Doğum Belgesi Nasıl Çevrilir

OpenL Team 3/6/2026

TABLE OF CONTENTS

Bir doğum belgesi çevirisi ilk bakışta eksiksiz görünebilir, ancak nüfus memurunun kaşesi, el yazısıyla düşülmüş bir not veya arka yüzdeki bir açıklama çevrilmediği için yine de reddedilebilir. Çözüm basit olabilir, fakat gecikme göçmenlik, vatandaşlık veya medeni durum başvurusunu yine de aksatabilir.

Doğum belgelerini çevirmek göründüğünden daha zordur. Kısadırlar — genellikle bir ya da iki sayfa — ancak el yazısı kayıtlar, kısaltmalar, resmi mühürler ve farklı alfabelerde değişen isim yazımları içerirler. Bunlardan birindeki küçük bir ihmal bile vize başvurusunu, vatandaşlık dosyasını veya yurt dışındaki evlilik tescilini durdurabilir.

Bu rehber tüm süreci kapsar: hangi çeviri türüne ihtiyacınız olduğu, her ülkenin ne talep ettiği, retle sonuçlanan hatalardan nasıl kaçınacağınız ve işi nasıl verimli şekilde tamamlayacağınız.


Hızlı Kontrol Listesi

Başlamadan önce bunları belgeyi teslim edeceğiniz kurumla doğrulayın:

  • Doğru sürüme sahip misiniz? Birçok kurum kısa özet belge yerine uzun form (tam içerikli) doğum belgesini tercih eder
  • Gerekli çeviri türü: Onaylı, noter tasdikli veya yeminli mi?
  • Apostil gerekli mi? Yalnızca bazı ülkeler ve bazı işlemler için gerekir
  • Her şey çevrildi mi? Kaşeler, mühürler, el yazısı notlar ve arka yüz dahil
  • Onay beyanı: Çevirmenin adı, imzası, tarih ve yetkinlik beyanını içermelidir
  • İsim tutarlılığı: Çevirideki isimler pasaportunuz ve diğer başvuru belgelerinizle aynı olmalıdır

Doğum Belgesi Çevirisine Ne Zaman İhtiyaç Duyarsınız?

Doğum belgesi, dünyada en sık çevrilen belgelerden biridir. İşte en yaygın kullanım durumları:

  • Göçmenlik ve vize başvuruları: ABD’de USCIS, Kanada’da IRCC, Birleşik Krallık Home Office ve dünya çapındaki göçmenlik ofisleri, kimlik kanıtı olarak çevrilmiş doğum belgeleri ister
  • Vatandaşlık ve çifte vatandaşlık: Soy bağıyla vatandaşlık başvurularında neredeyse her zaman sizin doğum belgeniz — ve anne-babanızın doğum belgeleri — ülkenin resmi dilinde gerekir
  • Yurt dışında evlilik: Evlendirme daireleri, evlilik izni vermeden önce kimliğinizi ve medeni durum uygunluğunuzu doğrulamak ister
  • Çocukların okula kaydı: Yurt dışındaki okullara kayıt sırasında yaş doğrulaması ve kayıt işlemleri için çoğu zaman çevrilmiş doğum belgesi gerekir
  • Yasal isim değişiklikleri: Mahkemeler isim değişikliği başvurularını işlemek için asıl doğum kaydının çevrilmiş halini ister
  • Miras ve tereke işlemleri: Başka bir ülkede miras talebinde aile bağını kanıtlamak için çevrilmiş nüfus kayıt belgeleri gerekir

Çeviri Türleri: Onaylı mı, Noter Tasdikli mi, Apostilli mi?

Her çeviri türü her amaç için uygun değildir. Aralarındaki farklar şunlardır:

Onaylı ÇeviriNoter Tasdikli ÇeviriApostil
Ne yapar?Çevirmen, çevirinin tam, doğru ve kendisinin bu çeviriyi yapmaya yetkin olduğunu beyan ederNoter çevirmenin kimliğini doğrular ve imzasına tanıklık ederBir devlet kurumu, belgenin yabancı ülkede kullanılmak üzere resmiliğini tasdik eder
Kim düzenler?Çevirmen veya çeviri şirketiNoterSecretary of State veya eşdeğer devlet kurumu
Kaliteyi doğrular mı?Evet — çevirmen mesleki itibarını ortaya koyarHayır — yalnızca imzalayan kişinin kimliğini doğrularHayır — yalnızca belgenin kaynağını doğrular
Yaygın kullanımGöçmenlik (USCIS, IRCC, UKVI), üniversite başvuruları, diploma değerlendirmesiEk kimlik doğrulaması isteyen bazı mahkemeler ve yabancı makamlarLahey Apostil Sözleşmesi kapsamındaki uluslararası belge tanıma

Temel ayrım: Apostil bir çeviri değildir. Belgenin uluslararası kullanım için gerçek olduğunu doğrular. Hem asıl doğum belgeniz üzerinde bir apostile hem de onaylı bir çeviriye ihtiyacınız olabilir — bunlar farklı amaçlara hizmet eder.

Uluslararası kullanım için tipik sıra şöyledir:

  1. Nitelikli bir çevirmenden onaylı çeviri alın
  2. Gerekliyse çeviriyi noter tasdikinden geçirin
  3. Gerekliyse asıl belge için apostil alın

Paranızı gerekmeyebilecek işlemlere harcamadan önce, tam olarak hangi kombinasyonun istendiğini ilgili kurumla mutlaka doğrulayın.


Ülkeye Göre Gereklilikler

Gereklilikler ülkeye göre ciddi biçimde değişir. Belgeleri alacak belirli kurumla mutlaka teyit edin — kurallar değişebilir. Yine de genel uygulama şöyledir:

Amerika Birleşik Devletleri (USCIS)

Göçmenlik amaçlı olarak USCIS şunları ister:

  • Doğum belgesinin tamamının eksiksiz İngilizce çevirisi
  • Çevirmen tarafından imzalanmış bir onay beyanı
  • Çevirmenin adı ve imzası
  • Çevirmenin belgeyi doğru biçimde çevirmeye yetkin olduğunu doğrulayan bir ifade

Yabancı dilde belgeler ve çevirmen onayıyla ilgili temel kural için USCIS Policy Manual ve 8 CFR 103.2(b)(3) kaynaklarına bakın.

Onay beyanı yaklaşık olarak şöyle olmalıdır:

“Ben, [isim], [dil] dilinden İngilizceye çeviri yapmaya yetkin olduğumu ve yukarıdaki belgenin ekteki [dil] belgesinin tam ve doğru çevirisi olduğunu beyan ederim.”

USCIS, çevirmenlerin belirli bir lisansa veya mesleki üyeliğe sahip olmasını zorunlu tutmaz. Basit durumlarda çevirmen, yetkin herhangi bir üçüncü kişi olabilir. Uygulamada birçok başvuru sahibi, sonradan soru gelmesi halinde başvuruyu savunmayı kolaylaştırmak için belgeyi kendisi çevirmek yerine bağımsız bir çevirmen kullanır.

Birden fazla çevrilmiş belge sunuyorsanız, her onay beyanının hangi belgeyi kapsadığını açıkça belirtin ve başvuru yapmadan önce güncel form talimatlarını kontrol edin.

Doğum belgesi özelinde: Birçok göçmenlik başvurusunda uzun form doğum belgesi daha güvenli tercihtir; çünkü anne-baba adları, doğum yeri ve tescil ayrıntılarını içerir. Doğumunuz geç tescil edilmişse veya belge formatı alışılmadıksa, ilgili form ya da vize kategorisinin talimatlarını kontrol edin.

Birleşik Krallık (Home Office / UKVI)

İngilizce veya Galce olmayan belgeler için Home Office rehberi, çevirinin bağımsız biçimde doğrulanabilir olması ve şunları içermesi gerektiğini söyler:

  • Bağımsız profesyonel bir çevirmen tarafından yapılmış onaylı çeviri
  • Asıl belgenin doğru çevirisi olduğuna dair teyit
  • Çevirmenin tam adı, imzası ve iletişim bilgileri
  • Çeviri tarihi

Güncel bir Home Office caseworker guide örneğini burada görebilirsiniz. Uygulamada CIOL veya ITI üyelerinden alınan çeviriler sık kullanılır; ancak esas nokta çevirinin bağımsız biçimde doğrulanabilir olmasıdır.

Çoğu UKVI başvurusunda noter tasdiki ve apostil, çeviri şartının bir parçası değildir. Gerekli onay bilgileri eksikse görevli sizden uygun bir sürüm isteyebilir.

Kanada (IRCC)

IRCC göçmenlik başvurularında iki yöntemi kabul eder:

  1. Sertifikalı bir çevirmen tarafından çeviriCTTIC bağlı bir eyalet kuruluşuna üye kişi (ör. Ontario’da ATIO, British Columbia’da STIBC) veya Quebec’te OTTIAQ
  2. Yeminli beyanla çeviri — bir profesyonel çevirmenin çalışmasının noter huzurunda yeminle doğrulanması

“Certified translator” unvanı Kanada’da yasal olarak korunan bir unvandır. Kanada dışından başvuru yapıyorsanız, çevirmen Kanada sertifikalı değilse IRCC çoğu zaman çevirmenin affidavit’ini kabul eder. Bir IRCC başvuru kılavuzu örneği için buraya bakın.

IRCC belgenin eksiksiz çevrilmesini bekler. Kaşelerde, mühürlerde, el yazısı notlarda, kenar açıklamalarında veya arka yüzde metin varsa bunları dahil edin ya da okunamayan kısımları açıkça belirtin.

Almanya

Almanya, Alman bölge mahkemelerine kayıtlı yeminli çevirmenler (beeidigte veya ermächtigte Übersetzer) tarafından hazırlanmış çeviriler ister. Kayıtlı olmayan bir çevirmenin yaptığı çeviri — profesyonel olsa bile — genellikle reddedilir.

Resmi veri tabanı üzerinden justiz-dolmetscher.de adresinden yeminli çevirmen bulabilirsiniz.

İşleme bağlı olarak asıl belge için ayrıca apostil veya tasdik gerekebilir. Her iki hizmet için de ödeme yapmadan önce adım sırasını ilgili Standesamt, mahkeme veya yerel makamla doğrulayın.

Avustralya

Göçmenlik, vatandaşlık ve mesleki lisans başvurularında Avustralya, ülke içinde hazırlanan çevirilerin çoğu zaman NAATI sertifikalı çevirmenler tarafından yapılmasını bekler. Resmi kullanım için kişinin kendi çevirisini sunması genellikle güvenli bir seçenek değildir.

Avustralya dışında çevrilen belgelerde çevirmenin NAATI sertifikalı olması gerekmez; ancak tam adı, iletişim bilgileri, nitelikleri ve bir onay beyanı yer almalıdır.

Bir NAATI sertifikalı çevirmeni NAATI Online Directory üzerinden bulabilirsiniz.

Fransa ve İspanya

Fransa, idari kullanım için çoğu zaman Fransız Temyiz Mahkemesine (Cour d’appel) kayıtlı bir traducteur assermenté (yeminli çevirmen) tarafından hazırlanmış çeviriler ister. Resmi dizine annuaire-traducteur-assermente.fr adresinden ulaşabilirsiniz.

İspanya, resmi kullanım için Dışişleri Bakanlığı (MAEC) tarafından onaylı bir traductor jurado (yeminli çevirmen) tarafından hazırlanmış çeviriler ister. Apostil gereklilikleri işleme göre değişir ve yeminli çevirmenin apostili de çevirmesi gerekebilir.


Adım Adım: Doğum Belgenizi Nasıl Çevirtirsiniz?

Adım 1: Asıl Belgenin Net Bir Kopyasını Alın

  • Doğum belgenizi renkli olarak en az 300 DPI çözünürlükte tarayın
  • El yazısı kayıtlar, kaşeler, mühürler ve imzalar dahil tüm metnin okunaklı olduğundan emin olun
  • Arka yüzde herhangi bir metin varsa iki yüzü de tarayın
  • Kaşe ayrıntılarını silebilen veya renkleri değiştirebilen telefon kamerası “belge filtrelerinden” kaçının

Doğum belgeniz eski veya hasarlıysa, çeviri yaptırmadan önce belgeyi düzenleyen kurumdan yeni bir kopya isteyin. Okunamayan bir belge, okunamayan bir çeviri üretir.

Adım 2: Hedef Ülkenin Gerekliliklerini Doğrulayın

Para harcamadan önce belgeyi sunacağınız kuruma şu soruları sorun:

  • Hangi çeviri türünü kabul ediyorlar? (onaylı, noter tasdikli, yeminli)
  • Asıl belge için apostil gerekiyor mu?
  • Dijital PDF kabul ediyorlar mı yoksa fiziksel kopya mı istiyorlar?
  • Tercih ettikleri belirli bir format veya şablon var mı?

Bu tek adım en yaygın ve en pahalı hatayı önler: yanlış türde çeviri yaptırıp en baştan başlamak zorunda kalmak.

Adım 3: Sorun Çıkarabilecek Unsurları Belirleyin

Doğum belgeleri çevirmenleri zorlayan birçok unsur içerir:

  • İsimler: Latin olmayan alfabelerden (Arapça, Kiril, Çince vb.) yapılan transliterasyon pasaport ve diğer başvuru belgelerindeki yazımla aynı olmalıdır. “Mikhail” ve “Mihail” ya da “José” ve “Jose” gibi farklar gecikmeye yol açar.
  • Yer adları: Asıl kayıttaki ifadeyi mümkün olduğunca yakından takip edin. Resmi İngilizce karşılık varsa veya yer adı zamanla değişmişse, çevirmen aslı koruyup gerekirse kısa bir not ekleyebilir.
  • Tarihler: Format ülkeye göre değişir. “03/04/1990” ABD’de 4 Mart anlamına gelirken Avrupa’nın çoğunda 3 Nisan anlamına gelir. Mümkünse “4 March 1990” gibi açık bir format kullanın.
  • Kısaltmalar: Devlet kurumlarına ait kısaltmalar, kayıt kodları ve form numaraları ya çevrilmeli ya da köşeli parantez içinde açıklamayla birlikte olduğu gibi bırakılmalıdır.
  • Mühür ve kaşeler: Bunlar çoğu zaman kurum adı, tarih ve unvan gibi çevrilmesi gereken metinler içerir. Köşeli parantezle açıklayın: [Yuvarlak mavi kaşe: X Belediyesi Nüfus Müdürlüğü]

Adım 4: Bir Çeviri Yöntemi Seçin

Seçenek 1: Yeminli veya onaylı çevirmen

Resmi başvurular için en iyi seçenektir. Almanya, Fransa ve İspanya gibi ülkelerde yeminli çevirmenler sıkça zorunludur. Avustralya’da, ülke içinde yapılan çeviriler için NAATI sertifikalı çevirmenler yaygın olarak beklenir. ABD ve Birleşik Krallık için ise şart genelde tek bir zorunlu belge değil, onay biçimi ve bağımsızlıktır.

Seçenek 2: Çeviri ajansı

Ajanslar tüm zinciri yönetir — çeviri, noter tasdiki, apostil. Daha pahalıdır, ancak birden fazla doğrulama adımı gerektiğinde pratiktir.

Seçenek 3: İlk taslak için yapay zeka çevirisi

Doğum belgenizi hızlıca anlamak, isim yazımlarını kontrol etmek veya resmi onay için ödeme yapmadan önce bir taslak hazırlamak istiyorsanız, OpenL Doc Translator gibi yapay zeka araçları belge düzenini koruyarak dakikalar içinde okunabilir bir ilk taslak üretebilir.

Yapay zeka hızlıdır ve inceleme için faydalıdır, ancak resmi başvurularda onaylı ya da yeminli çevirmenin yerini tutamaz. El yazısı metinler, solmuş kaşeler ve alışılmadık kısaltmalar insan kontrolü gerektirir.

Adım 5: Onay Beyanını Ekleyin

Her onaylı çeviride çevirmen tarafından imzalanmış bir beyan bulunmalıdır. En azından şu unsurlar yer almalıdır:

  • Çevirmenin tam adı ve iletişim bilgileri
  • Çevirinin eksiksiz ve doğru olduğuna dair beyan
  • Çevirmenin her iki dilde de yetkin olduğuna dair beyan
  • Çevirmenin imzası ve tarih

USCIS için yaygın olarak kabul edilen bir format şöyledir:

“Ben, [Tam Ad], İngilizce ve [Kaynak Dil] dillerini akıcı şekilde bildiğimi ve yukarıdaki metnin ekli belgenin tam ve doğru çevirisi olduğunu beyan ederim.”

İmza: ___________ Ad Soyad: ___________ Adres: ___________ Tarih: ___________

Onay beyanını çeviriye açıkça ekleyin ve hangi belgeyle ilişkili olduğunu net biçimde etiketleyin; böylece inceleyen kişi dosyayı kolayca takip edebilir.

Adım 6: Son Kontrol ve Kalite Güvencesi

Başvuru yapmadan önce şunları doğrulayın:

  • Tüm isimler pasaportunuz ve diğer başvuru belgelerinizle birebir aynı mı
  • Tarihler doğru mu ve beklenen formatta mı
  • Tüm kaşeler, mühürler ve el yazısı notlar çevrilmiş ya da açıklanmış mı
  • Arka yüzde metin varsa dahil edilmiş mi
  • Onay beyanında gerekli tüm unsurlar var mı
  • Kaynak dilde çevrilmemiş hiçbir metin kalmamış mı

Adım 7: Gerekliyse Noter Tasdiki veya Apostil Alın

Hedef ülkenin gerekliliklerine bağlı olarak:

  • Noter tasdiki: Gerekliyse imzalı çeviriyi notere götürün. Noter çevirmenin kimliğini doğrular ve imzasına tanıklık eder. Ücret: ABD’de çoğu zaman $15–$25 civarıdır, ancak yerel ücretler değişir.
  • Apostil: Genellikle asıl belgeye veya noter tasdikli belge paketine, eyaletinizin Secretary of State ofisi ya da eşdeğer makam tarafından uygulanır. Ücret ve süre yargı bölgesine göre büyük farklılık gösterir.
  • Konsolosluk tasdiki: Lahey Apostil Sözleşmesine taraf olmayan ülkeler için konsolosluk kanalı gerekebilir.

Retle Sonuçlanan Yaygın Hatalar

Başvuruları en sık geciktiren veya bozulan hatalar şunlardır:

Onay beyanının eksik olması — Bir çevirinin reddedilmesinin veya sorgulanmasının en yaygın nedenlerinden biridir. Çevirmenin imzalı beyanı eksik ya da yetersizse çeviri onaysız kabul edilebilir.

Kişinin kendi belgesini çevirmesi — Kendi doğum belgenizi çevirmeniz ya da bunu bir aile üyesine yaptırmanız, bağımsızlık kanıtlanamadığı için resmi kullanımda sıkça sorgulanır veya reddedilir.

Eksik çeviri — Kaşeleri, mühürleri, el yazısı notları, arka yüzdeki metni veya kayıt numaralarını atlamak. Küçük eksikler bile çevirinin tamamlanmamış görünmesine yol açabilir.

İsim transliterasyon hataları — Doğum belgesinde “Mikhail”, pasaportta “Mihail” yazması ek doğrulama gerektiren bir tutarsızlık yaratır. İsimler tüm belgelerde aynı olmalıdır.

Yanlış tarih formatı — “03/04/1990” belirsizdir. Hedef kurum bunu sizin kastettiğinizden farklı yorumlarsa, hata gibi görünür — hatta tamamen başka bir kişiye aitmiş gibi bile algılanabilir.

Belgenin yanlış sürümünü sunmak — Kurum uzun form doğum belgesi istemişken kısa özet belge sunarsanız, belgeyi yenileyip süreci baştan başlatmanız gerekebilir.

Aslı “düzeltmek” — Orijinal belgede yazım hatası veya sıra dışı bir kullanım varsa, çeviri bunu sadakatle yansıtmalıdır. Gerekirse [sic] veya [as written in original] gibi çevirmen notu ekleyin, ancak kaynağı “düzeltmeyin”.

Belgeyi açıkça tanımlamayan genel bir onay metni — Birden fazla çevrilmiş belge sunuyorsanız, her onay beyanının ait olduğu belgeyle net biçimde eşleştiğinden emin olun.


Doğum Belgesi Çevirisinde OpenL Kullanımı

OpenL Doc Translator, resmi çeviri siparişi vermeden önce taslak oluşturmak, kurum içi inceleme yapmak veya isimleri kontrol etmek için yararlı olabilir:

  1. Doğum belgenizi renkli olarak 300 DPI çözünürlükte tarayın
  2. PDF’yi OpenL Doc Translator’a yükleyin
  3. Çevirin ve çıktıyı indirin — biçim, tablolar ve yapı korunur
  4. Dikkatlice inceleyin: isimleri, tarihleri, kaşeleri ve el yazısı metinleri kontrol edin
  5. Profesyonel inceleme ve onay için sertifikalı bir çevirmene gönderin

OpenL, özellikle çevirmenin boş sayfadan başlamak yerine gözden geçirilmiş bir taslak üzerinden çalışmasını istediğinizde, basılı metin ve belge düzeninde zaman kazandırabilir. El yazısı kayıtlar, solmuş kaşeler ve sıra dışı kısaltmalar yine de insan incelemesi gerektirir.

Göçmenlik, vatandaşlık ve mahkeme işlemleri gibi resmi başvurularda yapay zeka çıktısını yalnızca taslak olarak kullanın. Nihai sürüm, gerekirse bunu onaylayabilecek nitelikli bir insan çevirmen tarafından hazırlanmalıdır.


Doğum Belgesi Çevirisi Ne Kadar Tutar?

Fiyatlar dil çiftine, aciliyete ve hedef ülkenin gerekliliklerine göre değişir. Aşağıdaki aralıklar Mart 2026 itibarıyla kontrol edilen kamu piyasa tahminleridir; yerel fiyatlar ve resmi harçlar ciddi ölçüde farklı olabilir:

HizmetTipik ÜcretTeslim Süresi
Onaylı çeviriSayfa başına $20–$401–2 iş günü
Acil/ekspres hizmetTemel ücretin +%50–100’ü12–24 saat
Noter tasdikiBelge başına $15–$25Aynı gün
Apostil (ABD)Eyalete göre değişirEyalete göre değişir
NAATI onaylı (Avustralya)Belge başına AUD $69+2 iş günü
Yeminli çevirmen (Almanya)Sayfa başına EUR 25–452–5 iş günü

Doğum belgelerinin çoğu bir ya da iki sayfadır; bu nedenle yaygın dil çiftlerinde standart onaylı çeviriler, noter veya apostil ücretleri eklenmeden önce görece düşük maliyetli kalır.

Nadir dil çiftleri (ör. Amharca, Kmerce, Peştuca) ve el yazısı belgeler, gerekli uzmanlık nedeniyle daha pahalıdır.


Sık Sorulan Sorular

Kendi doğum belgemi kendim çevirebilir miyim?

USCIS’in temel kuralı belirli bir dernek üyeliğinden değil, çevirmenin yetkinliği ve onayından söz eder. Buna rağmen, kendi belgenizi çevirmek resmi kullanım için zayıf bir seçenektir; çünkü bağımsızlığı göstermek daha zordur ve başka kurumlar bunu doğrudan reddedebilir. Mümkün olduğunda bağımsız üçüncü taraf bir çevirmen kullanın.

Çevrilmiş doğum belgesi ne kadar süre geçerlidir?

Çevirilerin kendisinin son kullanma tarihi yoktur. Ancak bazı kurumlar belgelerin belirli bir süre içinde düzenlenmiş veya onaylanmış olmasını ister (ör. 6 ay içinde). Bu genellikle çevirinin kendisine değil, onay tarihine uygulanır. İlgili kurumla kontrol edin.

Apostil mi gerekir, yoksa yalnızca onaylı çeviri yeterli mi?

Bu, hedef ülkeye ve işleme bağlıdır. USCIS ve çoğu Birleşik Krallık göçmenlik başvurusunda çeviri şartı, apostil şartından ayrıdır. Bazı medeni durum veya yurt dışı tescil işlemlerinde asıl belge için ayrıca apostil veya tasdik gerekebilir. Bunu mutlaka belgeyi isteyen kurumla doğrulayın.

Apostilin de çevrilmesi gerekir mi?

Çoğu zaman evet. Özellikle apostil veya tasdik belgesinin kendisinde metin varsa ve kurum tüm belge paketinin eksiksiz çevirisini istiyorsa. Çevirmeninizden, yalnızca doğum belgesini mi yoksa doğum belgesiyle birlikte apostil, tasdik sayfası, kaşeler ve ekleri de mi çevireceğini teyit etmesini isteyin.

Pasaportum ve doğum belgemde isim yazımları farklıysa ne olur?

Bu sorunu çeviri son halini almadan önce gündeme getirin. En güvenli yaklaşım genellikle doğum belgesini sadakatle çevirmek ve yalnızca gerekiyorsa kısa bir çevirmen notu eklemektir; aynı zamanda başvuru paketinizin tüm belgelerdeki yazım farkını tutarlı biçimde açıklaması gerekir.

Doğum belgem el yazılıysa veya hasarlıysa ne yapmalıyım?

Mümkün olan en yüksek kalitede tarayın ve kaşe ayrıntılarını yakalamak için renkli tarama kullanın. Çeviride okunamayan kısımları [illegible] veya [text obscured] şeklinde belirtin. Belge ciddi biçimde hasarlıysa, çeviri yaptırmadan önce düzenleyen kurumdan onaylı yeni bir kopya isteyin.


İlgili Rehberler