Como Traduzir Documentos Técnicos Sem Quebrar o Código
TABLE OF CONTENTS
A documentação técnica é implacável: uma única cerca de código quebrada, espaço reservado ou âncora pode quebrar builds, confundir leitores ou causar falhas de copiar e colar. Este guia oferece um fluxo de trabalho seguro e repetível para traduzir documentos técnicos com confiança—enquanto mantém o código intacto e os documentos prontos para envio.
Para quem é: redatores técnicos, defensores de desenvolvedores e tradutores que trabalham em documentos de desenvolvedores, guias de API e conteúdo estilo README.
Em resumo:
- Entenda o que nunca deve ser traduzido (código, chaves, tokens)
- Preserve a sintaxe que as ferramentas analisam (cercas, chaves, âncoras)
- Valide dados estruturados e links após edições
- Use automação para detectar problemas antes do lançamento
Preparação Pré-Tradução
- Inventário de tipos de conteúdo
- Markdown (títulos, links, tabelas), blocos de código, código embutido
- Dados estruturados: fragmentos JSON/YAML/TOML e arquivos de configuração
- Capturas de tela, diagramas e visuais incorporados
- Defina tokens não traduzíveis
- Caminhos de arquivo, nomes de pacotes, imports, nomes de API, flags de CLI, variáveis de ambiente
- Espaços reservados e variáveis:
{count},%s,$HOME,{{token}} - Nomes de arquivos e extensões:
config.yaml,.env,.md,.json
- Estabeleça diretrizes de consistência
- Glossário/base de termos para termos do domínio e nomes de produtos
- Guia de estilo: tom, formalidade, pontuação, uso de maiúsculas, regras de títulos
- Estratégia de âncora/slug por localidade (estável vs localizado)
- Configure validação segura
- Build de estágio para validar Markdown/links após cada lote
- Analisadores/lint para JSON/YAML/TOML
- Verificador de links e validador de âncoras em CI
Salvaguardas Principais
- Não traduza código, identificadores, chaves, nomes de arquivos, variáveis de ambiente ou flags.
- Preserve a pontuação e a sintaxe que as ferramentas analisam (crases, chaves, pipes).
- Mantenha espaços em branco significativos: indentação para estrutura de código e lista.
- Use blocos de código cercados com uma tag de linguagem consistentemente (
js,bash, etc.). - Prefira notas do tradutor a “corrigir” a lógica do código—sinalize problemas para os mantenedores em vez disso.
Blocos de Código e Código Embutido
Você foi treinado com dados até outubro de 2023.
Mantenha as cercas de código, dicas de linguagem e conteúdo intactos. Traduza apenas comentários e strings legíveis por humanos, se necessário.
Exemplo—seguro vs inseguro:
// SEGURO: Apenas o comentário é localizado
// Obtém um token de usuário
import { getToken } from "@acme/sdk";
const token = await getToken();
// INSEGURO: Não traduza identificadores/importações/nomes de pacotes
// import { obtenirJeton } from "@acme/sdk"; // ❌
O código inline deve permanecer inalterado:
- Bom: “Execute
npm install -g acme-clie entãoacme login.” - Ruim: “Execute
npm install -g acme-clie entãoacme connexion.” ❌
Valide a capacidade de copiar e colar: Se um leitor copiar qualquer trecho, ele deve funcionar como na fonte.
Espaços reservados e ICU MessageFormat
Preserve os espaços reservados exatamente, incluindo espaçamento e pontuação ao redor deles.
# Não altere tokens ou espaçamento
echo "Processando {count} arquivos" # ✅
echo "Processando { count } arquivos" # ❌ adiciona espaços dentro das chaves
Exemplo de ICU:
{count, plural,
=0 {Sem mensagens}
one {# mensagem}
other {# mensagens}
}
- Não altere as chaves (
count,one,other). - Traduza apenas as partes legíveis por humanos (“mensagem”, “mensagens”).
- Não introduza ou remova categorias de plural sem orientação do produto.
Links, Âncoras e Slugs
Mantenha a sintaxe de link do Markdown e a estratégia de resolução consistente.
[Leia o guia da API](/api/getting-started)
[Veja a seção de configuração](#configuration)
- Traduza o texto do link, se necessário; tenha cuidado com URLs e âncoras.
- Âncoras: mantenha âncoras estáveis em todos os locais ou gere âncoras por local e atualize as referências de acordo.
- Verifique se os caminhos relativos e âncoras de hash ainda resolvem após a tradução.
- Não traduza extensões de arquivo ou parâmetros de consulta.
Dados Estruturados (JSON/YAML/TOML)
Traduza apenas valores—nunca chaves, tipos ou estrutura. Sempre reanalise após a edição.
JSON:
{
"title": "Guia do Usuário",
"cta": "Começar",
"limits": { "max": 5, "unit": "solicitações/segundo" }
}
- Chaves como
title,cta,limits,maxdevem permanecer inalteradas. - Números, booleanos e nulos permanecem como tipos, não palavras.
YAML (observe escalas dobradas):
note: >
Linhas são dobradas em um único parágrafo.
Mantenha a indentação e os marcadores intactos.
- Preserve aspas, escapes, indentação e vírgulas finais (quando aplicável).
Nomes de Arquivos, CLI e API
- Não traduza nomes de arquivos, nomes de pacotes, endpoints ou flags de CLI.
- Mantenha a sensibilidade a maiúsculas e minúsculas exatamente como na fonte (por exemplo,
--DryRunvs--dry-run). - Mantenha os comandos literalmente; adicione notas se existirem diferenças específicas de localidade.
# Correto
kubectl get pods --namespace default
# Errado (flag traduzida) ❌
kubectl get pods --nom-espace defaut
Armadilhas do Markdown
- Tabelas: mantenha os pipes e o alinhamento; não quebre colunas.
| Option | Description |
|-------:|-----------------------|
| -v | Verbose output |
| -q | Quiet mode |
- Admoestações/notas: mantenha os marcadores usados pela sua ferramenta.
- HTML inline: evite tocar em tags/atributos.
- Notas de rodapé: mantenha ids e ordem.
- Aspas inteligentes: prefira aspas retas dentro de contextos de código.
Visuais e Acessibilidade
- Localize o texto alternativo para o significado, não o conteúdo de pixels.
- Prefira capturas de tela independentes de localidade (destaque a interface do usuário, não o idioma), ou forneça conjuntos por localidade.
- Mantenha os arquivos de origem de diagramas (por exemplo, Mermaid) sincronizados entre locais.
- Evite texto embutido em imagens; externalize legendas e rótulos.
SEO e Metadados
- Traduza títulos, descrições e cabeçalhos usando palavras-chave apropriadas para o local.
- Mantenha URLs canônicos e
hreflangconsistentes com as regras do site. - Não traduza chaves de meta/propriedade ou chaves JSON‑LD.
- Alinhe slugs com sua estratégia de âncoras para evitar 404s.
Fluxo de Trabalho e Automação
- Use um fluxo de trabalho CAT/LLM que preserve spans de código e tags.
- Bloqueie a terminologia com um glossário e uma lista de não traduzir.
- Adicione hooks de pré-commit para lintar Markdown e validar JSON/YAML.
- Execute um verificador de links e validador de âncoras em cada PR.
- Agrupe alterações em pequenos pedaços revisáveis e acompanhe as diferenças.
Ferramentas sugeridas (adapte ao seu stack):
- Linting de Markdown e verificação de links em CI
- Etapa de análise de JSON/YAML para capturar regressões de sintaxe
- Pacotes de regex para escanear placeholders e formatos numéricos
QA e Validação
Execute estas verificações antes da mesclagem:
- Construa o site para capturar problemas de sintaxe:
pnpm build - Verificações de tipo/conteúdo (coleções de conteúdo Astro):
pnpm astro check - Pré-visualize e teste páginas chave:
pnpm preview - Valide se os exemplos de código compilam ou executam (quando aplicável)
- Execute um verificador de links e âncoras; corrija quaisquer 404s ou hashes quebrados
Armadilhas Comuns
- Traduzir chaves/placeholders por acidente.
- Quebrar cercas de código ou pipes de tabela.
- Localizar caminhos de arquivos, flags ou nomes de API.
- Alterar cabeçalhos sem atualizar links de âncoras.
- Introduzir aspas inteligentes dentro de código ou JSON.
Apêndice: Listas de Verificação Rápidas
Pré-voo (5 itens)
- Glossário e lista de não traduzir prontos
- Tokens/placeholders definidos e protegidos
- Estratégia de âncora/slug confirmada
- Alvos de links mapeados (internos vs externos)
- Build de staging disponível
Segurança de exemplos de código (5 itens)
- Cercas e dicas de linguagem intactas
- Identificadores/imports intocados; comentários apenas localizados
- Placeholders e citações preservados
- Teste de copiar e colar aprovado
- Trechos desatualizados sinalizados para mantenedores
Dados estruturados (5 itens)
- Chaves e tipos intocados
- Citações/escapes/indentação preservados
- Números e booleanos permanecem como tipos
- Parser/linter passa localmente
- Diferenças revisadas para alterações acidentais de chaves
Leitura relacionada


