Como Traduzir Contratos
TABLE OF CONTENTS
Traduzir um contrato não é o mesmo que traduzir um post de blog ou uma página de produto. Você não está apenas mudando palavras; está transferindo obrigações legais, direitos e riscos de uma língua para outra. Se o significado mudar mesmo que ligeiramente, as partes podem acabar concordando com algo que ninguém pretendia.
Este guia adota uma abordagem primeiro a tradução, primeiro a legalidade. Layout, formatação e estilo ainda são importantes, mas vêm após uma questão central: o contrato traduzido tem o mesmo efeito legal que o original?
Nada neste artigo é aconselhamento jurídico. Para contratos importantes, sempre tenha um advogado qualificado para revisar tanto a fonte quanto a tradução.
O Que Torna a Tradução de Contratos Diferente
A maioria dos textos gerais tolera pequenas alterações de significado. Contratos não.
- Contratos são executáveis: Tribunais e árbitros podem confiar na sua tradução para decidir disputas.
- Pequenas mudanças de redação têm grandes consequências: Uma palavra pode expandir a responsabilidade, alterar um prazo ou anular uma cláusula.
- Apenas tradução automática é arriscada: Mesmo sistemas de MT excelentes não são treinados para atribuir peso legal a “shall”, “may” ou “material breach”.
Considere-se parte do processo legal, não apenas um serviço de linguagem. Seu trabalho é ajudar as partes a assinarem um documento que ainda diz o que elas pensavam que dizia.
Conheça o Contrato que Você Está Traduzindo
Antes de traduzir uma única linha, entenda com o que você está lidando.
Pergunte e anote:
- Tipo de contrato: NDA, acordo de vendas, contrato de trabalho, acordo de serviços, termos de SaaS, locação, acordo de distribuição, licença, etc.
- Lei e jurisdição aplicáveis:
- “Este Acordo será regido pelas leis do Estado de Nova York…”
- “Qualquer disputa será submetida à jurisdição exclusiva de…”
- As partes e seus objetivos:
- Uma startup vs um cliente empresarial
- Empregador vs empregado
- Fabricante vs distribuidor
Diferentes tipos de contrato têm diferentes cláusulas padrão e perfis de risco. Conhecer o contexto ajudará você a escolher a terminologia e o tom corretos.
Leia o Contrato Como um Advogado (Antes de Traduzir)
Faça uma leitura completa para estrutura e lógica:
- Encontre a seção de definições: Geralmente intitulada “Definições” ou “Interpretação”. Destaque cada termo definido (por exemplo, “Serviços”, “Data Efetiva”, “Informações Confidenciais”) e como ele é definido.
- Procure por cláusulas-chave:
- Pagamento, taxas e impostos
- Prazo e rescisão
- Responsabilidade e indenização
- Confidencialidade e proteção de dados
- Propriedade intelectual e licenciamento
- Lei aplicável e resolução de disputas
- Observe referências cruzadas:
- “Sujeito à Seção 10.3…”
- “Conforme definido na Cláusula 2 (Definições)”
- Localize cronogramas e anexos:
- Tabelas de preços, escopos de trabalho, especificações técnicas, SLAs
Você está mapeando o esqueleto do contrato. Posteriormente, sua tradução deve preservar este esqueleto exatamente.
Construa um Mini Banco de Termos Antes de Começar
Um pequeno banco de termos preciso evitará desvios e retrabalho.
Inclua pelo menos:
-
Nomes e funções das partes
- “Empresa”, “Contratante”, “Cliente”, “Licenciante”, “Licenciado”
- Nomes legais completos e abreviações (por exemplo, “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
Verbos legais principais e modais
- “deve”, “precisa”, “irá”, “pode”, “consegue”, “deveria”
- “concorda em”, “compromete-se a”, “tem direito a”, “é responsável por”
-
Conceitos padrão
- “violação material”, “força maior”, “o tempo é essencial”
- “melhores esforços” vs “esforços razoáveis”
- “isentar”, “indenizar”, “limitação de responsabilidade”
- “renúncia”, “cessão”, “divisibilidade”, “acordo completo”
Para conceitos com traduções oficiais ou padrão da indústria amplamente utilizadas em seu idioma de destino, alinhe-se com essas a menos que o cliente solicite o contrário.
Na primeira menção, pode ajudar mostrar o termo fonte entre parênteses:
“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”
Depois disso, mantenha apenas uma tradução. Nunca improvise sinônimos para variedade; em contratos, variedade é um defeito, não uma característica.
Estrutura e Numeração: Não Quebre o Esqueleto
Contratos vivem e morrem pela sua estrutura. Sua tradução deve preservá-la:
-
Cabeçalhos e numeração
- Mantenha a mesma hierarquia: Artigos → Seções → Subseções → Listas
- Não mescle ou divida cláusulas, mesmo que as frases sejam longas
- Preserve a numeração exatamente (por exemplo, 10.3.1 permanece 10.3.1)
-
Listas e indentação
- Listas com marcadores ou letras em obrigações, exceções e definições
- Se (a), (b), (c) existem na fonte, devem existir no alvo
-
Definições e referências cruzadas
- Se “Services” é definido na Seção 2, não o redefina informalmente na Seção 5
- Verifique se “Seção 7.2” em sua tradução ainda aponta para a cláusula correta
Se precisar ajustar a ordem das frases para naturalidade na língua alvo, faça isso dentro da mesma cláusula sem alterar a numeração ou quebrar referências cruzadas.
Verbos Modais, Linguagem de Risco e Precisão
Verbos modais têm peso legal. Trate-os com cautela:
- “Shall” / “must” – obrigação vinculativa
- “Will” – frequentemente fato futuro, não necessariamente obrigação
- “May” – discrição ou permissão
- “Can” – habilidade, não permissão legal
- “Should” – recomendação, não obrigação (a menos que o contrato diga o contrário)
Evite “aumentar” ou “diminuir” obrigações:
- ❌ “The Supplier may deliver…” → traduzido como “The Supplier must deliver…”
- ❌ “The Customer shall pay…” → traduzido como “The Customer can pay…”
Também observe a linguagem de risco e responsabilidade:
- “maximum aggregate liability”
- “to the fullest extent permitted by applicable law”
- “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”
Onde a fonte é intencionalmente vaga ou fortemente condicionada, espelhe a hesitação em vez de “esclarecê-la” você mesmo. Se algo for perigosamente ambíguo, sinalize para o cliente ou seu advogado em vez de reescrever silenciosamente.
Números, Datas e Referências
Os números fazem parte do conteúdo legal. Lide com eles com disciplina:
-
Quantias e moedas
- Taxas, limites, penalidades, taxas de juros, descontos
- Códigos de moeda (USD, EUR, GBP, JPY) vs símbolos ($, €, £, ¥)
- Se os decimais usam vírgulas ou pontos no local de destino
-
Datas e períodos
- “Data de Vigência”, “Data de Início”, “Prazo Inicial”, “Prazo de Renovação”
- Prazos de notificação: “30 (trinta) dias de aviso prévio por escrito”
- Cronogramas relativos: “dentro de 10 dias úteis a partir do recebimento”
-
Referências
- Números de cláusulas e seções
- Anexos, cronogramas, apêndices, exposições
- Documentos externos (políticas, leis, normas)
Após a tradução, releia cada número e data:
- 0,01% acidentalmente se tornou 0,1%?
- “30 dias” virou “3 dias” devido a um erro de digitação?
- As formas longas e curtas estão consistentes (por exemplo, “trinta (30) dias”)?
Jurisdição e Cultura: Tradução vs Adaptação
Alguns conceitos legais não têm correspondência direta entre sistemas jurídicos.
Exemplos:
- Conceitos de common-law em jurisdições de direito civil
- Emprego à vontade vs emprego por prazo determinado
- Certas estruturas de licenciamento de PI ou padrões de indenização
Você geralmente tem três opções:
-
Tradução literal + termo da fonte entre parênteses
- Útil quando seu público-alvo conhece o sistema de origem.
-
Equivalente funcional mais próximo
- Comum quando os contratos são destinados a serem usados sob a lei da jurisdição de destino.
-
Peça orientação de um advogado
- Para cláusulas de alto risco (responsabilidade, PI, proteção de dados), não adivinhe.
Aspectos culturais:
- Forma de endereço e títulos em blocos de assinatura
- Nomes de empresas em escrita local vs escrita latina
- Se selos ou carimbos são esperados no mercado alvo
Lembre-se: seu trabalho é manter o contrato executável e compreensível no contexto alvo, não “localizá-lo” em algo legalmente diferente.
Um Fluxo de Trabalho de Tradução-Primeira para Contratos
Um fluxo de trabalho simples mantém você seguro e eficiente.
Fase 1: Preparação (10–20%)
- Leia o contrato completamente uma vez.
- Construa ou atualize seu banco de termos (definições, modais, modelo padrão).
- Clarifique o escopo: contrato completo vs apenas cláusulas chave? Língua de trabalho registrada?
Fase 2: Tradução Cláusula por Cláusula (50–60%)
- Traduza uma cláusula de cada vez, preservando a numeração e estrutura.
- Fique atento aos termos definidos: use o termo definido exatamente como escrito.
- Deixe comentários onde algo é ambíguo ou específico da jurisdição.
Fase 3: Revisão e Verificação Legal (20–30%)
- Passagem de consistência:
- Pesquise cada termo principal (por exemplo, “violação material”) e verifique a tradução consistente.
- Verifique se todas as definições (“Informação Confidencial”, “Serviços”) são lidas da mesma forma em todos os lugares.
- Revisão legal:
- Pergunte ao cliente se o consultor jurídico deles revisará seções de alto risco:
- Limitação de responsabilidade e indenização
- Propriedade intelectual e licenças
- Proteção de dados e confidencialidade
- Lei aplicável e resolução de disputas
- Pergunte ao cliente se o consultor jurídico deles revisará seções de alto risco:
Fase 4: Layout e Verificações Finais (10%)
- Alinhe a formatação com a fonte: cabeçalhos, recuos, tabelas, assinaturas.
- Confirme que referências cruzadas e títulos dos anexos ainda correspondem.
- Certifique-se de que não há fragmentos de língua fonte restantes no texto alvo.
Usando o OpenL para Traduzir Contratos com Segurança
Quando você trabalha com contratos longos, layout e numeração podem ser difíceis de gerenciar manualmente. OpenL Translate e OpenL Contract Translator ajudam você a lidar com a formatação enquanto foca no significado legal.
Você pode:
- Carregue contratos como DOCX ou PDF para OpenL Translate.
- Para fluxos de trabalho específicos de contratos, use OpenL Contract Translator para preservar cláusulas, cabeçalhos e assinaturas durante a tradução.
- Deixe o sistema preservar cabeçalhos, numeração, tabelas e notas de rodapé.
- Use o resultado como uma tradução inicial, depois:
- Revise cuidadosamente os termos legais e modais.
- Substitua qualquer segmento de MT arriscado ou ambíguo.
- Execute suas verificações de consistência e legais.
Para contratos especialmente complexos ou digitalizados, você pode combinar:
- OpenL para estrutura e OCR, e
- Revisão humana para precisão legal.
O objetivo não é substituir o julgamento legal, mas economizar tempo em trabalho mecânico para que você possa investir mais atenção no significado.
Lista de Verificação Final Antes de Entregar
Percorra esta lista de verificação antes de enviar um contrato traduzido para seu cliente:
- Todos os termos definidos são traduzidos de forma consistente e capitalizados corretamente.
- Os verbos modais (“shall”, “may”, “must”, “will”) mantêm sua força legal original.
- Quantias, percentagens e moedas correspondem à fonte; separadores decimais e de milhar seguem as convenções do alvo.
- Datas, prazos e períodos de aviso estão corretos e consistentes (tanto em palavras quanto em números).
- Referências de cláusulas e seções apontam para as seções traduzidas corretas.
- Cronogramas, anexos e apêndices estão corretamente nomeados e referenciados.
- Nenhum fragmento no idioma de origem permanece onde não deveria.
- Quaisquer conceitos específicos de jurisdição foram confirmados com o cliente/advogado quando necessário.
- Informações confidenciais e dados pessoais no contrato foram tratados de acordo com os requisitos de privacidade do cliente.
- O cliente entende que a revisão legal é fortemente recomendada para acordos de alto risco.
O Princípio Fundamental
Na tradução de contratos, o efeito legal vem em primeiro lugar, a elegância em segundo.
Um contrato que é bem redigido, mas altera quem é responsável, quando o pagamento é devido ou qual tribunal tem jurisdição, é um fracasso—não importa quão polida seja a linguagem. Uma tradução um pouco rígida, mas precisa, revisada por advogados, protege tanto o seu cliente quanto você.
Trate cada contrato como uma responsabilidade compartilhada entre tradutores e advogados. Use ferramentas como OpenL para lidar com formatação e layout, mas reserve a palavra final sobre o significado para a expertise humana.


