อังกฤษแบบบริติช vs อเมริกัน: คู่มือฉบับสมบูรณ์

OpenL Team 10/30/2025

TABLE OF CONTENTS

หากคุณเขียนหรือแปลสำหรับผู้ชมทั่วโลก คุณจะต้องเผชิญกับคำถามที่ดูเหมือนง่าย: ควรใช้ภาษาอังกฤษแบบบริติชหรืออเมริกัน? คำตอบมักไม่ใช่ “ผสม” เพื่อความชัดเจน ความน่าเชื่อถือ และความสม่ำเสมอของ SEO เลือกใช้รูปแบบหนึ่งต่อเอกสารและรักษาไว้ตั้งแต่หัวข้อจนถึงเชิงอรรถ

คู่มือนี้ครอบคลุมถึงความแตกต่างที่สำคัญในงานเขียนและการแปลในชีวิตประจำวัน คุณจะได้เรียนรู้ว่าการสะกดคำ คำศัพท์ ไวยากรณ์ เครื่องหมายวรรคตอน และการจัดรูปแบบแตกต่างกันอย่างไร—และวิธีหลีกเลี่ยงความไม่สอดคล้องกันที่ทำให้งานเขียนรู้สึก “ผิด”

เลือกรูปแบบของคุณ จากนั้นบังคับใช้

ก่อนที่จะเขียนประโยคแรกของคุณ ให้ตัดสินใจเกี่ยวกับรูปแบบของคุณ: en-GB หรือ en-US บันทึกการเลือกนี้ในคู่มือสไตล์ของคุณ กำหนดค่าตัวตรวจสอบการสะกดคำของคุณให้ตรงกัน และบันทึกข้อยกเว้นที่ตั้งใจไว้ (เช่น การใช้ “program” สำหรับซอฟต์แวร์ในสำเนาของ UK)

ขั้นตอนการดำเนินการ:

  • เพิ่มการตัดสินใจนี้ในอภิธานศัพท์หรือฐานคำศัพท์ที่ใช้ร่วมกันของคุณ
  • ปักหมุดไว้ในเอกสารของคุณเพื่อให้ผู้มีส่วนร่วมไม่พลาด
  • ตั้งค่าการตรวจสอบอัตโนมัติเพื่อตรวจจับการรั่วไหลข้ามรูปแบบ

การสะกดคำ: ตัวบ่งชี้ที่มองเห็นได้ชัดเจนที่สุด

ความแตกต่างในการสะกดคำจะสังเกตเห็นได้ทันที ผู้อ่านจะจดจำ “colour” กับ “color” หรือ “centre” กับ “center” โดยไม่รู้ตัว รูปแบบที่ผสมกันทำลายความเชื่อถือ โดยเฉพาะในหน้า Landing Page เอกสารทางกฎหมาย และเนื้อหาทางการแพทย์

รูปแบบทั่วไป

รูปแบบตัวอย่าง UKตัวอย่าง US
-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor
-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater
-ise/-izeorganise (ทั้งสองแบบยอมรับได้)organize (นิยมมากกว่า)
Double Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceled
ae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric
-ence/-ensedefence, licence (noun)defense, license (ทั้งสองรูปแบบ)

กรณีพิเศษ

Licence vs License (เฉพาะ UK)

  • คำนาม: “driving licence”
  • กริยา: “licensed to practice”
  • US: “license” สำหรับทั้งสอง

Programme vs Program

  • UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
  • US: “program” (all contexts)

Reference: ใช้ Oxford Dictionary สำหรับ en-GB และ Merriam-Webster สำหรับ en-US เมื่อจัดการรายการคำศัพท์ ให้บันทึกคำเต็มแทนที่จะพึ่งพากฎ—ชื่อแบรนด์และข้อยกเว้นมักจะมีผลเหนือกว่าแบบแผน

คำศัพท์: คำที่แตกต่าง ความหมายที่แตกต่าง

ความแตกต่างของคำศัพท์เกินกว่ารูปแบบ—พวกมันสามารถทำให้เกิดความเข้าใจผิดจริงๆ

การแปลทั่วไป

UKUSบริบท
flatapartmentที่อยู่อาศัย
liftelevatorอาคาร
lorrytruckการขนส่ง
petrolgas/gasolineเชื้อเพลิง
holidayvacationการหยุดพัก
queuelineการรอคอย
trainerssneakersรองเท้า
chemistpharmacy/drugstoreยา
mobilecell phoneเทคโนโลยี
postmailการติดต่อสื่อสาร

ระวัง: เพื่อนเทียม

“Public school”

  • UK: สถาบันเอกชนที่เก็บค่าเล่าเรียน
  • US: โรงเรียนที่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐ

“Chips”

  • UK: มันฝรั่งทอดชิ้นหนา
  • US: ขนมขบเคี้ยวบางกรอบ (UK เรียกสิ่งนี้ว่า “crisps”)

“Pants”

  • UK: ชุดชั้นใน
  • US: กางเกง

“First floor”

  • UK: หนึ่งชั้นเหนือพื้นดิน
  • US: ระดับพื้นดิน

กลยุทธ์: เลือกคำที่ตรงกับกลุ่มเป้าหมายของคุณ สำหรับหน้าที่เป็นสากลที่ไม่มีความชอบในตลาดที่ชัดเจน ใช้ถ้อยคำที่เป็นกลาง ในกรณีที่การค้นหาในท้องถิ่นมีความสำคัญ ใช้คำที่ชอบในท้องถิ่นเพื่อ SEO ที่ดีกว่า

ไวยากรณ์: ละเอียดอ่อนแต่สำคัญ

ความแตกต่างของไวยากรณ์ไม่ชัดเจนเท่าการสะกดคำ แต่ผู้อ่านจะสังเกตได้เมื่อบางสิ่งรู้สึกไม่เป็นธรรมชาติ

Present Perfect vs Simple Past

ความชอบของ UK:

  • “I’ve just eaten lunch.”
  • “Have you seen that film yet?”
  • “She’s already left.”

ความชอบของ US:

  • “I just ate lunch.”
  • “Did you see that movie yet?”
  • “She already left.”

ทั้งสองถูกต้องภายในความหลากหลายของพวกเขา UK มักใช้ present perfect สำหรับการกระทำที่เพิ่งเกิดขึ้น; US ใช้ simple past ได้อย่างอิสระมากขึ้น

Got vs Gotten

US: ใช้ “gotten” อย่างแพร่หลาย

  • “The situation has gotten worse.”
  • “I’ve gotten three emails today.”

UK: ชอบใช้ “got”

  • “The situation has got worse.”
  • “I’ve got three emails today.”

หมายเหตุ: UK ใช้ “have got” เพื่อหมายถึง “possess” (“I’ve got a car”) ซึ่งแตกต่างจากการใช้ในรูปอดีตกาล

คำนามรวม

UK: สามารถเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์

  • “The team are celebrating.” (เน้นที่บุคคล)
  • “The government are considering the proposal.”

US: โดยทั่วไปเป็นเอกพจน์

  • “The team is celebrating.”
  • “The government is considering the proposal.”

บุพบทและวลีที่ตั้งค่าไว้

UKUS
at the weekendon the weekend
at universityin college/at college
in hospitalin the hospital
different to/fromdifferent from/than
write to someonewrite someone

รูปอดีตกาลที่แตกต่างกัน

คำกริยาบางคำมีรูปอดีตที่ยอมรับได้สองรูปแบบ US มักจะชอบลงท้ายด้วย -ed:

BaseUK Accepts BothUS Prefers
learnlearned/learntlearned
spellspelled/speltspelled
dreamdreamed/dreamtdreamed
burnburned/burntburned

เครื่องหมายวรรคตอน: มองไม่เห็นแต่สำคัญ

เครื่องหมายอัญประกาศ

สไตล์ UK:

  • อัญประกาศหลัก: เดี่ยว (’ ’)
  • อัญประกาศซ้อน: คู่ (” ”)
  • จุดและลูกน้ำ: นอกอัญประกาศปิด (เว้นแต่เป็นส่วนหนึ่งของเนื้อหาที่อ้างถึง)
    • ตัวอย่าง: She said ‘I’m ready’, and left.

สไตล์ US:

  • อัญประกาศหลัก: คู่ (” ”)
  • อัญประกาศซ้อน: เดี่ยว (’ ’)
  • จุดและลูกน้ำ: ภายในอัญประกาศปิด
    • ตัวอย่าง: She said “I’m ready,” and left.

Oxford (Serial) Comma

ลูกน้ำสุดท้ายก่อน “and” ในรายการ:

มี: “We sell books, pens, and paper.” ไม่มี: “We sell books, pens and paper.”

US: มักจะต้องการ (โดยเฉพาะในแนวทางวิชาการ กฎหมาย และแบรนด์) UK: แปรผัน; ผู้จัดพิมพ์หลายรายละเว้น

คำแนะนำ: เลือกกฎข้อหนึ่งและใช้ให้สอดคล้องกันในเนื้อหาทั้งหมด

ชื่อเรื่องและตัวย่อ

ElementUKUS
Mr, Dr, MrsNo periodMr., Dr., Mrs.
Dates30/10/2025 (DD/MM/YYYY)10/30/2025 (MM/DD/YYYY)
Time24-hour clock (14:30)12-hour + AM/PM (2:30 PM)
Numbers1,000.501,000.50 (same)

Critical: ความสับสนในรูปแบบวันที่ทำให้เกิดตั๋วสนับสนุน ใน UI และสัญญา:

  • ปรับให้เข้ากับท้องถิ่นตามตำแหน่งของผู้ใช้
  • ใช้รูปแบบที่ไม่คลุมเครือ: “30 October 2025” หรือ ISO 8601 (2025-10-30)

หน่วยวัด

UKUSNotes
Metres, kilometresMeters, kilometersการสะกด + เมตริก vs อิมพีเรียล
LitresLiters
Stone (body weight)Pounds1 stone = 14 pounds
Miles per hour (mph)Miles per hour (mph)ทั้งสองใช้ระบบอิมพีเรียลสำหรับความเร็วบนถนน

Tech context: มาตรฐานสากล (ISO, IEEE) มักใช้เมตริกพร้อมการสะกดแบบ US

SEO และการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

หนึ่งรูปแบบต่อหน้า

จับคู่รูปแบบที่เลือกใน:

  • Title tags และ meta descriptions
  • หัวข้อและเนื้อหาหลัก
  • URL slugs
  • Alt text และคำบรรยาย

ทำไม: “Color” vs “colour” ทำให้เจตนาการค้นหากระจัดกระจาย ความสม่ำเสมอช่วยเสริมความน่าเชื่อถือในหัวข้อ

หน้าต่างหากสำหรับตลาดต่างๆ

หากให้บริการทั้งสองรูปแบบ:

  1. สร้างหน้าที่เฉพาะ (เช่น /en-us/ และ /en-gb/)
  2. ใช้แท็ก hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
  1. จับคู่ metadata กับรูปแบบของหน้า

เครื่องมือ: กำหนดค่า CMS หรือโปรแกรมแก้ไขของคุณให้ตรงกับท้องถิ่นเป้าหมายและเพิ่ม linters เพื่อตรวจจับคำที่มีรูปแบบผสมก่อนเผยแพร่

ข้อผิดพลาดทั่วไป (และการแก้ไขอย่างรวดเร็ว)

1. วันที่ไม่สอดคล้องกันในอีเมลธุรกรรม

ปัญหา: ผู้ใช้เข้าใจผิด “05/03/2025” (3 พฤษภาคม หรือ 5 มีนาคม?) แก้ไข: ใช้ฟังก์ชันวันที่ที่รับรู้ท้องถิ่นหรือสะกดออกมา: “3 May 2025”

2. การเปลี่ยนแปลงในระหว่างโครงการ

ปัญหา: เอกสารเริ่มต้นด้วยภาษาอังกฤษแบบ UK แต่เปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษแบบ US ในช่วงกลาง การแก้ไข: ค้นหาและแทนที่ทั่วทั้งโครงการ จากนั้นตรวจสอบด้วยมืออย่างเต็มที่

3. คำศัพท์ที่เปลี่ยนความหมาย

ปัญหา: “Pants” หมายถึงชุดชั้นในใน UK แต่หมายถึงกางเกงใน US การแก้ไข: ในสำเนาที่เผยแพร่ต่อสาธารณะ ให้ชี้แจงหรือเลือกคำที่เป็นกลาง (“trousers” ใช้ได้ทั่วโลก)

4. เนื้อหาทางกฎหมายและการแพทย์

ปัญหา: คำศัพท์ต้องตรงกับการใช้งานในภูมิภาคเพื่อให้สอดคล้อง การแก้ไข: ใช้พจนานุกรมเฉพาะภูมิภาคและให้ผู้เชี่ยวชาญด้านเนื้อหาตรวจสอบ

5. ชื่อแบรนด์และคำศัพท์ผลิตภัณฑ์

ปัญหา: บริษัทใช้ “customise” ทั่วโลก แต่เว็บไซต์ US ของคุณใช้ “customize” การแก้ไข: รักษารายการ “ห้ามแปล” สำหรับคำที่เป็นเครื่องหมายการค้า จากนั้นปฏิบัติตามสไตล์ขององค์กรสำหรับคำศัพท์ทั่วไป

แผ่นโกงอ้างอิงด่วน

เมื่อคุณมีเวลา 30 วินาทีก่อนเผยแพร่:

UKUSตัวอย่าง
organiseorganize”We will organise/organize the files.”
centrecenter”Visit our city centre/center.”
travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”
colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”
licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”
defencedefense”Legal defence/defense team.”
analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”
queueline”Join the queue/line here.”
holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”
at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”
in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”
I’ve just eatenI just ateทั้งสองแบบเป็นธรรมชาติในภาษาของตน
The team areThe team isความสอดคล้องของคำนามรวม

กรอบการตัดสินใจ

ควรเลือกแบบไหน?

เลือกภาษาอังกฤษแบบ UK หาก:

  • ผู้ชมหลักของคุณอยู่ใน UK, Ireland, Australia, New Zealand หรือประเทศในเครือจักรภพ
  • ลูกค้าหรือสิ่งพิมพ์ของคุณต้องการ
  • คุณกำลังปรับเนื้อหา EU ที่ระบุ en-GB

เลือกภาษาอังกฤษแบบอเมริกันหาก:

  • กลุ่มเป้าหมายหลักของคุณอยู่ในอเมริกาเหนือ
  • มาตรฐานอุตสาหกรรมของคุณคือสหรัฐฯ (เช่น บริษัทเทคโนโลยีส่วนใหญ่ใช้ en-US เป็นค่าเริ่มต้น)
  • การวิจัย SEO ของคุณแสดงให้เห็นว่ามีปริมาณการค้นหาจากสหรัฐฯ สูงกว่าสำหรับคำสำคัญ

เมื่อควรรักษาทั้งสองแบบ:

  • คุณมีกลุ่มเป้าหมายที่สำคัญในทั้งสองภูมิภาค
  • ข้อกำหนดทางกฎหมายหรือข้อบังคับแตกต่างกัน
  • SEO ท้องถิ่นมีความสำคัญต่อการแปลง

อย่าผสมในเอกสารหรือส่วนของหน้าเดียวกัน

คำถามที่พบบ่อย

ถาม: ภาษาอังกฤษแบบไหน “ถูกต้อง”—แบบอังกฤษหรือแบบอเมริกัน? ตอบ: ทั้งสองแบบถูกต้อง เลือกให้ตรงกับกลุ่มเป้าหมาย แบรนด์ และตลาดของคุณ

ถาม: ฉันสามารถผสมผสานรูปแบบได้หรือไม่? ตอบ: คุณสามารถทำได้ แต่ไม่ควรในเอกสารเดียวกัน การผสมผสานดูเหมือนขาดความระมัดระวัง

ถาม: เมื่อไหร่ที่ฉันควรเปลี่ยนรูปแบบ? ตอบ: เปลี่ยนเมื่อกลุ่มเป้าหมายเปลี่ยน (เช่น หน้าแลนดิ้งเพจแยกสำหรับ UK และ US) หรือเมื่อมีข้อกำหนดจากลูกค้า หน่วยงานกำกับดูแล หรือคู่มือการตีพิมพ์ บันทึกการตัดสินใจเพื่อให้ผู้เขียนไม่ต้องคาดเดา

ถาม: แล้วภาษาอังกฤษแบบแคนาดา ออสเตรเลีย หรืออินเดียล่ะ? ตอบ: ภาษาอังกฤษแบบแคนาดาผสมผสานคุณลักษณะของทั้งสองแบบแต่เอนเอียงไปทางการสะกดแบบ UK พร้อมด้วยคำศัพท์บางคำจาก US ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ส่วนใหญ่ตามแบบ UK พร้อมด้วยความแตกต่างในท้องถิ่น ภาษาอังกฤษแบบอินเดียมีคุณลักษณะเฉพาะของตนเอง สำหรับเนื้อหาทางเทคนิคและการตลาดส่วนใหญ่ การเลือก en-GB หรือ en-US ให้ความชัดเจน

ถาม: ฉันควรจัดการกับคำนามเฉพาะและชื่อแบรนด์อย่างไร? ตอบ: รักษาให้เหมือนกับที่แบรนด์สะกดไว้ แม้ว่าจะแตกต่างจากสไตล์ของคุณ “Color” ในสำเนาของคุณในสหรัฐฯ แต่ “British Colour Council” คงไว้ตามที่เขียน

เครื่องมือและทรัพยากร

พจนานุกรม:

  • UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
  • US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary

คู่มือสไตล์:

  • UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
  • US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style

ระบบอัตโนมัติ:

  • Grammarly, ProWritingAid (ทั้งสองรองรับการตั้งค่าภูมิภาค)
  • LanguageTool (โอเพ่นซอร์ส รองรับการตั้งค่าภูมิภาค)
  • vale.sh (ตัวตรวจสอบสำหรับนักเขียนเทคนิค)

ตัวตรวจสอบการสะกดคำ:

  • กำหนดค่าโปรแกรมแก้ไขของคุณ (VS Code, Word, Google Docs) ให้เป็น en-GB หรือ en-US
  • เพิ่มพจนานุกรมที่กำหนดเองสำหรับคำศัพท์แบรนด์และข้อยกเว้น

เรียนรู้ต่อไป

เจาะลึกการใช้ภาษาอังกฤษ:


สรุป: เลือกความหลากหลาย ประกาศในคู่มือสไตล์ของคุณ และบังคับใช้อย่างสม่ำเสมอ ผู้อ่านของคุณ—และตัวคุณเองในอนาคต—จะขอบคุณคุณ

Related Posts

ความแตกต่างระหว่าง Say, Tell, Speak และ Talk

ความแตกต่างระหว่าง Say, Tell, Speak และ Talk

ทำความเข้าใจความแตกต่างระหว่าง say, tell, speak และ talk ด้วยกฎที่ชัดเจน รูปแบบประโยคยอดฮิต และตัวอย่างจริง เพื่อให้คุณเลือกใช้กริยาอังกฤษได้มั่นใจยิ่งขึ้นเวลาเขียนและพูด

2025/11/18
วิธีการแปลคู่มือผู้ใช้

วิธีการแปลคู่มือผู้ใช้

คู่มือภาคสนามที่ใช้งานได้จริงสำหรับการเตรียมการ แปล และตรวจสอบคุณภาพคู่มือผู้ใช้ เพื่อให้คำเตือนด้านความปลอดภัย แผนภาพ และข้อมูลการปฏิบัติตามข้อกำหนดสามารถผ่านการแปลในท้องถิ่นได้อย่างสมบูรณ์

2025/11/12
รายการตรวจสอบการแปล QA: 15 รายการที่ต้องตรวจสอบ

รายการตรวจสอบการแปล QA: 15 รายการที่ต้องตรวจสอบ

รายการตรวจสอบที่ใช้งานได้จริงและสามารถทำซ้ำได้เพื่อให้การแปลถูกต้อง ตรงตามคำสั่ง และพร้อมเปิดตัว—ครอบคลุมขอบเขต คำศัพท์ กฎท้องถิ่น ความสมบูรณ์ของข้อมูล ระบบอัตโนมัติ และการส่งมอบขั้นสุดท้าย

2025/11/7