Ürün Açıklamalarını Hızlı Çevirme Yöntemi

TABLE OF CONTENTS
Başka bir dile yeni ürün listeleri eklemek günler almamalıdır. Yeni bir pazarda lansman yapıyor ya da mevsimsel bir trende tepki veriyor olsanız da, hedef basittir: Alıcıları hızlıca dönüştürmek. İşte bugün uygulayabileceğiniz pratik ve sade bir iş akışı.
1. Listelemeler için ayarlanmış bir AI aracı kullanın
Formatlama, SKU alanları ve HTML’yi bozmayan çevirmenler arayın. Çoğu e-ticaret ekibi, OpenL Translate, DeepL veya Shopify ve Amazon’daki yerelleştirilmiş uygulamalar gibi araçları kullanır.
Hızlı adımlar:
- Ürün verilerinizi dışa aktarın (CSV veya XLSX en iyi sonucu verir).
- Dosyayı çeviriciye bırakın ve hedef dilinizi seçin.
- Araç izin veriyorsa tonu veya resmiyeti ayarlayın.
- Orijinal sütunlar korunmuş olarak çevrilmiş dosyayı indirin.
- Mağazanıza veya pazaryerine yeniden yükleyin.
Profesyonel ipucu: Birkaç önemli açıklamayı, orijinal sayfanın ekran görüntüleriyle birlikte bir belgeye kopyalayın. Yan yana inceleyerek garip ifadeleri hızlıca fark edebilirsiniz.
2. Elinizde küçük bir sözlük bulundurun
10 satırlık bir kısa kılavuz, marka terimlerini daha sonra düzeltmekten sizi kurtarır. İngilizce terim, onaylanmış çeviri ve “çevirme” notları için sütunlar içeren basit bir tablo oluşturun. Kataloğa dokunan herkesle paylaşın.
Şunlar için kullanın:
- Marka isimleri ve sloganlar
- Malzeme ve içerik terimleri
- Kesin kalması gereken ölçümler veya maske boyutları
- “ASTM D4236 ile uyumludur” gibi uyum ifadeleri
Çoğu AI çevirmeni, bu listeyi yüklemenize izin verir, böylece sistem kelimelerinizi otomatik olarak dikkate alır.
3. Zaman kazanmak için toplu güncellemeler yapın
Tek bir SKU’yu çevirmek herkesi yavaşlatır. Toplu çalışma, iş akışınızı öngörülebilir kılar ve hızlı QA pencereleri planlamanıza olanak tanır.
Bu ritmi deneyin:
- Sabah: Yeni veya değişen açıklamaları tek bir elektronik tablo veya Google Sheet’te toplayın.
- Öğle: Hepsini tek seferde çevirin.
- Öğleden sonra: Hızlı bir kontrol yapın, ardından yayınlayın.
Büyük bir katalog işletiyorsanız, bulut depolamada “çeviri için hazır” klasörünü izleyen bir otomasyon kurun. Dosyalar düştüğünde, iş akışı başlar ve çıktıyı ekibinizin gelen kutusuna gönderir.
4. Beş dakikalık kalite kontrolü gerçekleştirin
Büyük hataları yakalamak için tam bir düzeltmeye ihtiyacınız yok. Bu şekilde kontrol edin:
- Başlığı ve açılış cümlesini yüksek sesle okuyun.
- Sayıların, boyutların ve para birimlerinin orijinaliyle eşleştiğinden emin olun.
- Yerel yazım (color vs. colour) ve pazar yeri stilini (Amazon cümle biçimini sever) doğrulayın.
- Anlamın hala doğru olup olmadığını kontrol etmek için bir listeyi geri çeviri aracına yapıştırın.
Bir şeyler yanlış geliyorsa, sözlüğü ayarlayın veya o bölümü manuel olarak yeniden yazın. Bir kez düzeltin ve iyileştirmeyi parti boyunca yeniden kullanın.
5. Daha akıllıca yayınlayın
Çevrilmiş metni yayına almadan önce:
- Pazar yeri arama önerilerinden topladığınız yerel anahtar kelimelerle SEO alanlarını güncelleyin.
- Metin içeren herhangi bir resmi yerelleştirilmiş versiyonlarla değiştirin.
- Canlı satışların ilk haftasından sonra listelemeleri yenilemek için bir hatırlatıcı planlayın.
Bu basit kurulumla, tam bir yerelleştirme ekibi kiralamadan, İngilizce metinden bir sabah içinde yayına alınmış listelemelere geçebilirsiniz.
Dosyalar biriktiğinde bir kısayola mı ihtiyacınız var? OpenL Doc Translator deneyin. Ürün sayfalarınızı, kataloglarınızı ve CSV dışa aktarımlarınızı orijinal düzenlerinde tutarken, hemen yayınlayabileceğiniz cilalı çeviriler sunar.