Como Traduzir Documentos Técnicos Sem Quebrar o Código

OpenL Team 10/13/2025

TABLE OF CONTENTS

A documentação técnica é implacável: uma única cerca de código quebrada, espaço reservado ou âncora pode quebrar builds, confundir leitores ou causar falhas de copiar e colar. Este guia oferece um fluxo de trabalho seguro e repetível para traduzir documentos técnicos com confiança—enquanto mantém o código intacto e os documentos prontos para envio.

Para quem é: redatores técnicos, defensores de desenvolvedores e tradutores que trabalham em documentos de desenvolvedores, guias de API e conteúdo estilo README.

Em resumo:

  • Entenda o que nunca deve ser traduzido (código, chaves, tokens)
  • Preserve a sintaxe que as ferramentas analisam (cercas, chaves, âncoras)
  • Valide dados estruturados e links após edições
  • Use automação para detectar problemas antes do lançamento

Preparação Pré-Tradução

  1. Inventário de tipos de conteúdo
  • Markdown (títulos, links, tabelas), blocos de código, código embutido
  • Dados estruturados: fragmentos JSON/YAML/TOML e arquivos de configuração
  • Capturas de tela, diagramas e visuais incorporados
  1. Defina tokens não traduzíveis
  • Caminhos de arquivo, nomes de pacotes, imports, nomes de API, flags de CLI, variáveis de ambiente
  • Espaços reservados e variáveis: {count}, %s, $HOME, {{token}}
  • Nomes de arquivos e extensões: config.yaml, .env, .md, .json
  1. Estabeleça diretrizes de consistência
  • Glossário/base de termos para termos do domínio e nomes de produtos
  • Guia de estilo: tom, formalidade, pontuação, uso de maiúsculas, regras de títulos
  • Estratégia de âncora/slug por localidade (estável vs localizado)
  1. Configure validação segura
  • Build de estágio para validar Markdown/links após cada lote
  • Analisadores/lint para JSON/YAML/TOML
  • Verificador de links e validador de âncoras em CI

Salvaguardas Principais

  • Não traduza código, identificadores, chaves, nomes de arquivos, variáveis de ambiente ou flags.
  • Preserve a pontuação e a sintaxe que as ferramentas analisam (crases, chaves, pipes).
  • Mantenha espaços em branco significativos: indentação para estrutura de código e lista.
  • Use blocos de código cercados com uma tag de linguagem consistentemente (js, bash, etc.).
  • Prefira notas do tradutor a “corrigir” a lógica do código—sinalize problemas para os mantenedores em vez disso.

Blocos de Código e Código Embutido

Você foi treinado com dados até outubro de 2023.

Mantenha as cercas de código, dicas de linguagem e conteúdo intactos. Traduza apenas comentários e strings legíveis por humanos, se necessário.

Exemplo—seguro vs inseguro:

// SEGURO: Apenas o comentário é localizado
// Obtém um token de usuário
import { getToken } from "@acme/sdk";
const token = await getToken();

// INSEGURO: Não traduza identificadores/importações/nomes de pacotes
// import { obtenirJeton } from "@acme/sdk"; // ❌

O código inline deve permanecer inalterado:

  • Bom: “Execute npm install -g acme-cli e então acme login.”
  • Ruim: “Execute npm install -g acme-cli e então acme connexion.” ❌

Valide a capacidade de copiar e colar: Se um leitor copiar qualquer trecho, ele deve funcionar como na fonte.

Espaços reservados e ICU MessageFormat

Preserve os espaços reservados exatamente, incluindo espaçamento e pontuação ao redor deles.

# Não altere tokens ou espaçamento
echo "Processando {count} arquivos"   # ✅
echo "Processando { count } arquivos" # ❌ adiciona espaços dentro das chaves

Exemplo de ICU:

{count, plural,
  =0 {Sem mensagens}
  one {# mensagem}
  other {# mensagens}
}
  • Não altere as chaves (count, one, other).
  • Traduza apenas as partes legíveis por humanos (“mensagem”, “mensagens”).
  • Não introduza ou remova categorias de plural sem orientação do produto.

Mantenha a sintaxe de link do Markdown e a estratégia de resolução consistente.

[Leia o guia da API](/api/getting-started)  
[Veja a seção de configuração](#configuration)
  • Traduza o texto do link, se necessário; tenha cuidado com URLs e âncoras.
  • Âncoras: mantenha âncoras estáveis em todos os locais ou gere âncoras por local e atualize as referências de acordo.
  • Verifique se os caminhos relativos e âncoras de hash ainda resolvem após a tradução.
  • Não traduza extensões de arquivo ou parâmetros de consulta.

Dados Estruturados (JSON/YAML/TOML)

Traduza apenas valores—nunca chaves, tipos ou estrutura. Sempre reanalise após a edição.

JSON:

{
  "title": "Guia do Usuário",
  "cta": "Começar",
  "limits": { "max": 5, "unit": "solicitações/segundo" }
}
  • Chaves como title, cta, limits, max devem permanecer inalteradas.
  • Números, booleanos e nulos permanecem como tipos, não palavras.

YAML (observe escalas dobradas):

note: >
  Linhas são dobradas em um único parágrafo.
  Mantenha a indentação e os marcadores intactos.
  • Preserve aspas, escapes, indentação e vírgulas finais (quando aplicável).

Nomes de Arquivos, CLI e API

  • Não traduza nomes de arquivos, nomes de pacotes, endpoints ou flags de CLI.
  • Mantenha a sensibilidade a maiúsculas e minúsculas exatamente como na fonte (por exemplo, --DryRun vs --dry-run).
  • Mantenha os comandos literalmente; adicione notas se existirem diferenças específicas de localidade.
# Correto
kubectl get pods --namespace default

# Errado (flag traduzida) ❌
kubectl get pods --nom-espace defaut

Armadilhas do Markdown

  • Tabelas: mantenha os pipes e o alinhamento; não quebre colunas.
| Option | Description           |
|-------:|-----------------------|
|   -v   | Verbose output        |
|   -q   | Quiet mode            |
  • Admoestações/notas: mantenha os marcadores usados pela sua ferramenta.
  • HTML inline: evite tocar em tags/atributos.
  • Notas de rodapé: mantenha ids e ordem.
  • Aspas inteligentes: prefira aspas retas dentro de contextos de código.

Visuais e Acessibilidade

  • Localize o texto alternativo para o significado, não o conteúdo de pixels.
  • Prefira capturas de tela independentes de localidade (destaque a interface do usuário, não o idioma), ou forneça conjuntos por localidade.
  • Mantenha os arquivos de origem de diagramas (por exemplo, Mermaid) sincronizados entre locais.
  • Evite texto embutido em imagens; externalize legendas e rótulos.

SEO e Metadados

  • Traduza títulos, descrições e cabeçalhos usando palavras-chave apropriadas para o local.
  • Mantenha URLs canônicos e hreflang consistentes com as regras do site.
  • Não traduza chaves de meta/propriedade ou chaves JSON‑LD.
  • Alinhe slugs com sua estratégia de âncoras para evitar 404s.

Fluxo de Trabalho e Automação

  • Use um fluxo de trabalho CAT/LLM que preserve spans de código e tags.
  • Bloqueie a terminologia com um glossário e uma lista de não traduzir.
  • Adicione hooks de pré-commit para lintar Markdown e validar JSON/YAML.
  • Execute um verificador de links e validador de âncoras em cada PR.
  • Agrupe alterações em pequenos pedaços revisáveis e acompanhe as diferenças.

Ferramentas sugeridas (adapte ao seu stack):

  • Linting de Markdown e verificação de links em CI
  • Etapa de análise de JSON/YAML para capturar regressões de sintaxe
  • Pacotes de regex para escanear placeholders e formatos numéricos

QA e Validação

Execute estas verificações antes da mesclagem:

  • Construa o site para capturar problemas de sintaxe: pnpm build
  • Verificações de tipo/conteúdo (coleções de conteúdo Astro): pnpm astro check
  • Pré-visualize e teste páginas chave: pnpm preview
  • Valide se os exemplos de código compilam ou executam (quando aplicável)
  • Execute um verificador de links e âncoras; corrija quaisquer 404s ou hashes quebrados

Armadilhas Comuns

  • Traduzir chaves/placeholders por acidente.
  • Quebrar cercas de código ou pipes de tabela.
  • Localizar caminhos de arquivos, flags ou nomes de API.
  • Alterar cabeçalhos sem atualizar links de âncoras.
  • Introduzir aspas inteligentes dentro de código ou JSON.

Apêndice: Listas de Verificação Rápidas

Pré-voo (5 itens)

  • Glossário e lista de não traduzir prontos
  • Tokens/placeholders definidos e protegidos
  • Estratégia de âncora/slug confirmada
  • Alvos de links mapeados (internos vs externos)
  • Build de staging disponível

Segurança de exemplos de código (5 itens)

  • Cercas e dicas de linguagem intactas
  • Identificadores/imports intocados; comentários apenas localizados
  • Placeholders e citações preservados
  • Teste de copiar e colar aprovado
  • Trechos desatualizados sinalizados para mantenedores

Dados estruturados (5 itens)

  • Chaves e tipos intocados
  • Citações/escapes/indentação preservados
  • Números e booleanos permanecem como tipos
  • Parser/linter passa localmente
  • Diferenças revisadas para alterações acidentais de chaves

Leitura relacionada