วิธีการแปลคำอธิบายผลิตภัณฑ์อย่างรวดเร็ว

TABLE OF CONTENTS
การนำรายการสินค้าสดใหม่เข้าสู่ภาษาอื่นไม่ควรใช้เวลาหลายวัน ไม่ว่าคุณจะเปิดตัวในตลาดใหม่หรือกำลังตอบสนองต่อแนวโน้มตามฤดูกาล เป้าหมายคือการแปลงลูกค้าให้เร็ว นี่คือขั้นตอนการทำงานที่ใช้งานได้จริงและไม่มีความซับซ้อนที่คุณสามารถทำตามได้วันนี้
1. ใช้เครื่องมือ AI ที่ปรับแต่งสำหรับรายการ
มองหานักแปลที่รักษาการจัดรูปแบบ, ฟิลด์ SKU, และ HTML ไว้ครบถ้วน ทีมอีคอมเมิร์ซส่วนใหญ่ใช้เครื่องมืออย่าง OpenL Translate, DeepL, หรือแอปที่มีการแปลใน Shopify และ Amazon
ขั้นตอนด่วน:
- ส่งออกข้อมูลสินค้าของคุณ (CSV หรือ XLSX จะดีที่สุด)
- วางไฟล์ลงในเครื่องมือแปลและเลือกภาษาที่ต้องการ
- ตั้งค่าน้ำเสียงหรือความเป็นทางการหากเครื่องมืออนุญาต
- ดาวน์โหลดไฟล์ที่แปลแล้วโดยคงคอลัมน์เดิมไว้
- นำเข้ากลับไปยังร้านค้าหรือตลาดของคุณ
เคล็ดลับมือโปร: คัดลอกคำอธิบายสำคัญบางส่วนลงในเอกสารพร้อมภาพหน้าจอของหน้าต้นฉบับ ตรวจสอบพวกเขาเคียงข้างกันเพื่อให้คุณสามารถสังเกตเห็นการใช้ถ้อยคำที่แปลกได้อย่างรวดเร็ว
2. เก็บพจนานุกรมย่อไว้ในมือ
แผ่นโกง 10 บรรทัดช่วยให้คุณไม่ต้องแก้ไขคำศัพท์แบรนด์ในภายหลัง สร้างตารางง่าย ๆ ที่มีคอลัมน์สำหรับคำศัพท์ภาษาอังกฤษ, การแปลที่ได้รับการอนุมัติ, และหมายเหตุ “ห้ามแปล” แบ่งปันกับทุกคนที่เกี่ยวข้องกับแคตตาล็อก
ใช้สำหรับ:
- ชื่อแบรนด์และสโลแกน
- คำศัพท์เกี่ยวกับวัสดุและส่วนผสม
- ขนาดหรือหน้ากากที่ต้องคงไว้ให้ถูกต้อง
- วลีที่สอดคล้องเช่น “meets ASTM D4236”
นักแปล AI ส่วนใหญ่ให้คุณอัปโหลดรายการนี้เพื่อให้ระบบเคารพคำศัพท์ของคุณโดยอัตโนมัติ
3. อัปเดตเป็นชุดเพื่อประหยัดเวลา
การแปล SKU ทีละรายการทำให้ทุกคนช้าลง การทำงานเป็นชุดทำให้กระบวนการทำงานของคุณคาดการณ์ได้และช่วยให้คุณกำหนดเวลาตรวจสอบคุณภาพได้อย่างรวดเร็ว
ลองใช้จังหวะนี้:
- เช้า: รวบรวมคำอธิบายใหม่หรือที่เปลี่ยนแปลงในสเปรดชีตหรือ Google Sheet เดียว
- กลางวัน: แปลทั้งหมดในครั้งเดียว
- บ่าย: ทำการตรวจสอบความเร็ว จากนั้นเผยแพร่
หากคุณจัดการแคตตาล็อกขนาดใหญ่ ให้ตั้งค่าการทำงานอัตโนมัติที่เฝ้าดูโฟลเดอร์ “พร้อมสำหรับการแปล” ในพื้นที่จัดเก็บข้อมูลบนคลาวด์ เมื่อมีไฟล์เข้ามา เวิร์กโฟลว์จะเริ่มต้นและส่งผลลัพธ์ไปยังกล่องจดหมายของทีมคุณ
4. ทำการตรวจสอบคุณภาพห้านาที
คุณไม่จำเป็นต้องพิสูจน์อักษรทั้งหมดเพื่อจับข้อผิดพลาดใหญ่ๆ ตรวจสอบแบบนี้:
- อ่านพาดหัวและประโยคเปิดออกเสียง
- ตรวจสอบให้แน่ใจว่าตัวเลข ขนาด และสกุลเงินตรงกับต้นฉบับ
- ตรวจสอบการสะกดคำท้องถิ่น (color vs. colour) และสไตล์ของตลาด (Amazon ชอบใช้ตัวพิมพ์ประโยค)
- วางรายการหนึ่งลงในเครื่องมือแปลกลับเพื่อให้แน่ใจว่าความหมายยังคงเหมือนเดิม
หากมีบางอย่างรู้สึกไม่ถูกต้อง ปรับแต่งอภิธานศัพท์หรือเขียนส่วนนั้นใหม่ด้วยตนเอง แก้ไขครั้งเดียวและใช้การปรับปรุงนั้นซ้ำในชุดงาน
5. เผยแพร่อย่างชาญฉลาด
ก่อนที่คุณจะเผยแพร่สำเนาที่แปลแล้ว:
- อัปเดตฟิลด์ SEO ด้วยคีย์เวิร์ดท้องถิ่นที่คุณรวบรวมจากคำแนะนำการค้นหาของตลาด
- สลับภาพใดๆ ที่มีข้อความเป็นเวอร์ชันที่แปลแล้ว
- ตั้งการเตือนความจำเพื่อรีเฟรชรายการหลังจากสัปดาห์แรกของการขายสด
ด้วยการตั้งค่าแบบง่ายนี้ คุณสามารถเปลี่ยนจากสำเนาภาษาอังกฤษเป็นรายการที่เปิดตัวในเช้าวันเดียว โดยไม่ต้องจ้างทีมโลคัลไลเซชันเต็มรูปแบบ
ต้องการทางลัดเมื่อไฟล์สะสม? ลองใช้ OpenL Doc Translator มันจะรักษาแผ่นข้อมูลผลิตภัณฑ์ แคตตาล็อก และการส่งออก CSV ของคุณในรูปแบบเดิมในขณะที่ส่งมอบการแปลที่ขัดเกลาแล้วที่คุณสามารถเผยแพร่ได้ทันที