Что не следует переводить

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

Не все нужно переводить. Узнайте, какие элементы следует оставлять на оригинальном языке, чтобы сохранить ясность, профессионализм и смысл в ваших международных коммуникациях.

Названия брендов и торговые марки

Никогда не переводите названия компаний, продуктов или зарегистрированные торговые марки. Это юридические идентификаторы, которые должны оставаться неизменными по всему миру.

Оставьте оригинал: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Почему: Юридическая защита, узнаваемость бренда и требования к торговым маркам

Исключение: Некоторые бренды создают локализованные версии для конкретных рынков (например, Coca-Cola с использованием китайских иероглифов), но это осознанная стратегия бренда, а не перевод.

Личные имена и титулы

Имена людей остаются неизменными на всех языках, даже если они имеют значение на оригинальном языке.

Оставьте оригинал: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Не переводите: Даже имена с очевидным значением, как “John” (Бог милостив) или “Victoria” (победа)

Профессиональные титулы: Оставьте специфические должности, у которых нет точных эквивалентов: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

Технические термины без эквивалентов

Многие технические, научные и бизнес-термины не существуют на всех языках или стали универсальными.

IT терминология: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Научные термины: DNA, pH, GPS координаты
Бизнес-концепции: ROI, KPI, B2B, стартап, фрилансер

Почему оставить их: Профессионалы отрасли по всему миру используют эти английские термины. Перевод создает путаницу.

Собственные имена и географические названия

Большинство названий мест, названий учреждений и конкретных ссылок остаются в оригинальной форме.

Географические локации: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Учреждения: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
События: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

Исключение: Некоторые города имеют устоявшиеся переведенные названия (London/Лондон, Munich/Мюнхен), но используйте версию, которую ваша аудитория узнает.

Юридические и финансовые термины

Юридические концепции часто не переносятся между правовыми системами. Финансовые термины могут иметь специфические регуляторные значения.

Юридические термины: LLC, copyright, patent, common law, due process
Финансовые термины: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Государственные термины: Social Security, Medicare, Green Card

Почему: Эти термины представляют собой специфические системы, которые не существуют везде. Перевод делает их бессмысленными.

URL и код

Веб-адреса, программный код и технические спецификации должны оставаться в точности как написаны.

Никогда не переводите: URL веб-сайтов, адреса электронной почты, пути к файлам, имена переменных
Фрагменты кода: Программные языки используют английские ключевые слова
Расширения файлов: .pdf, .docx, .html

Причина: Перевод полностью нарушает функциональность.

Измерения и стандарты

Некоторые измерения и стандарты лучше оставлять в оригинальных единицах с пояснениями.

Оставьте с пояснением:

  • “5 feet 10 inches (178 cm)”
  • “$50,000 USD (approximately €42,000)”
  • “Size Medium (EU size 38)”

Отраслевые стандарты: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved

Установившиеся иностранные термины

Некоторые иностранные слова стали стандартом в международном бизнесе или широко понимаются.

Бизнес-термины: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Термины еды: Sushi, pizza, croissant, taco
Культурные термины: Yoga, karma, kindergarten

Почему: Перевод теряет культурное значение и узнаваемость.

Академические и исследовательские ссылки

Академические цитаты, исследовательские методологии и научные термины часто остаются на оригинальном языке.

Оставьте оригинал:

  • Названия журналов: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • Степени: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • Исследовательские термины: peer review, double-blind study, meta-analysis

Когда следует добавлять пояснения

Иногда нужно сохранить оригинальный термин, но добавить контекст для ясности:

Формат: “Оригинальный термин (краткое объяснение)” Примеры:

  • “GDPR (Европейский регламент по защите данных)”
  • “401(k) пенсионный план”
  • “NHS (национальная система здравоохранения Великобритании)“

Стратегия умного перевода

Для профессиональных документов используйте OpenL Translate, который автоматически распознает, что следует и не следует переводить, избавляя вас от дорогостоящих ошибок и сохраняя целостность документа.

Помните: хороший перевод сохраняет смысл и функциональность. Иногда лучший перевод — это отсутствие перевода.