Snelle Manier om Productbeschrijvingen te Vertalen

TABLE OF CONTENTS
Het vertalen van nieuwe productlijsten naar een andere taal zou geen dagen moeten duren. Of je nu lanceert in een nieuwe marktplaats of reageert op een seizoensgebonden trend, het doel is eenvoudig: converteer shoppers snel. Hier is een praktische, eenvoudige workflow die je vandaag kunt volgen.
1. Gebruik een AI-tool die is afgestemd op lijsten
Zoek naar vertalers die de opmaak, SKU-velden en HTML intact houden. De meeste e-commerce teams gebruiken tools zoals OpenL Translate, DeepL, of gelokaliseerde apps in Shopify en Amazon.
Snelle stappen:
- Exporteer je productgegevens (CSV of XLSX werkt het beste).
- Plaats het bestand in de vertaler en kies je doeltaal.
- Stel de toon of formaliteit in als de tool dit toestaat.
- Download het vertaalde bestand met de originele kolommen behouden.
- Importeer opnieuw naar je winkel of marktplaats.
Pro tip: Kopieer een paar belangrijke beschrijvingen in een document met screenshots van de originele pagina. Beoordeel ze naast elkaar zodat je snel onhandige zinsneden kunt opmerken.
2. Houd een mini-woordenlijst bij de hand
Een 10-regelig spiekbriefje bespaart je van het later corrigeren van merknamen. Maak een eenvoudige tabel met kolommen voor Engelse term, goedgekeurde vertaling en “niet vertalen” notities. Deel het met iedereen die de catalogus aanraakt.
Gebruik het voor:
- Merknamen en slogans
- Materiaal- en ingrediënttermen
- Metingen of maskerformaten die exact moeten blijven
- Nalevingszinnen zoals “voldoet aan ASTM D4236”
De meeste AI-vertalers laten je deze lijst uploaden zodat het systeem je bewoording automatisch respecteert.
3. Batch updates om tijd te besparen
Het vertalen van één SKU tegelijk vertraagt iedereen. Batchwerk houdt je workflow voorspelbaar en laat je snelle QA-vensters inplannen.
Probeer dit ritme:
- Ochtend: Verzamel nieuwe of gewijzigde beschrijvingen in een enkel spreadsheet of Google Sheet.
- Middag: Vertaal ze allemaal in één run.
- Middag: Doe een snelle controle en publiceer dan.
Als je een grote catalogus beheert, stel dan een automatisering in die een “klaar voor vertaling” map in cloudopslag bewaakt. Wanneer bestanden binnenkomen, start de workflow en stuurt de output naar je teaminbox.
4. Voer een kwaliteitscontrole van vijf minuten uit
Je hoeft geen volledige proeflezing te doen om de grote fouten te ontdekken. Controleer op deze manier:
- Lees de kop en de openingszin hardop.
- Zorg ervoor dat nummers, maten en valuta overeenkomen met het origineel.
- Verifieer lokale spelling (color vs. colour) en marktstijl (Amazon houdt van zinshoofdletters).
- Plak een vermelding in een terugvertalingstool om ervoor te zorgen dat de betekenis nog steeds klopt.
Als iets niet goed aanvoelt, pas dan de woordenlijst aan of herschrijf dat gedeelte handmatig. Los het een keer op en hergebruik de verbetering in de hele batch.
5. Publiceer slimmer
Voordat je de vertaalde tekst live zet:
- Werk SEO-velden bij met lokale zoekwoorden die je hebt verzameld uit marktplaatszoekvoorstellen.
- Vervang afbeeldingen die tekst bevatten door gelokaliseerde versies.
- Plan een herinnering in om de vermeldingen te vernieuwen na de eerste week van live verkopen.
Met deze eenvoudige opzet kun je van Engelse tekst naar gelanceerde vermeldingen gaan in een enkele ochtend, zonder een volledig lokalisatieteam in te huren.
Heb je een snelkoppeling nodig als bestanden zich opstapelen? Probeer OpenL Doc Translator. Het behoudt de oorspronkelijke lay-out van je productbladen, catalogi en CSV-exporten terwijl het gepolijste vertalingen levert die je direct kunt publiceren.