Bir Teklifin (Satış Teklifi) Nasıl Çevrilir
TABLE OF CONTENTS
Bir satış teklifi (genellikle quote veya quotation olarak adlandırılır), ürün veya hizmetler için fiyatlandırma ve şartları öneren ticari bir belgedir. Bunu çevirmek, göründüğünden daha risklidir: yanlış çevrilen bir incoterm, birim veya ödeme şartı anlaşmazlıklara, gecikmelere veya maliyetli yeniden çalışmalara yol açabilir.
Bu rehber, rakamları ve ticari anlamı koruyarak teklifleri doğru bir şekilde çevirmek için basit bir iş akışı sunar.
Bu makale hukuki veya vergi tavsiyesi değildir. Yüksek değerli anlaşmalar veya düzenlemeye tabi sektörler için, çevrilmiş teklifi nitelikli bir uzmana inceletin.
Teklif vs pro forma fatura
Şirketler bu belgeleri farklı şekilde kullanır. Birçok iş akışında, teklif alıcı taahhütte bulunmadan önce gelirken, pro forma fatura ödeme veya gümrük süreçlerini desteklemek için kullanılır.
“Teklifiniz” uluslararası ticaret evraklarında kullanılıyorsa, formatınızı ABD Ticaret Bakanlığı’nın pro forma faturalar hakkındaki rehberiyle karşılaştırın.
Çeviri öncesi: 5 kontrol
Bu cevapları baştan alın. En yaygın teklif çeviri hatalarını önler.
- Hedef ülke ve dil çeşidi (örn. en-US vs en-GB).
- Para birimi çevrilecek mi yoksa aynen mi kalacak? (Varsayılan: tutarları değiştirmeyin.)
- Fiyatlandırma temeli nedir? (EXW, FOB, DDP, vb.) ve kesin teslimat yeri.
- Hangi terimler kesinlikle aynı kalmalı? (ürün adları, SKU’lar, tüzel kişi adları)
- Kimler buna güvenecek? Sadece müşteri mi, yoksa finans, satın alma ve gümrük de mi?
(2) konusunda emin değilseniz, orijinal para birimini koruyun ve şöyle bir not ekleyin: “Fiyatlar USD cinsindendir. Para birimi dönüşümü dahil değildir.”
Adım 1: Çevrilmeyecekleri kilitleyin
Bir teklifi yapılandırılmış veri gibi ele alın. Çalışma dosyanızın en üstüne kısa bir “çevirme” listesi oluşturun, ardından kalan her şeyi bunun etrafında çevirin.
Çevirmeyin (tipik):
- Teklif numarası, revizyon/sürüm ve yayın tarihi
- Müşteri numarası, PO referansı (varsa)
- Ürün SKU’ları / parça numaraları / model adları
- Miktar, birim fiyat, indirim, ara toplam, vergi, kargo, toplam
- Para birimi kodu (USD/EUR/GBP) ve sembol yerleşim kuralları
- Banka bilgileri (lehdar adı, IBAN, SWIFT/BIC), ödeme bağlantıları
- Hukuki kuruluş adları, kayıt numaraları, vergi kimlik numaraları
- Incoterms kodları (EXW/FOB/CIF/DDP) ve adlandırılmış yerler
Daha fazla “çevrilmemesi gereken” kategori (ID’ler, URL’ler, kod benzeri diziler) için What Not to Translate adresini kullanın.
Adım 2: En iyi kaynak dosyayı kullanın
Kaynak dosyayı çevirerek, ekran görüntüsüne göre daha iyi doğruluk ve daha az biçimlendirme temizliği elde edersiniz.
- En iyi: XLSX, DOCX veya ERP/CRM’den alınan orijinal teklif
- İyi: metin tabanlı PDF
- Son çare: taranmış PDF/fotoğraf (önce OCR uygulayın)
Teklifiniz taranmışsa, How to Translate a Scanned PDF ile başlayın.
Adım 3: Metni çevirin, matematiği değil
Çoğu teklifte çevrilmesi gereken bölümler şunlardır:
- Satır öğesi açıklamaları (ancak SKU’ları değiştirmeyin)
- İş kapsamı / teslimatlar
- Teslim süresi ve gönderim notları
- Ödeme koşulları ve kabul koşulları
- Garanti/iade koşulları (varsa)
- İletişim notları ve talimatlar
Teklifiniz tablo ağırlıklıysa (XLSX/PDF’de yaygın), How to Translate PDF Files and Keep Formatting gibi biçim koruyucu bir iş akışı kullanın.
Adım 4: Sayıları net tutun
Yanlış okunan ayraçlar gerçek finansal hatalara yol açar. Biçimlendirmeyi hedef pazara göre hizalayın, ancak temel değerleri değiştirmeyin (talimat verilmedikçe).
- Ondalık ve binlikler:
1,234.56ve1.234,56 - Tarihler:
03/04/2026gibi belirsizlikten kaçının; mümkünse4 Mar 2026veya2026-03-04yazın - Para birimi: Açıklık için ISO para birimi kodlarını tercih edin (örn. USD, EUR) ve orijinal kodu tutarlı şekilde kullanın
Daha derin yerelleştirme kuralları (para birimi aralığı, ondalık davranışı, saat formatları) için bkz. Neden Tarih ve Sayıların Yerelleştirilmesi Gerekir.
Adım 5: Incoterms: kodu koruyun, anlamı çevirin
Incoterms, Uluslararası Ticaret Odası (International Chamber of Commerce) tarafından yayımlanan standart ticari terimlerdir. Bir teklifte, genellikle 3 harfli kod olduğu gibi bırakılır, destekleyici açıklama ve belirtilen yer adı çevrilir.
Örnekler:
FOB Shanghai (Incoterms® 2020)→FOBve yeri koruyun; açıklayıcı cümleyi çevirinDDP Berlin→DDPkodunu koruyun; vergi/gümrük metnini dikkatlice çevirin
Hangi terimlerin mevcut olduğu ve “belirtilen yer”in neden önemli olduğu hakkında bilgiye ihtiyacınız varsa şu kaynakları kullanabilirsiniz:
- ICC’nin Incoterms® 2020 genel bakışı
- ABD Ticaret Bakanlığı’nın Incoterms genel bakışı
Adım 6: Birimler ve teknik özellikler
Tekliflerde genellikle tam olarak doğru olması gereken teknik özellikler (boyutlar, ağırlık, toleranslar) bulunur.
Pratik kurallar:
- Sayıları değiştirmeyin; yalnızca istenirse birimleri dönüştürün.
- Dönüştürmeniz gerekiyorsa, her ikisini de gösterin:
5 ft (1.52 m). mmilecmveyaNmileN·mgibi yazım hatalarından kaçının.
Birim yazım kuralları (özellikle SI) için NIST’in SI yazım rehberi iyi bir kaynaktır.
Adım 7: Denetim gibi QA
Göndermeden önce hızlı bir iki aşamalı gözden geçirme yapın:
Aşama 1: Veri bütünlüğü
- Toplamlar, vergiler ve para birimleri kaynakla uyumlu
- Teklif numarası, tarihler ve geçerlilik süresi doğru
- SKU/parça numaraları değişmemiş
- Incoterms kodu + belirtilen yer değişmemiş ve tutarlı
- Banka bilgileri ve ödeme bağlantıları değişmemiş
Aşama 2: Ticari açıklık
- Kalemler anlamı değiştirmeden anlaşılır
- Şartlar hedef dilde doğal okunuyor (“makine” tarzı yok)
- Eksik satır veya bozuk tablo hizalaması yok
Translation QA Checklist kullanarak daha geniş ve tekrar kullanılabilir bir QA kontrolü yapın.
Mini şablon: gerekli alanlar
Bunu kelimesi kelimesine kopyalamanız gerekmez, ancak sınır ötesi teklifler için güvenilir bir yapıdır.
| Bölüm | Dahil edilecekler | Çeviri notu |
|---|---|---|
| Satıcı / Alıcı | Hukuki varlık adları, adresler, vergi kimlik numaraları | Hukuki adları çevirmeyin; etiketleri çevirin |
| Teklif başlığı | Teklif no., tarih, versiyon, geçerlilik | Kimlikleri değiştirmeyin; tarih formatını yerelleştirin |
| Ürünler | SKU, açıklama, miktar, birim fiyat | SKU’lar değişmeden kalır; sadece açıklamaları çevirin |
| Toplamlar | Ara toplam, indirimler, vergi, kargo, toplam | Değerleri asla değiştirmeyin; ayraçları kontrol edin |
| Teslimat | Incoterms + belirli yer, teslim süresi | Kodu koruyun; açıklamayı dikkatlice çevirin |
| Ödeme | yöntem, vade tarihi, banka bilgileri | Hesap verilerini değiştirmeyin |
| Notlar | garanti, hariç tutmalar, kabul | “shall/must/may” anlamını sabit tutun |
OpenL iş akışı

Belgenin okunabilirliğini koruyan hızlı bir ilk taslak istiyorsanız:
- Teklifinizi XLSX/DOCX (veya metin tabanlı PDF) olarak dışa aktarın.
- OpenL Doc Translator adresine yükleyin.
- Çevirin ve çıktı dosyasını indirin.
- Yukarıdaki QA kontrol listesini uygulayın; özellikle toplamlar, Incoterms ve banka bilgilerine odaklanın.
Sık sık aynı ürünler için teklif veriyorsanız, tercih edilen ürün terimlerinden küçük bir sözlük tutun ve tutarlılık için tüm tekliflerde tekrar kullanın.
SSS
Teklif çevirisinde para birimini dönüştürmeli miyim?
Yalnızca müşteri açıkça talep ederse. Aksi takdirde, orijinal para birimi ve tutarları koruyun ve yanlış anlamaları önlemek için para birimi kodunu netleştirin.
Bir teklifi Excel’de güvenli bir şekilde çevirebilir miyim?
Evet, metin sütunlarını sayısal sütunlardan ayırırsanız. Pratik ipuçları (formüller, sayı formatları, QA) için Excel Online Nasıl Çevrilir sayfasına bakın.
Ödeme talimatlarını kelimesi kelimesine mi çevirmeliyim?
Anlaşılır şekilde çevirin, ancak yükümlülükleri “basitleştirmeyin” veya değiştirmeyin. Ödeme son tarihlerini, ücretleri ve banka bilgilerini tam olarak koruyun. Teklif sizin bağlamınızda yasal olarak bağlayıcı ise, How to Translate Contracts ile uyumlu olun.
Teklifler satış belgeleridir, ancak finansal ve hukuki belgeler gibi davranırlar. Onlara yapılandırılmış veri olarak yaklaşın, matematiği bozmadan koruyun, ticari anlamı çevirin ve her seferinde kısa bir kalite kontrolü yapın.


