Bir Teklifin (Satış Teklifi) Nasıl Çevrilir

OpenL Team 2/4/2026

TABLE OF CONTENTS

Bir satış teklifi (genellikle quote veya quotation olarak adlandırılır), ürün veya hizmetler için fiyatlandırma ve şartları öneren ticari bir belgedir. Bunu çevirmek, göründüğünden daha risklidir: yanlış çevrilen bir incoterm, birim veya ödeme şartı anlaşmazlıklara, gecikmelere veya maliyetli yeniden çalışmalara yol açabilir.

Bu rehber, rakamları ve ticari anlamı koruyarak teklifleri doğru bir şekilde çevirmek için basit bir iş akışı sunar.

Bu makale hukuki veya vergi tavsiyesi değildir. Yüksek değerli anlaşmalar veya düzenlemeye tabi sektörler için, çevrilmiş teklifi nitelikli bir uzmana inceletin.

Teklif vs pro forma fatura

Şirketler bu belgeleri farklı şekilde kullanır. Birçok iş akışında, teklif alıcı taahhütte bulunmadan önce gelirken, pro forma fatura ödeme veya gümrük süreçlerini desteklemek için kullanılır.

“Teklifiniz” uluslararası ticaret evraklarında kullanılıyorsa, formatınızı ABD Ticaret Bakanlığı’nın pro forma faturalar hakkındaki rehberiyle karşılaştırın.

Çeviri öncesi: 5 kontrol

Bu cevapları baştan alın. En yaygın teklif çeviri hatalarını önler.

  1. Hedef ülke ve dil çeşidi (örn. en-US vs en-GB).
  2. Para birimi çevrilecek mi yoksa aynen mi kalacak? (Varsayılan: tutarları değiştirmeyin.)
  3. Fiyatlandırma temeli nedir? (EXW, FOB, DDP, vb.) ve kesin teslimat yeri.
  4. Hangi terimler kesinlikle aynı kalmalı? (ürün adları, SKU’lar, tüzel kişi adları)
  5. Kimler buna güvenecek? Sadece müşteri mi, yoksa finans, satın alma ve gümrük de mi?

(2) konusunda emin değilseniz, orijinal para birimini koruyun ve şöyle bir not ekleyin: “Fiyatlar USD cinsindendir. Para birimi dönüşümü dahil değildir.”

Adım 1: Çevrilmeyecekleri kilitleyin

Bir teklifi yapılandırılmış veri gibi ele alın. Çalışma dosyanızın en üstüne kısa bir “çevirme” listesi oluşturun, ardından kalan her şeyi bunun etrafında çevirin.

Çevirmeyin (tipik):

  • Teklif numarası, revizyon/sürüm ve yayın tarihi
  • Müşteri numarası, PO referansı (varsa)
  • Ürün SKU’ları / parça numaraları / model adları
  • Miktar, birim fiyat, indirim, ara toplam, vergi, kargo, toplam
  • Para birimi kodu (USD/EUR/GBP) ve sembol yerleşim kuralları
  • Banka bilgileri (lehdar adı, IBAN, SWIFT/BIC), ödeme bağlantıları
  • Hukuki kuruluş adları, kayıt numaraları, vergi kimlik numaraları
  • Incoterms kodları (EXW/FOB/CIF/DDP) ve adlandırılmış yerler

Daha fazla “çevrilmemesi gereken” kategori (ID’ler, URL’ler, kod benzeri diziler) için What Not to Translate adresini kullanın.

Adım 2: En iyi kaynak dosyayı kullanın

Kaynak dosyayı çevirerek, ekran görüntüsüne göre daha iyi doğruluk ve daha az biçimlendirme temizliği elde edersiniz.

  • En iyi: XLSX, DOCX veya ERP/CRM’den alınan orijinal teklif
  • İyi: metin tabanlı PDF
  • Son çare: taranmış PDF/fotoğraf (önce OCR uygulayın)

Teklifiniz taranmışsa, How to Translate a Scanned PDF ile başlayın.

Adım 3: Metni çevirin, matematiği değil

Çoğu teklifte çevrilmesi gereken bölümler şunlardır:

  • Satır öğesi açıklamaları (ancak SKU’ları değiştirmeyin)
  • İş kapsamı / teslimatlar
  • Teslim süresi ve gönderim notları
  • Ödeme koşulları ve kabul koşulları
  • Garanti/iade koşulları (varsa)
  • İletişim notları ve talimatlar

Teklifiniz tablo ağırlıklıysa (XLSX/PDF’de yaygın), How to Translate PDF Files and Keep Formatting gibi biçim koruyucu bir iş akışı kullanın.

Adım 4: Sayıları net tutun

Yanlış okunan ayraçlar gerçek finansal hatalara yol açar. Biçimlendirmeyi hedef pazara göre hizalayın, ancak temel değerleri değiştirmeyin (talimat verilmedikçe).

  • Ondalık ve binlikler: 1,234.56 ve 1.234,56
  • Tarihler: 03/04/2026 gibi belirsizlikten kaçının; mümkünse 4 Mar 2026 veya 2026-03-04 yazın
  • Para birimi: Açıklık için ISO para birimi kodlarını tercih edin (örn. USD, EUR) ve orijinal kodu tutarlı şekilde kullanın

Daha derin yerelleştirme kuralları (para birimi aralığı, ondalık davranışı, saat formatları) için bkz. Neden Tarih ve Sayıların Yerelleştirilmesi Gerekir.

Adım 5: Incoterms: kodu koruyun, anlamı çevirin

Incoterms, Uluslararası Ticaret Odası (International Chamber of Commerce) tarafından yayımlanan standart ticari terimlerdir. Bir teklifte, genellikle 3 harfli kod olduğu gibi bırakılır, destekleyici açıklama ve belirtilen yer adı çevrilir.

Örnekler:

  • FOB Shanghai (Incoterms® 2020)FOB ve yeri koruyun; açıklayıcı cümleyi çevirin
  • DDP BerlinDDP kodunu koruyun; vergi/gümrük metnini dikkatlice çevirin

Hangi terimlerin mevcut olduğu ve “belirtilen yer”in neden önemli olduğu hakkında bilgiye ihtiyacınız varsa şu kaynakları kullanabilirsiniz:

Adım 6: Birimler ve teknik özellikler

Tekliflerde genellikle tam olarak doğru olması gereken teknik özellikler (boyutlar, ağırlık, toleranslar) bulunur.

Pratik kurallar:

  • Sayıları değiştirmeyin; yalnızca istenirse birimleri dönüştürün.
  • Dönüştürmeniz gerekiyorsa, her ikisini de gösterin: 5 ft (1.52 m).
  • mm ile cm veya Nm ile N·m gibi yazım hatalarından kaçının.

Birim yazım kuralları (özellikle SI) için NIST’in SI yazım rehberi iyi bir kaynaktır.

Adım 7: Denetim gibi QA

Göndermeden önce hızlı bir iki aşamalı gözden geçirme yapın:

Aşama 1: Veri bütünlüğü

  • Toplamlar, vergiler ve para birimleri kaynakla uyumlu
  • Teklif numarası, tarihler ve geçerlilik süresi doğru
  • SKU/parça numaraları değişmemiş
  • Incoterms kodu + belirtilen yer değişmemiş ve tutarlı
  • Banka bilgileri ve ödeme bağlantıları değişmemiş

Aşama 2: Ticari açıklık

  • Kalemler anlamı değiştirmeden anlaşılır
  • Şartlar hedef dilde doğal okunuyor (“makine” tarzı yok)
  • Eksik satır veya bozuk tablo hizalaması yok

Translation QA Checklist kullanarak daha geniş ve tekrar kullanılabilir bir QA kontrolü yapın.

Mini şablon: gerekli alanlar

Bunu kelimesi kelimesine kopyalamanız gerekmez, ancak sınır ötesi teklifler için güvenilir bir yapıdır.

BölümDahil edileceklerÇeviri notu
Satıcı / AlıcıHukuki varlık adları, adresler, vergi kimlik numaralarıHukuki adları çevirmeyin; etiketleri çevirin
Teklif başlığıTeklif no., tarih, versiyon, geçerlilikKimlikleri değiştirmeyin; tarih formatını yerelleştirin
ÜrünlerSKU, açıklama, miktar, birim fiyatSKU’lar değişmeden kalır; sadece açıklamaları çevirin
ToplamlarAra toplam, indirimler, vergi, kargo, toplamDeğerleri asla değiştirmeyin; ayraçları kontrol edin
TeslimatIncoterms + belirli yer, teslim süresiKodu koruyun; açıklamayı dikkatlice çevirin
Ödemeyöntem, vade tarihi, banka bilgileriHesap verilerini değiştirmeyin
Notlargaranti, hariç tutmalar, kabul“shall/must/may” anlamını sabit tutun

OpenL iş akışı

OpenL Doc Translator

Belgenin okunabilirliğini koruyan hızlı bir ilk taslak istiyorsanız:

  1. Teklifinizi XLSX/DOCX (veya metin tabanlı PDF) olarak dışa aktarın.
  2. OpenL Doc Translator adresine yükleyin.
  3. Çevirin ve çıktı dosyasını indirin.
  4. Yukarıdaki QA kontrol listesini uygulayın; özellikle toplamlar, Incoterms ve banka bilgilerine odaklanın.

Sık sık aynı ürünler için teklif veriyorsanız, tercih edilen ürün terimlerinden küçük bir sözlük tutun ve tutarlılık için tüm tekliflerde tekrar kullanın.

SSS

Teklif çevirisinde para birimini dönüştürmeli miyim?

Yalnızca müşteri açıkça talep ederse. Aksi takdirde, orijinal para birimi ve tutarları koruyun ve yanlış anlamaları önlemek için para birimi kodunu netleştirin.

Bir teklifi Excel’de güvenli bir şekilde çevirebilir miyim?

Evet, metin sütunlarını sayısal sütunlardan ayırırsanız. Pratik ipuçları (formüller, sayı formatları, QA) için Excel Online Nasıl Çevrilir sayfasına bakın.

Ödeme talimatlarını kelimesi kelimesine mi çevirmeliyim?

Anlaşılır şekilde çevirin, ancak yükümlülükleri “basitleştirmeyin” veya değiştirmeyin. Ödeme son tarihlerini, ücretleri ve banka bilgilerini tam olarak koruyun. Teklif sizin bağlamınızda yasal olarak bağlayıcı ise, How to Translate Contracts ile uyumlu olun.


Teklifler satış belgeleridir, ancak finansal ve hukuki belgeler gibi davranırlar. Onlara yapılandırılmış veri olarak yaklaşın, matematiği bozmadan koruyun, ticari anlamı çevirin ve her seferinde kısa bir kalite kontrolü yapın.