶. 한국어는 고통이 어떤 느낌인지 완곡하게 표현하지 않는다. 이 속담은 고통에 의미를 부여하는 것이 아니라, 고통의 끝을 약속한다.
같은 생각, 세 대륙
세 문화 — 프랑스, 페르시아, 스와힐리 해안 — 가 서로 독립적으로 같은 은유에 도달했다. 이들은 서로 한 번도 대화한 적이 없다.
6. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.(French)
Translation: “Little by little, the bird builds its nest.”
7. قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود(Persian)
Translation: “Drop by drop gathers, then becomes a sea.”
8. Haba na haba hujaza kibaba.(Swahili)
Translation: “Little by little fills up the measure.” Meaning: 이 세 속담은 역사적 연관성이 전혀 없다. 세 개의 어족, 세 개의 문자 체계, 세 개의 대륙에 걸쳐, 큰 일은 작고 반복적인 행동으로 이루어진다는 데 의견이 일치했을 뿐이다. 어떤 생각이 이렇게 여러 번 독립적으로 나타난다면, 아마도 그것은 진실일 것이다.
🪞 자신의 분수를 알라
겸손하라고 사람들에게 상기시키는 일로 망한 문화는 없다.
9. Γνῶθι σεαυτόν.(Ancient Greek)
Translation: “Know thyself.” Meaning: 기원전 400년경 델포이의 아폴로 신전에 새겨진 글귀다. “너 자신을 발전시켜라”도, “너 자신을 사랑하라”도 아닌, 알라는 것이다. 2,500년이 지난 지금도, 그것은 여전히 가장 어려운 과제다.
10. 猿も木から落ちる(Japanese)
Translation: “Even monkeys fall from trees.” Meaning: 나무의 달인, 나뭇가지 위에서 가장 편안한 동물 — 그들조차도 미끄러진다. 원숭이도 넘어질 수 있다면, 당신의 실수는 특별한 것이 아니다. 용서하고 나아가라.
11. 빈수레가 요란하다(Korean)
Translation: “An empty cart makes the most noise.” Meaning: 힌디어, 아랍어, 영어에도 등장하는 속담의 한국어 버전이다. 그러나 한국어의 이미지는 특히 생생하다. 흙길을 덜컹거리며 달리는 소달구지, 그중에서도 빈 수레가 가장 시끄럽다.
12. अधजल गगरी छलकत जाए(Hindi)
Translation: “A half-filled pot splashes the most.” Meaning: 같은 진리, 다른 그릇. 얕은 지식은 스스로를 알린다. 깊은 지식은 고요히 머문다.
13. هر که بامش بیش، برفش بیشتر(Persian)
Translation: “The bigger the roof, the more snow it holds.” Meaning: 부, 지위, 명성 — 그것들은 당신을 보호하지 않는다. 그것들은 눈이 쌓일 더 넓은 표면적을 제공할 뿐이다. 삶이 커질수록, 당신이 짊어지는 무게도 더 커진다.
🐢 천천히 가라
조바심은 수천 년 동안 결정을 망쳐 왔다.
14. العَجَلَة مِن الشَيْطَان(Arabic)
Translation: “Haste is from the devil.” Meaning: 아랍어에서 이 말은 민간 지혜로 통용되는 종교적 표현이다. 종교인은 물론 비종교인도 모두 이 말을 쓴다. 그 의미는, 서두름은 단순한 실수가 아니라 실수의 근원이라는 것이다. 뿌리에서부터 속도를 늦춰라.
15. Haraka haraka haina baraka.(Swahili)
Translation: “Hurry, hurry has no blessing.” Meaning: Baraka는 가장 넓은 의미의 축복을 뜻한다. 신의 은총뿐만 아니라 모든 좋은 결과를 의미한다. 서두름은 당신이 하는 모든 일에서 좋은 것을 빼앗아 간다.
16. ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม(Thai)
Translation: “Slowly, slowly, you get two fine knives.” Meaning: 태국어는 단순히 천천히 꾸준히 하면 이긴다고 말하지 않는다. 결국 칼을 하나가 아니라 두 개 갖게 된다고 약속한다. 인내는 단순히 목적지에 도달하게 할 뿐만 아니라, 더 잘 무장한 채로 도달하게 한다.
17. Après la pluie, le beau temps.(French)
Translation: “After the rain, fair weather.” Meaning: 이것은 다른 종류의 인내다. 천천히 일하는 인내가 아니라, 견디는 인내다. 비는 끝난다. 언제나 그래 왔다.
🗣️ 말은 무기다 (혹은 약이다)
어떤 문화도 말을 중립적인 것으로 취급하지 않는다.
18. الكَلَام كَالدَّوَاء — إن أَقْلَلْتَ مِنْه نَفَع، وَإِن أَكْثَرْتَ مِنْه قَتَل(Arabic)
Translation: “Words are like medicine — a little heals, too much kills.” Meaning: 용량이 중요하다. 한 가지 양으로 도움이 되던 말이 다른 양으로는 해가 될 수 있다. 이 속담 자체가 절제의 모범을 보여준다. 아랍어 원문은 영어보다 더 긴데, 모든 것을 신중하게 조건화했기 때문이다.
19. Сло́во — серебро́, а молча́ние — зо́лото.(Russian)
Translation: “A word is silver, silence is gold.” Meaning: 은이 귀중한 것은 사실이다. 금은 더 귀중하다. 러시아어는 말이 가치 없다고 하지 않는다. 말은 두 번째로 좋은 선택지라고 말할 뿐이다.
20. Tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır.(Turkish)
Translation: “Kind words draw the snake from its hole.” Meaning: 힘은 뱀을 구멍 더 깊숙이 몰아넣는다. 부드러움은 뱀을 밖으로 유인한다. 이 속담이 통하는 이유는 뱀이 여전히 뱀이기 때문이다. 친절한 말이 뱀의 본성을 바꾸지는 않는다. 다만 힘으로는 할 수 없는 것을 해낼 뿐이다.
21. Del dicho al hecho hay mucho trecho.(Spanish)
Translation: “From the saying to the deed there is a long stretch.” Meaning: Trecho는 아무것도 없는 탁 트인 길의 구간을 말한다. 스페인어의 이미지는 시각적이다. 누군가의 말과 그들이 실제로 할 행동 사이의 거리를 눈으로 볼 수 있다.
22. Ẹni tí kò bá tí ì kúrò lódò, kì í bú ìyá ọ̀ní.(Yoruba)
Translation: “One who is still in the river should not insult the crocodile.” Meaning: 허리까지 물에 잠겨 있다면, 지금은 그곳에 사는 것을 비판할 때가 아니다. 신중함은 비겁함이 아니다. 상황을 정확히 읽는 것이다.
🔮 당신은 이것이 무엇인지 아직 모른다
사건은 라벨을 달고 오지 않는다.
23. 塞翁失马,焉知非福(Chinese)
Translation: “The old man of the frontier lost his horse — how could one know it’s not a blessing?” Meaning: 이야기는 이렇다. 한 남자의 말이 도망친다. 이웃들이 “안됐군요”라고 말한다. 그가 말한다. “그게 나쁜 일인지 어떻게 아십니까?” 말이 야생 종마를 데리고 돌아온다. 이웃들이 “잘됐네요”라고 말한다. 그가 말한다. “그게 좋은 일인지 어떻게 아십니까?” 그의 아들이 종마를 타다 다리가 부러진다. 이웃들이 “끔찍하군요”라고 말한다. 그가 말한다. “어떻게 아십니까?” 군대가 와서 신체 건강한 젊은이를 모두 징집한다. 다리가 부러진 아들은 집에 남는다. 이야기는 결코 해결되지 않는다. 그것이 바로 요점이다.
24. No hay mal que por bien no venga.(Spanish)
Translation: “There is no bad from which good doesn’t come.” Meaning: 모든 일이 잘 풀릴 것이라는 약속이 아니다. 사실에 대한 진술이다. 모든 재앙 안에는 무언가 다른 것의 씨앗이 들어 있다. 아직 보지 못했을 뿐이다.
25. 井の中の蛙大海を知らず(Japanese)
Translation: “A frog in a well does not know the great ocean.” Meaning: 개구리는 멍청하지 않다. 게으르지도 않다. 단지 우물에 벽이 있다는 것을 모를 뿐이다. 당신은 본 적이 없는 것을 알 수 없다.
26. Ένα χελιδόνι άνοιξη δεν φέρνει.(Greek)
Translation: “One swallow does not bring spring.” Meaning: 아리스토텔레스(Aristotle)가 이 말을 인용했다. 하나의 데이터 포인트는 추세가 아니다. 하루 좋은 날이 전환점은 아니다. 나쁜 리뷰 하나가 실패는 아니다. 계절이 바뀔 때까지 기다려라.
27. अब पछताए होत क्या, जब चिड़िया चुग गई खेत(Hindi)
Translation: “What’s the use of repenting after the bird has eaten the field?” Meaning: 새가 왔다. 당신은 지켜봤다. 곡식은 사라졌다. 당신의 후회는 땅에 아무것도 더해 주지 않는다. 다음번에는 허수아비를 세워라.
🎭 사람은 사람이다
성품, 위선, 충성 — 모든 문화에는 증거가 있다.
28. دیگ به دیگ میگه روت سیاه(Persian)
Translation: “The pot tells the other pot, ‘Your face is black.’” Meaning: 두 솥 모두 같은 불 위에 올려져 있었다. 둘 다 똑같이 검게 그을렸다. 그런데 한 솥만이 말을 하고 있다.
29. Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır.(Turkish)
Translation: “A cup of coffee has forty years of remembrance.” Meaning: 터키 커피는 인스턴트가 아니다. 준비하는 데 시간이 걸리고, 마시는 데 시간이 걸리고, 마신 후 커피 찌꺼기로 점을 보는 데도 시간이 걸린다. 이 속담은 단 한 잔을 함께 나누는 것이 수십 년을 뛰어넘는 인연을 만든다고 말한다. 환대는 지렛대다.
30. Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.(Spanish)
Translation: “The shrimp that falls asleep gets carried away by the current.” Meaning: “약한 새우”도 아니고 “운이 나쁜 새우”도 아니다. 잠든 새우다. 위협은 바로 자기 자신의 부주의다.
31. Gbogbo àlùbọ́sà ní ìgbẹ̀ kan, ọ̀nà rẹ̀ ò tààrà.(Yoruba)
Translation: “Every day is for the thief, one day is for the owner.” Meaning: 요루바어는 신속한 정의를 약속하지 않는다. 언젠가 올 정의를 약속한다. 도둑이 99일 동안 이길 수 있다. 100번째 날은 주인의 것이다.
32. ให้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึงตัว(Thai)
Translation: “Cause suffering to others, that suffering returns to you.” Meaning: 태국어 문장은 거울 구조다. 같은 단어 ทุกข์(túk — 고통)가 문장의 양 끝에 나타난다. 당신이 내보낸 것이 당신에게 돌아온다. 이 문법은 예외의 여지를 남기지 않는다.
⚡ 행동하라
가장 짧은 속담들. 실천하기 가장 어려운 것들.
33. Carpe diem.(Latin)
Translation: “Seize the day.” Meaning: 호라티우스(Horace)의 전체 구절은 우리가 기억하는 것보다 덜 밝다. carpe diem, quam minimum credula postero — “오늘을 잡아라, 될 수 있는 한 내일을 신뢰하지 말라.” 이것은 마음챙김 슬로건이 아니다. 내일이 오지 않을 수도 있다는 경고다.
34. Audentes fortuna iuvat.(Latin)
Translation: “Fortune favors the bold.” Meaning: Audentes — “감히 하다”를 뜻하는 audeo에서 왔다. 강한 자가 아니다. 똑똑한 자도 아니다. 행동하는 자다. 운은 무작위가 아니라, 선호를 가진다.
35. Доверя́й, но проверя́й.(Russian)
Translation: “Trust, but verify.” Meaning: 러시아어는 영어 세 단어보다 네 단어로 더 많은 것을 담아낸다. 신뢰는 좋은 것이다. 첫 번째 단어가 그것을 인정한다. 그러나 검증 없는 신뢰는 신뢰가 아니라 태만이다.
모든 언어는 같은 인간의 문제에 대해 조금씩 다른 각도를 담고 있다. 번역은 단순히 단어를 언어 사이로 옮기는 것이 아니라, 사고방식을 옮기는 일이다. OpenL과 같은 도구는 그 각도를 보존하려 노력한다. 그래서 요루바 속담이 여전히 요루바처럼 들리고, 마치 위원회에서 작성한 것처럼 들리지 않도록 말이다.
언어에 대한 더 많은 흥미로운 이야기를 원한다면, 진정으로 번역 불가능한 12가지 단어와 놀라운 언어 사실들 모음에 관한 글을 읽어 보라.
Sources
- Japanese Proverbs (Wikiquote)
- Chinese Proverbs (Wikiquote)
- Arabic Proverbs (Wikiquote)
- Russian Proverbs (Wikiquote)
- 1001 Persian-English Proverbs — Simin K. Habibian
- Turkish Proverbs (Wikiquote)
- Korean Proverbs (Wikiquote)
- Spanish Proverbs (Wikiquote)
- Swahili Proverbs Project — University of Illinois
- French Proverbs (Wikiquote)
- Greek Proverbs (Wikiquote)
- Latin Proverbs (Wikiquote)
- Hindi Proverbs (Wikiquote)
- Yoruba Proverbs — Oyekan Owomoyela, University of Nebraska Press
- Thai Proverbs (Proverbicals)


