อังกฤษแบบบริติช vs อเมริกัน: คู่มือฉบับสมบูรณ์
TABLE OF CONTENTS
หากคุณเขียนหรือแปลสำหรับผู้ชมทั่วโลก คุณจะต้องเผชิญกับคำถามที่ดูเหมือนง่าย: ควรใช้ภาษาอังกฤษแบบบริติชหรืออเมริกัน? คำตอบมักไม่ใช่ “ผสม” เพื่อความชัดเจน ความน่าเชื่อถือ และความสม่ำเสมอของ SEO เลือกใช้รูปแบบหนึ่งต่อเอกสารและรักษาไว้ตั้งแต่หัวข้อจนถึงเชิงอรรถ
คู่มือนี้ครอบคลุมถึงความแตกต่างที่สำคัญในงานเขียนและการแปลในชีวิตประจำวัน คุณจะได้เรียนรู้ว่าการสะกดคำ คำศัพท์ ไวยากรณ์ เครื่องหมายวรรคตอน และการจัดรูปแบบแตกต่างกันอย่างไร—และวิธีหลีกเลี่ยงความไม่สอดคล้องกันที่ทำให้งานเขียนรู้สึก “ผิด”
เลือกรูปแบบของคุณ จากนั้นบังคับใช้
ก่อนที่จะเขียนประโยคแรกของคุณ ให้ตัดสินใจเกี่ยวกับรูปแบบของคุณ: en-GB หรือ en-US บันทึกการเลือกนี้ในคู่มือสไตล์ของคุณ กำหนดค่าตัวตรวจสอบการสะกดคำของคุณให้ตรงกัน และบันทึกข้อยกเว้นที่ตั้งใจไว้ (เช่น การใช้ “program” สำหรับซอฟต์แวร์ในสำเนาของ UK)
ขั้นตอนการดำเนินการ:
- เพิ่มการตัดสินใจนี้ในอภิธานศัพท์หรือฐานคำศัพท์ที่ใช้ร่วมกันของคุณ
- ปักหมุดไว้ในเอกสารของคุณเพื่อให้ผู้มีส่วนร่วมไม่พลาด
- ตั้งค่าการตรวจสอบอัตโนมัติเพื่อตรวจจับการรั่วไหลข้ามรูปแบบ
การสะกดคำ: ตัวบ่งชี้ที่มองเห็นได้ชัดเจนที่สุด
ความแตกต่างในการสะกดคำจะสังเกตเห็นได้ทันที ผู้อ่านจะจดจำ “colour” กับ “color” หรือ “centre” กับ “center” โดยไม่รู้ตัว รูปแบบที่ผสมกันทำลายความเชื่อถือ โดยเฉพาะในหน้า Landing Page เอกสารทางกฎหมาย และเนื้อหาทางการแพทย์
รูปแบบทั่วไป
| รูปแบบ | ตัวอย่าง UK | ตัวอย่าง US |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (ทั้งสองแบบยอมรับได้) | organize (นิยมมากกว่า) |
| Double L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (noun) | defense, license (ทั้งสองรูปแบบ) |
กรณีพิเศษ
Licence vs License (เฉพาะ UK)
- คำนาม: “driving licence”
- กริยา: “licensed to practice”
- US: “license” สำหรับทั้งสอง
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
- US: “program” (all contexts)
Reference: ใช้ Oxford Dictionary สำหรับ en-GB และ Merriam-Webster สำหรับ en-US เมื่อจัดการรายการคำศัพท์ ให้บันทึกคำเต็มแทนที่จะพึ่งพากฎ—ชื่อแบรนด์และข้อยกเว้นมักจะมีผลเหนือกว่าแบบแผน
คำศัพท์: คำที่แตกต่าง ความหมายที่แตกต่าง
ความแตกต่างของคำศัพท์เกินกว่ารูปแบบ—พวกมันสามารถทำให้เกิดความเข้าใจผิดจริงๆ
การแปลทั่วไป
| UK | US | บริบท |
|---|---|---|
| flat | apartment | ที่อยู่อาศัย |
| lift | elevator | อาคาร |
| lorry | truck | การขนส่ง |
| petrol | gas/gasoline | เชื้อเพลิง |
| holiday | vacation | การหยุดพัก |
| queue | line | การรอคอย |
| trainers | sneakers | รองเท้า |
| chemist | pharmacy/drugstore | ยา |
| mobile | cell phone | เทคโนโลยี |
| post | การติดต่อสื่อสาร |
ระวัง: เพื่อนเทียม
“Public school”
- UK: สถาบันเอกชนที่เก็บค่าเล่าเรียน
- US: โรงเรียนที่ได้รับการสนับสนุนจากรัฐ
“Chips”
- UK: มันฝรั่งทอดชิ้นหนา
- US: ขนมขบเคี้ยวบางกรอบ (UK เรียกสิ่งนี้ว่า “crisps”)
“Pants”
- UK: ชุดชั้นใน
- US: กางเกง
“First floor”
- UK: หนึ่งชั้นเหนือพื้นดิน
- US: ระดับพื้นดิน
กลยุทธ์: เลือกคำที่ตรงกับกลุ่มเป้าหมายของคุณ สำหรับหน้าที่เป็นสากลที่ไม่มีความชอบในตลาดที่ชัดเจน ใช้ถ้อยคำที่เป็นกลาง ในกรณีที่การค้นหาในท้องถิ่นมีความสำคัญ ใช้คำที่ชอบในท้องถิ่นเพื่อ SEO ที่ดีกว่า
ไวยากรณ์: ละเอียดอ่อนแต่สำคัญ
ความแตกต่างของไวยากรณ์ไม่ชัดเจนเท่าการสะกดคำ แต่ผู้อ่านจะสังเกตได้เมื่อบางสิ่งรู้สึกไม่เป็นธรรมชาติ
Present Perfect vs Simple Past
ความชอบของ UK:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
ความชอบของ US:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
ทั้งสองถูกต้องภายในความหลากหลายของพวกเขา UK มักใช้ present perfect สำหรับการกระทำที่เพิ่งเกิดขึ้น; US ใช้ simple past ได้อย่างอิสระมากขึ้น
Got vs Gotten
US: ใช้ “gotten” อย่างแพร่หลาย
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: ชอบใช้ “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
หมายเหตุ: UK ใช้ “have got” เพื่อหมายถึง “possess” (“I’ve got a car”) ซึ่งแตกต่างจากการใช้ในรูปอดีตกาล
คำนามรวม
UK: สามารถเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์
- “The team are celebrating.” (เน้นที่บุคคล)
- “The government are considering the proposal.”
US: โดยทั่วไปเป็นเอกพจน์
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
บุพบทและวลีที่ตั้งค่าไว้
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
รูปอดีตกาลที่แตกต่างกัน
คำกริยาบางคำมีรูปอดีตที่ยอมรับได้สองรูปแบบ US มักจะชอบลงท้ายด้วย -ed:
| Base | UK Accepts Both | US Prefers |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
เครื่องหมายวรรคตอน: มองไม่เห็นแต่สำคัญ
เครื่องหมายอัญประกาศ
สไตล์ UK:
- อัญประกาศหลัก: เดี่ยว (’ ’)
- อัญประกาศซ้อน: คู่ (” ”)
- จุดและลูกน้ำ: นอกอัญประกาศปิด (เว้นแต่เป็นส่วนหนึ่งของเนื้อหาที่อ้างถึง)
- ตัวอย่าง: She said ‘I’m ready’, and left.
สไตล์ US:
- อัญประกาศหลัก: คู่ (” ”)
- อัญประกาศซ้อน: เดี่ยว (’ ’)
- จุดและลูกน้ำ: ภายในอัญประกาศปิด
- ตัวอย่าง: She said “I’m ready,” and left.
Oxford (Serial) Comma
ลูกน้ำสุดท้ายก่อน “and” ในรายการ:
มี: “We sell books, pens, and paper.” ไม่มี: “We sell books, pens and paper.”
US: มักจะต้องการ (โดยเฉพาะในแนวทางวิชาการ กฎหมาย และแบรนด์) UK: แปรผัน; ผู้จัดพิมพ์หลายรายละเว้น
คำแนะนำ: เลือกกฎข้อหนึ่งและใช้ให้สอดคล้องกันในเนื้อหาทั้งหมด
ชื่อเรื่องและตัวย่อ
| Element | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | No period | Mr., Dr., Mrs. |
| Dates | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| Time | 24-hour clock (14:30) | 12-hour + AM/PM (2:30 PM) |
| Numbers | 1,000.50 | 1,000.50 (same) |
Critical: ความสับสนในรูปแบบวันที่ทำให้เกิดตั๋วสนับสนุน ใน UI และสัญญา:
- ปรับให้เข้ากับท้องถิ่นตามตำแหน่งของผู้ใช้
- ใช้รูปแบบที่ไม่คลุมเครือ: “30 October 2025” หรือ ISO 8601 (2025-10-30)
หน่วยวัด
| UK | US | Notes |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | การสะกด + เมตริก vs อิมพีเรียล |
| Litres | Liters | |
| Stone (body weight) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | ทั้งสองใช้ระบบอิมพีเรียลสำหรับความเร็วบนถนน |
Tech context: มาตรฐานสากล (ISO, IEEE) มักใช้เมตริกพร้อมการสะกดแบบ US
SEO และการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น
หนึ่งรูปแบบต่อหน้า
จับคู่รูปแบบที่เลือกใน:
- Title tags และ meta descriptions
- หัวข้อและเนื้อหาหลัก
- URL slugs
- Alt text และคำบรรยาย
ทำไม: “Color” vs “colour” ทำให้เจตนาการค้นหากระจัดกระจาย ความสม่ำเสมอช่วยเสริมความน่าเชื่อถือในหัวข้อ
หน้าต่างหากสำหรับตลาดต่างๆ
หากให้บริการทั้งสองรูปแบบ:
- สร้างหน้าที่เฉพาะ (เช่น
/en-us/และ/en-gb/) - ใช้แท็ก
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- จับคู่ metadata กับรูปแบบของหน้า
เครื่องมือ: กำหนดค่า CMS หรือโปรแกรมแก้ไขของคุณให้ตรงกับท้องถิ่นเป้าหมายและเพิ่ม linters เพื่อตรวจจับคำที่มีรูปแบบผสมก่อนเผยแพร่
ข้อผิดพลาดทั่วไป (และการแก้ไขอย่างรวดเร็ว)
1. วันที่ไม่สอดคล้องกันในอีเมลธุรกรรม
ปัญหา: ผู้ใช้เข้าใจผิด “05/03/2025” (3 พฤษภาคม หรือ 5 มีนาคม?) แก้ไข: ใช้ฟังก์ชันวันที่ที่รับรู้ท้องถิ่นหรือสะกดออกมา: “3 May 2025”
2. การเปลี่ยนแปลงในระหว่างโครงการ
ปัญหา: เอกสารเริ่มต้นด้วยภาษาอังกฤษแบบ UK แต่เปลี่ยนเป็นภาษาอังกฤษแบบ US ในช่วงกลาง การแก้ไข: ค้นหาและแทนที่ทั่วทั้งโครงการ จากนั้นตรวจสอบด้วยมืออย่างเต็มที่
3. คำศัพท์ที่เปลี่ยนความหมาย
ปัญหา: “Pants” หมายถึงชุดชั้นในใน UK แต่หมายถึงกางเกงใน US การแก้ไข: ในสำเนาที่เผยแพร่ต่อสาธารณะ ให้ชี้แจงหรือเลือกคำที่เป็นกลาง (“trousers” ใช้ได้ทั่วโลก)
4. เนื้อหาทางกฎหมายและการแพทย์
ปัญหา: คำศัพท์ต้องตรงกับการใช้งานในภูมิภาคเพื่อให้สอดคล้อง การแก้ไข: ใช้พจนานุกรมเฉพาะภูมิภาคและให้ผู้เชี่ยวชาญด้านเนื้อหาตรวจสอบ
5. ชื่อแบรนด์และคำศัพท์ผลิตภัณฑ์
ปัญหา: บริษัทใช้ “customise” ทั่วโลก แต่เว็บไซต์ US ของคุณใช้ “customize” การแก้ไข: รักษารายการ “ห้ามแปล” สำหรับคำที่เป็นเครื่องหมายการค้า จากนั้นปฏิบัติตามสไตล์ขององค์กรสำหรับคำศัพท์ทั่วไป
แผ่นโกงอ้างอิงด่วน
เมื่อคุณมีเวลา 30 วินาทีก่อนเผยแพร่:
| UK | US | ตัวอย่าง |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | ทั้งสองแบบเป็นธรรมชาติในภาษาของตน |
| The team are | The team is | ความสอดคล้องของคำนามรวม |
กรอบการตัดสินใจ
ควรเลือกแบบไหน?
✅ เลือกภาษาอังกฤษแบบ UK หาก:
- ผู้ชมหลักของคุณอยู่ใน UK, Ireland, Australia, New Zealand หรือประเทศในเครือจักรภพ
- ลูกค้าหรือสิ่งพิมพ์ของคุณต้องการ
- คุณกำลังปรับเนื้อหา EU ที่ระบุ en-GB
✅ เลือกภาษาอังกฤษแบบอเมริกันหาก:
- กลุ่มเป้าหมายหลักของคุณอยู่ในอเมริกาเหนือ
- มาตรฐานอุตสาหกรรมของคุณคือสหรัฐฯ (เช่น บริษัทเทคโนโลยีส่วนใหญ่ใช้ en-US เป็นค่าเริ่มต้น)
- การวิจัย SEO ของคุณแสดงให้เห็นว่ามีปริมาณการค้นหาจากสหรัฐฯ สูงกว่าสำหรับคำสำคัญ
✅ เมื่อควรรักษาทั้งสองแบบ:
- คุณมีกลุ่มเป้าหมายที่สำคัญในทั้งสองภูมิภาค
- ข้อกำหนดทางกฎหมายหรือข้อบังคับแตกต่างกัน
- SEO ท้องถิ่นมีความสำคัญต่อการแปลง
❌ อย่าผสมในเอกสารหรือส่วนของหน้าเดียวกัน
คำถามที่พบบ่อย
ถาม: ภาษาอังกฤษแบบไหน “ถูกต้อง”—แบบอังกฤษหรือแบบอเมริกัน? ตอบ: ทั้งสองแบบถูกต้อง เลือกให้ตรงกับกลุ่มเป้าหมาย แบรนด์ และตลาดของคุณ
ถาม: ฉันสามารถผสมผสานรูปแบบได้หรือไม่? ตอบ: คุณสามารถทำได้ แต่ไม่ควรในเอกสารเดียวกัน การผสมผสานดูเหมือนขาดความระมัดระวัง
ถาม: เมื่อไหร่ที่ฉันควรเปลี่ยนรูปแบบ? ตอบ: เปลี่ยนเมื่อกลุ่มเป้าหมายเปลี่ยน (เช่น หน้าแลนดิ้งเพจแยกสำหรับ UK และ US) หรือเมื่อมีข้อกำหนดจากลูกค้า หน่วยงานกำกับดูแล หรือคู่มือการตีพิมพ์ บันทึกการตัดสินใจเพื่อให้ผู้เขียนไม่ต้องคาดเดา
ถาม: แล้วภาษาอังกฤษแบบแคนาดา ออสเตรเลีย หรืออินเดียล่ะ? ตอบ: ภาษาอังกฤษแบบแคนาดาผสมผสานคุณลักษณะของทั้งสองแบบแต่เอนเอียงไปทางการสะกดแบบ UK พร้อมด้วยคำศัพท์บางคำจาก US ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียและนิวซีแลนด์ส่วนใหญ่ตามแบบ UK พร้อมด้วยความแตกต่างในท้องถิ่น ภาษาอังกฤษแบบอินเดียมีคุณลักษณะเฉพาะของตนเอง สำหรับเนื้อหาทางเทคนิคและการตลาดส่วนใหญ่ การเลือก en-GB หรือ en-US ให้ความชัดเจน
ถาม: ฉันควรจัดการกับคำนามเฉพาะและชื่อแบรนด์อย่างไร? ตอบ: รักษาให้เหมือนกับที่แบรนด์สะกดไว้ แม้ว่าจะแตกต่างจากสไตล์ของคุณ “Color” ในสำเนาของคุณในสหรัฐฯ แต่ “British Colour Council” คงไว้ตามที่เขียน
เครื่องมือและทรัพยากร
พจนานุกรม:
- UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
คู่มือสไตล์:
- UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
ระบบอัตโนมัติ:
- Grammarly, ProWritingAid (ทั้งสองรองรับการตั้งค่าภูมิภาค)
- LanguageTool (โอเพ่นซอร์ส รองรับการตั้งค่าภูมิภาค)
- vale.sh (ตัวตรวจสอบสำหรับนักเขียนเทคนิค)
ตัวตรวจสอบการสะกดคำ:
- กำหนดค่าโปรแกรมแก้ไขของคุณ (VS Code, Word, Google Docs) ให้เป็น en-GB หรือ en-US
- เพิ่มพจนานุกรมที่กำหนดเองสำหรับคำศัพท์แบรนด์และข้อยกเว้น
เรียนรู้ต่อไป
เจาะลึกการใช้ภาษาอังกฤษ:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
สรุป: เลือกความหลากหลาย ประกาศในคู่มือสไตล์ของคุณ และบังคับใช้อย่างสม่ำเสมอ ผู้อ่านของคุณ—และตัวคุณเองในอนาคต—จะขอบคุณคุณ


