Как перевести годовой отчет

OpenL Team 10/19/2025

TABLE OF CONTENTS

Перевод годового отчета — это не просто упражнение по форматированию с наложением языка. В первую очередь это проблема точности: может ли ваш целевой текст передать то же самое бухгалтерское значение, юридическую силу и послание инвесторам, что и исходный текст? Если да, то оформление становится простым. Если нет, никакое идеальное типографическое оформление его не спасет.

Почему важна точность: Неправильный перевод финансовых терминов может ввести в заблуждение инвесторов, вызвать внимание регулирующих органов или поставить под угрозу аудиторские заключения. Неправильно поставленная десятичная точка или несоответствующий термин могут подорвать доверие заинтересованных сторон, которое строилось годами. Это руководство рассматривает перевод как основное ремесло, а форматирование — как вспомогательную задачу.


Прочтите перед переводом

Начните с понимания, а не с вывода. Просмотрите весь отчет, чтобы определить:

  • Бухгалтерская основа (IFRS, US GAAP, местные стандарты)
  • Конвенции валюты и единиц измерения
  • Существенные изменения по сравнению с предыдущим годом
  • Мнение аудитора и любые оговорки
  • Бизнес-сегменты и географическое распределение
  • Значительные примечания к политике (признание доходов, аренда, консолидация)

Полностью прочтите резюме учетной политики и основу подготовки. Определите меры, не относящиеся к GAAP, и как компания их определяет. Обратите внимание на язык рисков и прогнозные заявления, которые юридически требуют дословного воспроизведения.

Только после этого этапа следует начинать перевод. Цель — минимизировать переписывание, вызванное несоответствиями в рамках или определениях, обнаруженными в середине проекта.


Установите канонические термины заранее

Выберите единственный перевод для каждого ключевого бухгалтерского понятия и используйте его повсюду. Составьте короткий список, прежде чем приступать к основному тексту:

Основные финансовые термины:

  • Прочий совокупный доход (OCI)
  • Оплата/вознаграждение на основе акций
  • Отложенные налоговые активы и обязательства
  • Убыток от обесценения
  • Деловая репутация (Goodwill)
  • Резервы против резервов (эти термины НЕ взаимозаменяемы)
  • Активы права пользования
  • Обязательства по аренде
  • Справедливая стоимость через прибыль или убыток (FVTPL)
  • Расчеты акциями против расчетов наличными
  • Базовая и разводненная прибыль на акцию (EPS)

Где юрисдикции различаются, предпочтительнее использовать формулировки регулятора или аудитора. Например:

  • Регуляторы Великобритании говорят “прибыль или убыток”, тогда как в документах США используется “отчет о доходах”
  • IFRS использует “запасы”, в то время как US GAAP предпочитает “inventory”

При первом упоминании вы можете показать исходный термин в скобках, если это поможет читателям, знакомым с оригиналом:

“其他综合收益(other comprehensive income, OCI)在本期度增加…”

После этого не импровизируйте. Последовательность — это ясность.


MD&A: Тон, Хеджирование и Сигналы

Обсуждение и анализ руководства (MD&A) — это место, где тон имеет наибольшее значение. Ваша задача — перевести голос, а не только слова.

Сохраняйте язык хеджирования:

  • “может увеличиться” ≠ “увеличится”
  • “может повлиять” ≠ “влияет”
  • “приблизительно” ≠ точная цифра
  • “ожидается, что” ≠ “должно”

Пример:

  • ❌ Плохо: “Выручка увеличится на 15% в следующем году”
  • ✅ Хорошо: “Ожидается, что выручка увеличится приблизительно на 15% в следующем году”

Не превращайте неопределенность в уверенность или наоборот. Сохраняйте причинно-следственные связи и временные маркеры, чтобы тенденции и драйверы оставались очевидными:

  • “В результате приобретения…” (а не просто “Из-за приобретения…”)
  • “За последние три года…” (точно сохраняйте временные рамки)

Избегайте добавления собственной интерпретации. Когда формулировка неоднозначна, предпочитайте нейтральные конструкции вместо креативных переписок.


Финансовые отчеты и примечания: Смысл важнее стиля

Отчеты несут юридическое и бухгалтерское значение. Сохраняйте элементы строк буквально и стабильно на протяжении всего набора документов.

Критическое правило: Метки в отчете о прибылях и убытках должны совпадать с метками в примечаниях и сверках. Если в балансе указано “Активы права пользования”, то примечание, объясняющее это, не может говорить “Арендные активы” или “Права использования”.

Точно переводите основы измерения:

  • Амортизированная стоимость ≠ историческая стоимость
  • Справедливая стоимость ≠ рыночная стоимость (зависит от контекста)
  • Ожидаемый кредитный убыток ≠ резерв на кредитные убытки
  • Полезный срок ≠ срок службы (специфично для IFRS)

В примечаниях избегайте упрощения или сжатия. Если в источнике определение разделено на два предложения для юридической точности, сохраняйте разделение:

Пример:

Источник: “Выручка признается, когда контроль переходит к клиенту. Контроль считается переданным в момент доставки для физических товаров.”

Сохраняйте это как два предложения — не объединяйте в “Выручка признается, когда контроль переходит при доставке”, потому что вы разрушили структуру определения.

Повторное использование определений: Если в примечании повторяется определение из раздела учетной политики, используйте точно такую же формулировку. Не вводите вариации по стилистическим причинам.


KPI и не-GAAP меры

Компании часто определяют свои собственные показатели эффективности вне стандартных учетных рамок: EBITDA, скорректированная операционная прибыль, свободный денежный поток, органический рост.

Точно переводите три элемента так, как написано:

  1. Название и определение показателя
  2. Метод расчета
  3. Сверка с GAAP

Никогда не переименовывайте показатель только потому, что он звучит лучше на целевом языке, если это нарушает преемственность с предыдущими годами или с регуляторными отчетами.

Пример ошибки:

  • Компания использует “Скорректированную EBITDA” в течение пяти лет
  • Вы считаете, что “Нормализованная EBITDA” звучит лучше на немецком
  • Результат: Инвесторы не могут сравнивать результаты за разные годы

Расшифровывайте первое упоминание каждой аббревиатуры, затем используйте аббревиатуру последовательно:

“Прибыль до вычета процентов, налогов, износа и амортизации (EBITDA) увеличилась на…”


Факторы риска и юридический язык

Разделы о рисках являются юридическими документами в повествовательной форме. Ваш перевод может быть проверен юристами и регулирующими органами.

Точно следуйте структуре:

  • Если в источнике используются пронумерованные факторы риска, сохраняйте нумерацию
  • Если риски сгруппированы по категориям (операционные, финансовые, стратегические), сохраняйте группировку
  • Если используются конкретные заголовки разделов, переводите их дословно

Соблюдайте различия модальных глаголов:

  • “must” = юридическое обязательство
  • “shall” = договорное требование
  • “may” = возможность
  • “could” = условная возможность
  • “might” = отдаленная возможность

Сохраняйте формулировки прогнозных заявлений и оговорки о безопасной гавани в точности, если только ваша юридическая команда не предоставит локализованный шаблон. Пример из отчетов США:

“Этот отчет содержит прогнозные заявления в значении Раздела 27A Закона о ценных бумагах 1933 года…”

Не перефразируйте это, если у вас нет явных юридических указаний.

Не изменяйте интенсивность риска. Если в источнике говорится “значительный риск”, не понижайте до “заметного риска” или не повышайте до “критического риска”.


Числа, единицы и даты являются частью смысла

Рассматривайте числа как содержание, а не украшение.

Установите соглашения на раннем этапе:

  • Десятичный разделитель: Точка (1,234.56) или запятая (1.234,56)?
  • Разделитель тысяч: Запятая, точка, пробел или отсутствие?
  • Отрицательные числа: Знак минус (−1,234) или скобки (1,234)?
  • Расположение валюты: Перед ($1,234) или после (1.234 €)?

Применяйте эти соглашения последовательно на протяжении всего документа. Не конвертируйте валюты, если отчет явно этого не требует; вместо этого укажите единицу один раз:

“Все суммы в тысячах евро (€000), если не указано иное”

После перевода пересчитайте каждую таблицу. Подтвердите, что промежуточные итоги и общие суммы совпадают с источником после округления. Распространенные ошибки:

  • Источник использует банковское округление (округление половины до четного)
  • Целевой язык использует стандартное округление (округление половины вверх)
  • Результат: Общие суммы отличаются на ±1

Согласованность дат и периодов:

  • “Год, закончившийся 31 декабря 2024 года” ≠ “2024 финансовый год” (юридическая точность имеет значение)
  • “Шесть месяцев, закончившихся 30 июня” ≠ “H1 2024” (определение периода должно быть точным)
  • Будьте последовательны с “Q1 2025” vs “1Q25” vs “Первый квартал 2025 года”

Общие ошибки, которых следует избегать

Топ-5 ошибок перевода в годовых отчетах

  1. Дрейф терминологии по разделам

    • Баланс говорит “Недвижимость, завод и оборудование”
    • Примечания говорят “Основные средства”
    • Влияние: Читатели не могут делать перекрестные ссылки
  2. Чрезмерное упрощение бухгалтерских определений

    • Источник: “Активы списываются, когда контроль передан”
    • Неправильно: “Активы удаляются при продаже”
    • Почему неправильно: Списание включает больше, чем продажи
  3. Несогласованное использование скобочных исходных терминов

    • Первое использование: “股东权益(shareholders’ equity)”
    • Последующие использования: Смешение с/без скобок
    • Влияние: Выглядит неотредактированным
  4. Изменение юридической формулировки для удобочитаемости

    • Источник: “Компания может, по своему усмотрению…”
    • Неправильно: “Компания может, если захочет…”
    • Почему неправильно: “может” имеет специфический юридический вес
  5. Ошибки округления в таблицах

    • Перевод форматов чисел без пересчета итогов
    • Промежуточные итоги больше не совпадают
    • Влияние: Подрывает доверие к документу

Языковые особенности

Китайский (EN→ZH)

Согласование нормативных терминов:

  • Многие бухгалтерские термины имеют официальные китайские переводы, опубликованные MOF или CSRC
  • Используйте эти официальные термины, даже если они звучат неудобно: “非经常性损益” (непериодические прибыли/убытки), а не “一次性损益”

Форматы дат:

  • Предпочтителен формат ISO: 2024 年 12 月 31 日
  • Избегайте неоднозначных форматов, таких как 12/31/2024

Форматирование чисел:

  • Используйте разделитель тысяч запятой: 1,234,567.89
  • Для очень больших чисел рассмотрите добавление 万 или 亿 в скобках: 12,345,000 (1,234.5 万)

Немецкий (EN→DE)

Запятая против точки:

  • В немецком языке запятая используется для десятичных дробей: 1.234.567,89
  • Это противоположно английскому

Составные существительные:

  • Будьте осторожны с бухгалтерскими составными: “Umsatzerlöse” (выручка) vs “Umsatz” (продажи)
  • Не разделяйте термины, которые должны оставаться составными

Использование артиклей:

  • В финансовых отчетах артикли могут опускаться для краткости
  • Будьте последовательны: либо всегда включайте, либо всегда опускайте

Японский (EN→JA)

Последовательность кандзи:

  • 資産 vs 財産 (оба означают “активы”, но используются в разных контекстах)
  • Установите базу терминов с вашим клиентом заранее

Примечания в скобках:

  • Японские годовые отчеты часто включают обширные сноски
  • Сохраняйте нумерацию и расположение сносок точно

Рабочий процесс, ориентированный на перевод

Фаза 1: Подготовка (10% времени)

  • Создайте стартовый документ с:
    • Бухгалтерская структура
    • Названия отчетов (точные заголовки)
    • Валютная единица и представление
    • Конвенции форматирования чисел
    • Одностраничный список терминов (20-30 основных терминов)

Фаза 2: Перевод контента (60% времени)

  • Переводите по разделам, оставляя числа и единицы нетронутыми на начальном этапе
  • Используйте инструменты комментариев для пометки неоднозначностей для проверки клиентом
  • Когда раздел стабилизируется, проведите проверку терминологии для согласования:
    • Статьи по строкам в отчетах
    • Заголовки таблиц
    • Перекрестные ссылки

Фаза 3: Контроль качества (20% времени)

  • Проверка терминологии: Найдите каждый основной термин, проверьте его последовательное использование
  • Проверка чисел: Перепроверьте все таблицы, сверяйте с исходником
  • Проверка перекрестных ссылок: Убедитесь, что примечания ссылаются на правильные строки отчетов
  • Юридическая проверка: Пусть юридическая/комплаенс команда проверит разделы о рисках и прогнозах

Фаза 4: Сборка макета (10% времени)

  • Применяйте форматирование только после окончательной фиксации контента
  • Обновите оглавление и перекрестные ссылки
  • Для двуязычных изданий решите, использовать ли параллельный или последовательный макет

Держите отслеживание изменений включенным на протяжении Фаз 2-3, чтобы юридические и финансовые команды могли просматривать изменения, а не перечитывать целые разделы.


Какое форматирование все еще важно (и почему оно вторично)

Форматирование поддерживает понимание и соответствие нормативным требованиям, но не может спасти плохой перевод.

Используйте стили для автоматизации:

  • Стили заголовков (H1, H2, H3) для автоматической генерации оглавления
  • Стили таблиц для обеспечения равномерных интервалов и границ
  • Стили подписей для автоматической нумерации рисунков

В таблицах:

  • Выравнивайте числа по правому краю
  • Размещайте единицы измерения в собственном заголовке столбца: “Revenue (€000)”
  • Оставляйте сноски непосредственно под таблицей, к которой они относятся

Для двуязычных изданий:

  • Решите заранее: бок о бок или в столбик?
  • Используйте разные шрифты для различения языков (например, с засечками против без засечек)
  • Отключите перенос, где он может разделить технические термины
  • Проверьте вывод на печать/PDF, чтобы убедиться, что таблицы не разрываются на страницах

Но помните: Идеально отформатированный документ с несогласованной терминологией все равно является неудачей. Документ в простом тексте с идеальным переводом всегда можно отформатировать позже.


Используйте наш инструмент для сохранения макета

Если вы хотите сохранить макет и числовую целостность без ручной доработки, рассмотрите OpenL Annual Report Translator.

Что он обрабатывает автоматически:

  • Сохраняет оригинальный макет (оглавление, таблицы, рисунки)
  • Блокирует числа и единицы измерения, чтобы предотвратить случайные изменения во время перевода
  • Выполняет OCR для отсканированных страниц
  • Экспортирует двуязычные издания с минимальными дополнительными усилиями

Инструмент предназначен для команд, которым необходимо предоставлять переводы, готовые к аудиту, в сжатые сроки, минимизируя ручные проверки качества.


Финальный контрольный список перед доставкой

  • Все основные бухгалтерские термины используются последовательно во всех разделах
  • Все таблицы пересчитаны и проверены по источнику
  • Конвенции форматирования чисел применены равномерно
  • Отрицательные числа отображаются последовательно (выбранный метод применен)
  • Метки дат и периодов соответствуют бухгалтерской структуре
  • Юридические разделы проверены квалифицированным юридическим персоналом
  • Прогнозные заявления сохранены дословно (если не утвержден локализованный шаблон)
  • Перекрестные ссылки между отчетами и примечаниями точны
  • Нумерация и размещение сносок сохранены
  • Содержание обновлено после окончательной компоновки
  • Двуязычные издания проверены на читаемость (если применимо)

Основной принцип

Формат — это транспортное средство. Перевод — это груз. Никогда не позволяйте транспортному средству диктовать, какой груз вы можете перевозить.

Когда вы рассматриваете перевод годового отчета как ремесло точности и ответственности в первую очередь, проблемы форматирования становятся инженерными задачами с известными решениями. Когда вы рассматриваете его как задачу форматирования с некоторым количеством перевода, вы рискуете отправить красивый документ, который говорит неверные вещи.

Ваши читатели — инвесторы, регуляторы, аудиторы — не простят вторую ошибку, независимо от того, насколько отполирована первая.