12 個無法直譯的詞語,帶你用全新角度看世界
TABLE OF CONTENTS
有些情感如此特別,以至於英文從未為它們命名。但其他語言卻做到了——每一個詞彙都是不同文化看待世界的窗口。
英文無法命名的情感
有些情感體驗是普世的。不同的是,某些文化認為它們重要到值得用一個詞來表達。
Saudade(葡萄牙語,發音 sow-dahd)
假設你十年前離開了家鄉。你建立了新的生活、新的朋友、新的日常。但有時,在寧靜的週日下午,一股情緒湧上心頭——不是悲傷,也不是懷舊,而是一種深刻、痛苦的意識,感受到某人或某事永遠缺席。
這就是 saudade。
葡萄牙文化將這種情感昇華為藝術形式。它是 fado 音樂的核心主題,歌手們將這種情感傾注於歌詞中,唱著失落的水手、離去的愛人、遙不可及的故鄉。17世紀葡萄牙作家 Manuel de Melo 曾形容它為「一種你受苦的快樂,一種你享受的病痛。」
英文需要一整段文字才能描述葡萄牙語七個字母所表達的情感。
Gigil(他加祿語)
你看到一個胖嘟嘟的嬰兒,或是一隻毛茸茸、爪子過大的小貓。內心湧現一股衝動——想握緊雙手、咬緊牙關、狠狠捏一下。
菲律賓人有個詞來形容這種感覺:gigil(發音 ghee-gill)。
這是一種被極度可愛所激發的奇特、矛盾的情感——強烈到幾乎變成身體上的反應。不同於 saudade 已在葡萄牙語中存在數百年,gigil 則是在2025年3月才被收錄進 牛津英語詞典,與其他十個菲律賓詞彙如 kababayan 和 lumpia 一同入選。
牛津英語詞典執行編輯 Danica Salazar 解釋了這個邏輯:當雙語使用者頻繁借用某個詞來填補英文的「詞彙空缺」,它就有資格進入詞典。Gigil 填補了英語使用者甚至未曾意識到的空白。
Ya’aburnee(阿拉伯語)
「願你埋葬我。」
這是阿拉伯語短語 ya’aburnee(يقبرني)的直譯。乍聽之下帶有死亡的意味——直到你理解其背後的情感。
這是一種極為深刻的愛的宣言:你希望自己比對方先離世,因為你無法忍受沒有對方的生活。父母可能會對孩子說這句話,戀人也可能在耳語中對伴侶表達。
英文裡有「I would die for you」(我願為你而死),但那是關於犧牲。Ya’aburnee 則更為靜謐:它是對某人離開後,自己生活將變得無法承受的坦然承認,既簡單又令人畏懼。

我們身邊的世界
有些語言對物理世界有著非凡的關注——為英語使用者也曾經歷、卻從未想過要命名的現象賦予名稱。
Komorebi(日本語)
在晴朗的午後走進森林。抬頭望去。陽光不只是穿過樹冠——它在跳舞。它化作變幻的光影,在枝葉間閃爍,隨著微風在地面上繪出移動的陰影。
日本語用一個詞來捕捉這種景象:komorebi(木漏れ日)。
這三個字面分別是「樹」(木)+「漏出」(漏れ)+「陽光」(日)。但合起來的意義遠超字面。Komorebi 不僅僅是光本身——它還包含對光影無常的感知,靜靜地意識到你此刻所見的圖案,將再也不會以完全相同的方式出現。
這與日本文化中的 mono no aware(物哀)——對短暫美麗的淡淡感傷——有著深刻的聯繫。一個能為樹葉間陽光命名的文化,是一個學會留意日常中微小、稍縱即逝時刻的文化,而這些時刻多數人都會擦肩而過。

Hygge(丹麥語)
丹麥一直被譽為世界上最幸福的國家之一。若你問丹麥人原因,他們很可能會提到 hygge(發音為 hoo-gah)。
Hygge 是營造溫暖、舒適與親密氛圍的藝術——冬夜裡燭光閃爍、厚襪子與熱飲、三五好友圍坐桌邊歡笑,沒有計劃、沒有手機。它並非關於盛大的舉動或昂貴的場景。恰恰相反:hygge 是在簡單、樸實、當下的時刻中尋找深層滿足。
這個詞的影響力如此之大,以至於 牛津詞典 和 柯林斯詞典 都在 2016 年將其評為年度詞彙。它引發了一波書籍、生活方式文章,甚至室內設計潮流。但歸根結底,hygge 並不是你能購買的東西——而是你用心培養的感受。
丹麥語需要專門的名詞來描述這種狀態,這也反映了這個文化所重視的價值。
Fernweh(德語)
大家都知道 wanderlust——渴望旅行。但德語有一個更強烈、更急切的詞:fernweh(fern = 遙遠,weh = 疼痛或痛苦)。
它字面意思是「遠方病」,是思鄉病的反面。wanderlust 是對未來冒險的美好幻想,而 fernweh 則是一種真實的痛——痛苦地意識到世界上還有你未曾見過的地方,而時間正在流逝。
如果你曾經翻閱遠方景色的照片,胸口感受到一股牽引,那就是 fernweh。英語借用了 wanderlust,卻從未借用 fernweh。也許是因為承認這種感受會更令人心痛。
一起的藝術
社交連結在每個文化中都有不同的樣貌。這些詞語揭示了社會如何為「在一起」創造空間——以及他們最珍視的連結方式。
Sobremesa(西班牙語)
在西班牙,一頓飯並不會隨著餐盤被收走而結束。它會延續到 sobremesa —— 那段悠閒地坐在餐桌旁,聊天、歡笑、一起消化的時光。
Sobremesa 沒有既定的流程。沒有人會看著手錶。談話內容從政治聊到家族八卦,再到哲學,然後又繞回來。咖啡杯一空又滿。對西班牙人來說,這並不是「浪費時間」——這正是共進餐食的真正意義。
這個詞字面意思是「桌上時光」(sobre = 在……之上,mesa = 桌子),它反映出許多來到西班牙的旅客立刻會注意到的一種文化優先順序:人際關係比行程表更重要。英文裡沒有對應的詞,因為這種活動早已被更快速的用餐節奏和更忙碌的日程所取代。
Cafuné(巴西葡萄牙語,發音 kah-foo-neh)
有些最親密的人類舉動,在英文裡根本沒有名字。Cafuné 就是其中之一:溫柔地用手指撫摸某人的頭髮。
這並不是戲劇性的浪漫,而是更為靜謐的親暱——像是父母與孩子之間,或是伴侶在慵懶的星期天早晨共享的觸碰。這個動作無需言語,卻傳達著「我在這裡,你很安全,你被愛著」的訊息。
這個詞很可能源自安哥拉的 Kimbundu 語,隨著大西洋流散傳入巴西。Cafuné 提醒我們,許多我們為彼此做的最重要的事情,英文裡並沒有詞彙來形容——不是因為這些事不存在,而是沒有人想到要為它們命名。
Hiraeth(威爾斯語,發音 hee-ryeth)
Hiraeth 常被翻譯為「思鄉之情」,但這遠遠無法道盡其深意。
這是一種深沉而帶著苦澀的思念,對於一個也許已不復存在——甚至可能從未存在過——的家園。它蘊含著哀傷與失落,是對某些無法挽回事物的哀悼。你可以對數十年前已被拆毀的童年故居感到 hiraeth,對只從祖母故事中認識的風景感到 hiraeth,對被時光抹去的國家舊貌感到 hiraeth。
威爾斯人緊緊守護著這個詞,理由充分。威爾斯語本身曾在數百年的英國壓力下幾乎消失,而它的復興是歐洲語言復甦中最引人注目的故事之一。Hiraeth 所承載的那種近乎失落的感受,是任何英語詞彙都無法表達的。
想了解更多同樣捕捉特定文化情感的詞語,請參閱我們來自 25 種語言的50 個無法翻譯的詞彙完整清單。

精神與創造力
最後三個詞,關於我們如何將自己傾注於所做之事——用靈魂創作,以巧思解決問題,並找到繼續前行的理由。
Meraki(希臘語,發音 meh-rah-kee)
有些人只是完成工作然後回家;而另一些人,則在每一件作品中都留下了自己的痕跡。
希臘語有一個詞專門形容這種後者的態度:meraki(μεράκι)。它指的是用靈魂、創意和愛去做一件事——在你的工作中傾注自我。像是廚師在每道菜出廚前都親自品嚐;木匠會細心打磨桌子底部,即使沒有人會看到;作家會為了一句話反覆修改十遍,只因「還不對勁」。
Meraki 源自土耳其語 merak,意為「好奇心」或「熱情」,但希臘語使用者賦予了它更深層的意義。它不是完美主義,也不是炫耀,而是一種安靜的自豪——你知道自己已經全心全意地付出。
在這個自動化、捷徑與 AI 生成草稿的時代,meraki 是機器無法偽造的東西。
Jugaad(印地語)
你的車在鄉間道路上拋錨了。你沒有工具,附近也沒有修車師傅。但你發現手套箱裡有一段鐵絲、一捲膠帶,還有一支彎曲的湯匙。二十分鐘後,你又重新上路。
這就是 jugaad —— 用現有資源靈活創意地解決問題的藝術。
Jugaad 不只是做法,更是一種心態。在印地語中,它既指這種臨時巧思,也指背後那種態度:不會因為資源匱乏就被難倒。這不是危險地偷工減料,而是在「正規」方法不可行時,依然能找到出路。
管理學者甚至將它發展成一種商業理念——「jugaad 創新」——用來描述新興市場的創業者如何用最少的資源打造產品。但對於日常說印地語的人來說,jugaad 就是生活的常態。你將就著用、隨機應變、總能找到辦法。
Ikigai(日本語,發音 ee-kee-guy)
日本沖繩島是全球百歲人瑞最集中的地方之一。研究他們長壽祕訣的學者,經常聽到同一個詞:ikigai(生き甲斐)。
它的意思是「生存的理由」——讓你每天早上願意起床的動力。但 ikigai 並非關於宏大的生命使命,而是那些讓生活值得過下去的日常小事。和摯愛共飲晨間咖啡、照料花園、把一項技能傳授給年輕人。這個詞結合了 iki(生命)和 gai(價值、意義),其起源可追溯到平安時代(794–1185),當時貝殼被視為珍貴之物——所以 ikigai 字面上的意思就是「活著的價值」。
日本精神科醫師神谷美惠子在她 1966 年出版的《生之意義》一書中普及了「生き甲斐」(ikigai)這個詞,並做出了一個重要區分:ikigai 連結於「生活」(seikatsu,日常生活),而非「人生」(jinsei,一生)。它不是尋找某個宏大的目標,而是累積足夠多讓你繼續前行的小理由。
研究顯示,擁有 ikigai 與較低的死亡風險、心臟病和失智症發生率,以及最多可延長七年壽命有關。對於英語世界從未創造出來的一個詞來說,這樣的影響可謂不小。

這些詞帶給我們的啟示
這十二個詞,每一個都是文化細膩觀察的結晶。一個社會注意到某種感受、某種光影、某種社交儀式、某種創造力的衝動,並認為值得為它命名。
這正是它們深具價值的原因。當你學會像 komorebi 或 sobremesa 這樣的詞彙時,你不只是擴充了詞彙量,更像是借來了另一種文化的視角——而在這個過程中,你也會開始注意到自己生活中原本可能忽略的事物。
語言也會失去詞彙——而當一種語言消失時,屬於那個文化、關於「成為人」的獨特觀察也隨之消逝。
像 OpenL Translate 這樣的工具能夠即時在一百多種語言間翻譯詞語——但有些概念,即使是最先進的 AI 也難以傳達。這不是科技的侷限,而是在提醒我們,語言不只是資訊的傳遞,更是文化選擇關注什麼的紀錄。
來源
- OED 2025年3月更新:來自世界各地的新詞 — 牛津英語詞典官方公告,介紹 gigil 及其他「無法翻譯」的新詞
- BBC新聞:Gigil、alamak 等新詞收錄牛津英語詞典 — 關於牛津英語詞典2025年3月更新的報導
- 衛報:12個無法翻譯的詞語(及其翻譯) — David Shariatmadari 探討詞語是否真的無法翻譯
- MCIS Languages:15個展現文化豐富性的無法翻譯詞語 — 詳細解釋各詞語的文化背景
- 人生學校:Komorebi 的美麗 — 闡述日語詞彙 komorebi 的哲學與文化意義
- BBC Bitesize:Hygge 與其他無法翻譯的詞語 — 概述 hygge 及相關概念
- Tokyo Weekender:我們無法翻譯的日語詞 — Komorebi — 深入探討 komorebi 在日本文化中的意義
- 芝加哥植物園:Komorebi、自然與身心健康 — komorebi 作為身心健康概念的介紹
- 聯合國:2022–2032國際原住民族語言十年 — 聯合國關於語言瀕危的數據
- 大英百科全書:Fado — 葡萄牙音樂傳統 — 關於 saudade 在葡萄牙音樂中的角色
- BBC新聞:Ikigai — 日本長壽幸福的祕密 — BBC Worklife 關於 ikigai 概念及沖繩長壽研究的報導
- 維基百科:Ikigai — 詞源、歷史,以及 Mieko Kamiya 1966年經典著作介紹


