Japonês: Um Guia Abrangente sobre Kana, Kanji, Acento de Tom e Polidez
TABLE OF CONTENTS
Introdução
O japonês está na encruzilhada da tecnologia, cultura e negócios globais. Ele alimenta as interfaces de jogos e eletrônicos de consumo amados, carrega as vozes de animes e filmes, e ancora uma rica tradição literária desde a poesia da corte até romances contemporâneos. Para estudantes e profissionais, três forças moldam tudo o que você lê ou produz: um sistema de escrita misto, um padrão de som de acento tonal que é sutil, mas audível, e um sistema de polidez em camadas que codifica relações sociais. Dominar isso cedo traz dividendos—sua leitura acelera, sua fala soa natural, e suas traduções parecem ter sido escritas para o público, não apenas convertidas em suas palavras.
Este guia foca em um entendimento prático em vez de curiosidades. Você verá como os scripts cooperam em uma página real, o que significa o acento tonal em palavras comuns, como a gramática flui em frases ao vivo, e como a polidez remodela o tom. Se você desenvolve produtos, também verá como o texto japonês se comporta em interfaces—onde a quebra de linha difere, onde os nomes se invertem, e por que contadores e numerais merecem atenção especial.
Principais pontos:
- Aprenda kana rapidamente, depois adicione kanji através de compostos frequentes.
- Treine o acento tonal junto com a pronúncia desde o primeiro dia.
- Trate partículas como portadoras de significado, não como decorações.
- Escolha o registro (polido/honorífico/humilde) para corresponder às relações.
- Projete UIs com quebra de linha CJK, comprimentos elásticos e ordem nativa de nome/endereço.
Uma História de 60 Segundos
O japonês evoluiu através de uma longa conversa com seus vizinhos e suas próprias reformas internas. A literatura clássica mostra uma língua primitiva confortável com caracteres chineses, mas o surgimento dos scripts kana tornou possível escrever a gramática nativa com elegância e rapidez. Durante a era Meiji, à medida que o Japão se modernizava, absorveu e cunhou termos para ideias ocidentais — campos como filosofia (哲学), ciência (科学) e sociedade (社会) entraram em uso comum através de compostos sino-japoneses. No século XX, a ortografia foi simplificada e listas oficiais de kanji (agora os 常用漢字) foram estabelecidas para a educação e a vida pública. O padrão contemporâneo — moldado por escolas e emissoras — coexiste com dialetos regionais animados, mas permanece mutuamente inteligível em ambientes formais.
Destaques da linha do tempo:
- Clássico → Início da modernidade: domínio do kanji equilibrado pelo kana para gramática.
- Modernização Meiji: rápida cunhagem de vocabulário técnico via 漢語。
- Reformas pós-guerra: ortografia kana simplificada; listas 当用→常用漢字.
- Padronização da mídia: NHK e educação consolidam o sotaque “Tóquio”.
Sistemas de Escrita
O texto japonês é uma trança de três fios. Hiragana representa a gramática e a parte suave da frase: partículas como は e を,terminações verbais como 食べる・食べた,e muitas palavras nativas que não carregam kanji. Katakana carrega bordas afiadas — empréstimos como コンピュータ,nomes de marcas, onomatopeias e ênfase em contextos técnicos ou publicitários. Kanji fornece o núcleo denso de significado em palavras de conteúdo: 学生,情報,経済。Na escrita real, todos os três aparecem juntos porque cada um tem uma função definida.
Em resumo:
- Hiragana: terminações gramaticais, palavras funcionais, muitas palavras nativas.
- Katakana: empréstimos/ênfase/onomatopeias; nomes de tecnologia/produtos.
- Kanji: palavras de conteúdo; listas 常用 (alfabetização pública) e 人名用 (nomes).
Dois convenções ajudam os leitores a interpretar a trama. Okurigana são terminações em kana que seguem kanji para indicar flexão, como em 高かった ou 読ませる; eles desambiguam radicais e tornam as conjugações transparentes à primeira vista. Furigana são pequenos kana acima ou ao lado dos kanji que mostram a pronúncia, usados em livros infantis, artigos de notícias que introduzem nomes incomuns e literatura que deseja garantir uma leitura específica. Junto a estes, a distinção entre on’yomi (leituras sino-japonesas como がく para 学) e kun’yomi (leituras nativas como まな‑ぶ) explica por que um caractere pode soar diferente em 学校 (がっこう) e 学ぶ (まなぶ). O sistema não é caótico—leituras seguem padrões que se tornam previsíveis com a exposição.
A romanização (rōmaji) é uma muleta que vale a pena usar com cuidado. Hepburn é mais amigável para leitores de inglês e domina a sinalização; Kunrei é mais sistemático, mas menos comum em público. Use rōmaji para aprender o mapa, depois passe rapidamente para kana e kanji para que seu olho e ouvido correspondam ao script que você realmente encontrará.
Pronúncia e Acento de Tom
O ritmo japonês é medido em mora em vez de sílabas. A palavra おおきい tem quatro batidas—お・お・き・い—mesmo que um falante de inglês possa sentir apenas três. O comprimento importa. こう e こ são diferentes, e o pequeno っ em がっこう sinaliza uma consoante dobrada que você deve segurar. Uma vez que você ouve essas distinções, não pode mais deixá-las de ouvir; elas determinam o significado tão claramente quanto qualquer consoante.
Sobrepondo-se a esse ritmo está o acento de tom. O japonês não depende de forte ênfase para marcar palavras; em vez disso, o tom sobe e desce em padrões aprendidos. Muitas palavras do dia a dia diferem apenas por onde o tom cai: はし pode ser 箸 (hashi - pauzinhos), 橋 (hashi - ponte) ou 端 (hashi - borda), e falantes nativos acompanham a diferença inconscientemente. O padrão de Tóquio é a referência usada na educação e mídia, e internalizá-lo cedo impede que sua fala soe estranhamente plana ou com acento incorreto.
Dicas práticas:
- Treine pares mínimos (おばさん vs. おばあさん; 雨/飴). Sombra clipes curtos e imite ritmo e tom.
- Verifique padrões de acento para palavras de alta frequência em um dicionário de acentos.
- Note 連濁 (rendaku): compostos como 手紙 (てがみ) vocalizam o segundo elemento.
Notação de acento e contornos:
- Dicionários (por exemplo, NHK) marcam acento com um número como [0], [1], [2]… onde 0 = heiban (sem queda), e n ≥ 1 indica que a queda ocorre após a n-ésima mora. A partícula que segue a palavra é sempre baixa após a queda.
| Padrão | Notação | Curso de tom (H/L) | Partícula após | Notas |
|---|---|---|---|---|
| Heiban | [0] | L H H … (sem queda na palavra) | baixo | Muitos empréstimos e nomes próprios |
| Atamadaka | [1] | H L … (queda após 1ª mora) | baixo | Pares de 2 moras como 雨(あめ)[1] vs. 飴(あめ)[0] |
| Nakadaka | [n] | L H … ↓ … (queda no meio da palavra) | baixo | n entre 2 e última mora |
| Odaka | [n=última] | L H … H (queda após a última) | baixo | Partícula revela a queda |
Contornos ASCII (esquemático):
Heiban [0] : _ ¯ ¯ (palavra) _ (partícula)
Atamadaka [1] : ¯ _ _ (palavra) _ (partícula)
Nakadaka [n] : _ ¯ ¯ _ (queda) _ (partícula)
Odaka [última]: _ ¯ ¯ (última) _ (partícula)
Par de exemplo (Tóquio):
- 雨(あめ)[1] ≈ ¯ _ | が (baixo)
- 飴(あめ)[0] ≈ _ ¯ | が (baixo)
Dica: verifique palavras específicas no NHK日本語発音アクセント辞典 ou OJAD; variedades regionais (por exemplo, Kansai) diferem sistematicamente de Tóquio.
Praticar Palavras por Padrão
Nota: Os padrões mostrados são para o japonês de Tóquio; sempre verifique com uma fonte confiável (NHK/OJAD), pois existem dialetos e variantes lexicais.
- Heiban [0]: パソコン、かばん、さくら、しゃしん
- Atamadaka [1]: 雨(あめ)、兄(あに)、テレビ
- Nakadaka [2]: 心(こころ)、男(おとこ)、頭(あたま)
- Odaka [última]: 女(おんな)、日本(にほん)
Gramática Básica
No fundo, o japonês é uma língua de tópico-comentário com ordem flexível. As partículas marcam relações em vez de posições rígidas de palavras fazerem todo o trabalho. は introduz o que você quer falar; が frequentemente aponta para o sujeito específico que satisfaz ou contrasta com esse tópico. Uma frase como 昨日は雨が降った coloca 昨日 como o quadro e 雨 como a coisa que aconteceu. Objetos levam を, destinos e tempos frequentemente levam に, locais de ação levam で, e o possessivo の une substantivos. Essas partículas não são ornamentos; elas são a espinha dorsal que mantém o significado estável mesmo quando você rearranja frases para ênfase.
Âncoras úteis:
- Partículas: を (objeto), に (objetivo/tempo), で (local/método), と (com/citação), も (também), へ (direção), の (possessivo), から/まで (de/para).
- Verbos: forma do dicionário (行く), forma polida ます (行きます), forma て constrói progressivos/pedidos (読んでいる/見てください).
- Adjetivos: i‑adjetivos inflectem (高い→高かった); na‑adjetivos levam a cópula (静かだ/静かです).
- Omissão de pronome: もう食べた?está completo sem “você”; o contexto carrega o sujeito.
Mapa rápido de partículas:
| Partícula | Papel principal | Exemplo | Significado |
|---|---|---|---|
| は | tópico/contraste | 日本は寿司が有名だ。 | Quanto ao Japão, sushi é famoso. |
| が | sujeito/nova info/ênfase | 雨が降っている。 | Está chovendo. |
| の | posse/ligação de substantivos | 日本の文化 | Cultura do Japão. |
| を | objeto direto | 本を読む。 | Ler um livro. |
| に | tempo/meta/objeto indireto | 七時に駅に行く。 | Ir para a estação às 7. |
| で | local/método | 公園で走る。バスで行く。 | Correr no parque; ir de ônibus. |
| へ | direção (em direção a) | 学校へ行く。 | Ir em direção à escola. |
| と | e/com/citação | 友達と行く。「行く」と言った。 | Ir com amigo; disse “ir”. |
| も | também/até | 私も行く。 | Eu também vou. |
| から/まで | de/para (intervalo, limite) | 9 時から 5 時まで | Das 9 às 5. |
Contrastes de armadilhas:
- に vs. で:学校に行く (ir para/destino) vs. 学校で勉強する (estudar em/local da ação). Existência e residência preferem に:東京に住んでいる,部屋に猫がいる。Usar で com 住む/いる é antinatural.
- は vs. が:私は学生です (tópico/introdução) vs. 私が学生です (sou eu quem é o estudante—foco/contraste). が frequentemente marca informação nova ou contrastada: 誰が来ましたか。— 田中さんが来ました。
Polidez e Keigo
A polidez não é uma mera formalidade no japonês; é um sistema que codifica a distância social e a direção do respeito. 丁寧語 (teineigo) é o registro polido que você ouve em lojas e escritórios, construído sobre です・ます e frases fixas que suavizam pedidos e reconhecimentos. 尊敬語 (sonkeigo) eleva a outra parte com verbos e construções honoríficas—ご覧になる,いらっしゃる—enquanto 謙譲語 (kenjōgo) rebaixa o falante ou o grupo interno com formas humildes—参る,申す,拝見する。Os dois não são intercambiáveis, e usá-los incorretamente pode tornar uma frase polida desajeitada.
Pares comuns (neutro → humilde / honorífico):
- 行きます → 参ります / いらっしゃいます
- 見ます → 拝見します / ご覧になります
- 言います → 申します / おっしゃいます
Escolha o par que corresponde a quem age e quem merece deferência; o registro é uma relação, não uma troca de sinônimos.
Keigo em Diálogos Reais
- Recepção (丁寧語 + 尊敬語/依頼):
A: いらっしゃいませ。ご予約はお名前を頂戴できますか。[丁寧語/謙譲語]
B: 田中でございます。[丁寧語]
A: ありがとうございます。少々お待ちいただけますか。[丁寧語/依頼]
- Visita ao cliente (自己紹介・訪問) — Foco em 謙譲語:
A: 株式会社オープンエルの山田と申します。いつもお世話になっております。[謙譲語/丁寧語]
A: 本日はご挨拶に伺いました。こちら、資料をご用意いたしました。[謙譲語]
B: わざわざありがとうございます。どうぞお掛けください。[丁寧語]
- Revisão de materiais (尊敬語で相手の行為を立てる):
A: 先ほどのご提案、部長はもうご覧になりましたか。[尊敬語]
B: まだでして、本日中にご確認いただく予定です。[丁寧語/尊敬語]
- Fechamento de e-mail (定型句、謙譲語+丁寧語):
— 承知いたしました。ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。[謙譲語/丁寧語]
Contraste (カジュアル vs. フォーマル):
- カジュアル: これ見た? 明日行ける?
- フォーマル: ご覧になりましたか。明日ご都合いかがでしょうか。[尊敬語/丁寧語]
Por que 参ります em vez de 行きます? Porque o falante (自分) está se movendo em direção ao espaço ou benefício do ouvinte; a forma humilde (謙譲語) é necessária para rebaixar o falante/grupo interno.
Contadores, Números e Datas
Contar em japonês não é uma abordagem única. Substantivos se combinam com contadores que refletem forma ou categoria; o contador que você escolhe faz parte do significado. A precificação usa 円 e tipicamente evita decimais; sinalizações indicam se os valores são 税込 (impostos incluídos) ou 税別 (antes dos impostos). Expressões de tempo dependem de leituras fixas que recompensam a memorização: 四時 é よじ,七時 é しちじ,e o contexto decide se 7 é なな ou しち。
Contadores essenciais:
- 人 (pessoas), 名 (pessoas formais), 歳/才 (idade)
- 枚 (itens planos), 本 (cilíndricos longos), 個 (itens pequenos gerais)
- 匹 (animais pequenos), 頭 (animais grandes)
- 冊 (volumes encadernados), 台 (máquinas), 回 (ocorrências)
Contadores → substantivos típicos:
| Contador | Substantivos típicos (exemplos) | Exemplo | Significado |
|---|---|---|---|
| 人 | pessoas (名 é mais formal) | 三人の学生 | três estudantes |
| 枚 | plano: 紙,切符,皿 | 切符を二枚 | dois bilhetes |
| 本 | longo: ペン,瓶,傘 | ペンを一本 | uma caneta |
| 個 | itens pequenos: りんご,卵 | 卵を六個 | seis ovos |
| 匹/頭 | animais pequenos/grandes | 犬が三匹 | três cães |
| 冊 | livros/revistas | 本を五冊 | cinco livros |
| 台 | máquinas: 車,パソコン,冷蔵庫 | 車二台 | dois carros |
| 回 | vezes/ocorrências | 一回だけ | apenas uma vez |
Pontos de atenção dos contadores:
- Leituras irregulares: 一人 (ひとり), 二人 (ふたり); a partir de 三人 (さんにん), use 〜にん。
- Cuidado com homógrafos: 二本 (にほん, dois itens longos) vs. 日本 (にほん, Japão)—o contexto desambigua.
As datas na vida pública seguem o calendário gregoriano, mas os anos da era permanecem padrão em documentos oficiais. 令和 7 年 corresponde a 2025, e os formulários frequentemente usam YYYY 年 M 月 D 日。Os dias da semana comprimem-se em 月火水木金土日,e palavras de estação permeiam saudações e e-mails de negócios, especialmente em aberturas definidas.
Formação de Palavras e Empréstimos Linguísticos
Camadas de vocabulário japonês possuem três estratos com sabores distintos. 和語, o estoque nativo, tende a parecer íntimo e concreto. 漢語, a camada Sino-Japonesa, fornece grande parte do vocabulário abstrato e técnico e carrega um tom formal em compostos como 情報処理 ou 事業計画。外来語, palavras emprestadas escritas em katakana, preenchem o léxico moderno: アプリ,アカウント,クラウド。 O Japão também cria 和製英語 — expressões com aparência inglesa e significados locais — assim, um コンセント é uma tomada elétrica, não “consentimento”, e サラリーマン diz algo sobre a cultura tanto quanto sobre o emprego.
O simbolismo sonoro é uma característica, não uma peculiaridade. Onomatopeias e palavras miméticas adicionam textura que o inglês muitas vezes carece de equivalentes precisos: ドキドキ captura um batimento cardíaco de excitação ou nervosismo, しっとり evoca umidade agradável ou um humor calmo. Tradutores devem decidir se mantêm essas palavras, as explicam ou recriam o efeito na língua de destino através de ritmo e imagens.
Digitação Digital e Tipografia
A maioria dos usuários digita japonês com um IME: insere rōmaji, converte para kana, e então seleciona o candidato kanji pretendido. O fluxo de trabalho é rápido, mas conversões descuidadas podem resultar no homófono errado — 橋 em vez de 箸 — então a revisão não é opcional. Consoantes dobradas criam o pequeno っ (gakkō → がっこう), e vogais longas são representadas em kana em vez de diacríticos; o rōmaji acadêmico às vezes as marca com macrons (ō, ū), mas a escrita cotidiana não.
Dicas de IME e tipografia:
- Confirme os candidatos antes de pressionar Enter; homófonos são comuns (箸/橋/端).
- Digite consoantes duplas para っ e vogais longas como ou/oo/uu onde apropriado.
- Prefira pontuação e aspas de largura total: 「…」『…』 em vez de aspas ASCII.
- Use ruby (ルビ) para nomes/kanji raros; mantenha a escrita vertical em fluxos de trabalho impressos.
Localização e Essenciais de i18n
Interfaces parecem nativas quando respeitam o fluxo do texto japonês. A quebra de linha (禁則処理) deve impedir que a pontuação de abertura comece uma linha e que a pontuação de fechamento fique isolada; como o japonês não coloca espaços entre palavras, é necessário usar uma quebra de linha ciente de CJK em vez de contagens ingênuas de caracteres. O comprimento do texto muda quando os usuários convertem kana para kanji, então designs que dependem de limites exatos de caracteres tendem a falhar—use layouts elásticos e evite truncar nomes e endereços.
Faça/Não faça:
- Use regras de quebra de linha CJK; não dependa de espaços entre palavras.
- Permita larguras elásticas; não limite rótulos por limites rígidos de caracteres.
- Respeite a ordem Família-Nome e endereços nativos; não “ocidentalize” formulários domésticos.
- Indexe por leituras (よみ) para ordenação/pesquisa; não ordene apenas por pontos de código brutos.
Exemplos de código (React/TypeScript):
// Formatos de data/hora
const d = new Date('2025-10-15T14:30:00+09:00');
const jaLong = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP', { dateStyle: 'long', timeStyle: 'short', hour12: false }).format(d);
// → 2025年10月15日 14:30
const jaEra = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP-u-ca-japanese', { dateStyle: 'long' }).format(d);
// → 令和7年10月15日
// Alternância de ordem de nome
type Person = { givenName: string; familyName: string };
function formatName(person: Person, locale: string) {
return locale === 'ja' ? `${person.familyName} ${person.givenName}` : `${person.givenName} ${person.familyName}`;
}
// Normalização de código postal (7 dígitos, opcional 〒 e hífen)
function normalizePostal(input: string) {
const digits = input.replace(/[^0-9]/g, '');
return digits.length === 7 ? `${digits.slice(0,3)}-${digits.slice(3)}` : digits;
}
Padrões de UI específicos do Japão:
- Completação automática de endereço a partir do código postal (sugestão de província e município a partir de um código postal de 7 dígitos)
- Campo de entrada de furigana (entrada separada de nome em kana: セイ/メイ) + opção de conversão automática de kana
- Alternância de ordem de nome (doméstico é sobrenome→nome, exibição internacional é nome→sobrenome)
- Alternância de exibição de preço com/sem impostos (atenção à obrigação de clareza em EC)
- Padrão de 24 horas, localização do início da semana e calendário de feriados
Dicas de Tradução e IA
Três hábitos melhoram imediatamente o trabalho JP↔EN. Primeiro, segmente com cuidado. O japonês não possui espaços, e as frases frequentemente encadeiam cláusulas com a forma て ou modificadores relativos; tokenizadores que ignoram abreviações ou honoríficos dividirão mal. Segundo, proteja o registro. 丁寧語 nem sempre se traduz para um inglês floreado—geralmente se traduz para um tom neutro e profissional—enquanto 尊敬語 e 謙譲語 exigem tratamento assimétrico de sujeito e objeto. Terceiro, lide com contadores e elipses com intenção. 三人 deve se tornar “três pessoas”, não “três pessoas”, e se um sujeito é omitido em japonês porque o contexto é claro, resista ao reflexo de adicionar pronomes que o público-alvo não usaria.
Lista de verificação do tradutor:
- Preserve o registro e o relacionamento (cliente vs. equipe, sênior vs. júnior).
- Normalize contadores em frases idiomáticas de destino com os substantivos corretos.
- Mantenha termos técnicos convencionais em katakana; evite inventar kanji raros.
- Adicione sujeitos apenas quando a clareza realmente exigir.
- Forneça sugestões/glossários para IA; revise keigo e numerais/datas cuidadosamente.
Armadilhas Comuns
- ❌ 私はコーヒーを好きです → ✅ 私はコーヒーが好きです(“好き”は対象を「が」で取る)
- ❌ 学校で住んでいます → ✅ 学校に住んでいます/東京に住んでいます(存在・居住は「に」)
- ❌ ご覧します → ✅ 拝見します(謙譲)/ご覧になります(尊敬)
Um Caminho Prático de Aprendizado (Cronograma)
Semana 1–2: Fundamentos de Kana + Pronúncia
- Entregáveis: hiragana/katakana (leitura + escrita básica), tempo de mora, vogais longas, pequeno っ.
- Diariamente: 20–30 min SRS; 10 min de escuta de pares mínimos; sombra de 2–3 linhas curtas.
Semanas 3–4: Gramática Básica + Hábito de Acento de Tom
- Entregáveis: partículas (は/が/を/に/で/の/も/へ/から/まで), ます形・辞書形・て形。Cadeias de frases básicas com て形。
- Prática: leia trechos graduados com áudio; verifique números de acento para palavras de alta frequência; escreva 5–8 linhas/dia.
Mês 2–3: Kanji por Compostos + Micro-Conversas
- Entregáveis: 300–400 kanji de alta frequência por meio de compostos comuns; contadores em contextos reais (人/枚/本/個/回…).
- Prática: 2×15 min de sessões de conversa/semana (italki/HelloTalk); modelo de e-mail semanal em 丁寧語。
Mês 3–6: Leitura de Domínio + Rotinas de Keigo
- Entregáveis: reconhecimento de 800–1000 kanji; templates de keigo para saudações, pedidos, agendamentos, desculpas.
- Prática: ler artigos de domínio (tecnologia/negócios) 3×/semana; gravar notas de voz de 60 segundos; obter correções rápidas.
Em andamento: Integrar, Medir, Iterar
- Métricas: velocidade de leitura WPM com compreensão; % de acento correto em uma lista de palavras monitorada; tempo para compor e-mails padrão.
- Manutenção: rotacionar decks de revisão; substituir rōmaji por kana/kanji em todos os lugares; manter uma interação de keigo/dia.
Algumas Frases Úteis
おはようございます/こんにちは/こんばんは — saudações polidas para manhã, dia e noite. すみません cobre “com licença” e “desculpe”, útil em qualquer lugar, de trens a lojas. これをください pede um item; おすすめは何ですか convida uma recomendação. Direções começam com 駅はどこですか,e e-mails de negócios frequentemente terminam com ご確認のほどよろしくお願いいたします,uma frase feita que solicita educadamente uma revisão.
Onde Aprender Mais
Construa seu kit de ferramentas com referências confiáveis e áudio. Os recursos da NHK — incluindo o 日本語発音アクセント辞典 — ancoram o acento de pitch; OJAD fornece gráficos visuais de acento para verbos e substantivos. Para gramática, Imabi e os três volumes de “A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar” explicam forma e nuance com clareza. Jisho e Weblio são excelentes dicionários para verificações rápidas, e NHK News Web Easy ou leitores graduados oferecem input compreensível com áudio. Ferramentas de repetição espaçada como Anki ajudam com kanji e vocabulário, mas leitura regular e conversação transformam estudo em habilidade.
O japonês recompensa a atenção precoce à escrita, som e registro. Aprenda kana rapidamente, ouça atentamente o comprimento e o pitch, e pratique a polidez que se encaixa na situação. Se você traduzir ou localizar, projete para quebra de linha, ordem de nomes, endereços e contadores desde o início. Essas decisões — muitas vezes invisíveis quando bem feitas — são exatamente o que faz o texto japonês parecer que pertence.
Para verificações rápidas JP↔EN ou tradução de documentos, experimente o OpenL Japanese Translator: https://openl.io/translate/japanese
