50 個來自世界各地、無法精確翻譯的詞彙

OpenL Team 3/17/2026

TABLE OF CONTENTS

有些感覺、時刻和想法,其文化特徵如此鮮明,以至於沒有單一的英語詞彙能夠完全捕捉。這些詞彙常讓譯者停下腳步,也是 AI 工具常會過於簡化,只得到近似但不完全精確的版本。

為何無法精確翻譯的詞彙很重要

每種語言都以不同的方式切割世界。德語有一個單詞,專門形容你聽到別人不幸時感到的喜悅。日語有一個詞,用來描述陽光透過樹葉縫隙灑下的景象。葡萄牙語將一種複雜的鄉愁哲學濃縮在七個字母中。

這些詞彙不僅僅是詞彙學上的奇聞。它們揭示了不同文化如何關注人類經驗的不同面向。一種語言創造出「窗戶天氣」(冰島語) 或「悲傷培根」(德語) 的詞彙,就告訴你該文化注意和關心什麼。

對於譯者——無論是人類還是機器——無法精確翻譯的詞彙代表了該領域最艱難的問題之一。直接的逐字替換根本不存在。譯者必須在幾個選項中做出選擇:借用原詞、用一個短語來解釋,或者尋找目標語言中最接近的文化對應詞。每種方法都會有所損失。

根據聯合國的數據,到本世紀末,世界上約 7,000 種語言中,超過 30% 可能會消失。當一種語言消失時,它無法精確翻譯的詞彙——以及它們所蘊含的獨特視角——也將隨之消失。聯合國已將 2022–2032 年定為「原住民語言國際十年」,以引起對這項損失的關注。

這份列表收集了來自 25 種以上語言的 50 個最引人注目的例子。每個條目包含該詞彙、其起源語言、用淺顯英語解釋,以及關於其用法和翻譯的背景資訊。


自然與環境

1. Komorebi — 日語 (木漏れ日)

陽光透過樹葉縫隙灑落時,光影交織的景象。英語可以用一個完整的句子來描述這種效果,但日語卻用一個單詞就概括了。

2. Gökotta — 瑞典語

特意在清晨醒來,為了走到戶外聆聽第一聲鳥鳴。它源於一種古老的傾聽杜鵑鳥叫的傳統。

3. Mångata — 瑞典語

月光在水面上形成的閃閃發光、如同道路般的倒影。字面意思是「月亮之路」。英語使用者可能會說 “a path of moonlight on the lake”(湖面上的一條月光小徑),但瑞典語僅用一個詞就表達了。

4. Yakamoz — 土耳其語

月光在水面上的倒影,但與瑞典語的 mångata 略有不同——yakamoz 強調光線閃爍、舞動的特質。它在 2007 年一項國際調查中被選為世界上最美麗的詞之一。

5. Uitwaaien — 荷蘭語

字面意思是「在風中行走」。走到戶外,通常在有微風的日子裡,來讓頭腦清晰。荷蘭人將此視為一種真正的健康活動,而不僅僅是散步。

6. Waldeinsamkeit — 德語

獨處於森林中的感覺——不是孤獨,而是寧靜地獨處於大自然之中。拉爾夫·沃爾多·愛默生 (Ralph Waldo Emerson) 非常喜歡這個詞,甚至將其用作詩歌的標題。

7. Gluggaveður — 冰島語

透過窗戶看起來很美的天氣,但實際上在外面卻很糟糕。字面意思是「窗戶天氣」。任何曾在溫暖房間裡看著窗外下雪,然後又走出去的人都能理解這個詞。

8. Hanyauku — 魯寬加利語 (Rukwangali, 納米比亞)

踮著腳尖走在熱沙上的動作。具體、生動,且不可能壓縮成一個英語單詞。

9. Shinrin-yoku — 日語 (森林浴)

「森林浴」。一種沉浸在森林環境中以促進身心健康的實踐。日本農林水產省於 1982 年引入了這個詞,此後它被全世界採納。

10. Petrichor — 英語 (額外)

英語並非沒有難以用單詞翻譯的詞彙。Petrichor 是雨水落在乾燥地面時產生的泥土芬芳。它由兩位澳大利亞研究人員 Isabel Bear 和 Richard Thomas 於 1964 年在 Nature 雜誌上的一篇論文中創造。該詞源自希臘語 petra(石頭)和 ichor(流淌在神祇血管中的液體)。大多數語言乾脆借用它,因為沒有本土對應詞。


情感與思念

11. Saudade — 葡萄牙語

對某人或某樣你所愛之物、現已逝去——或可能從未存在過——的深刻、苦樂參半的渴望。它常被稱為葡萄牙文化的靈魂,也是法朵 (Fado) 音樂的核心。沒有一個純粹的英語對應詞;“nostalgia”(懷舊)和 “longing”(渴望)都顯得不足。

12. Hiraeth — 威爾斯語

對一個可能已不復存在、或你永遠無法回歸的家園的深刻的鄉愁或渴望。與一般的鄉愁不同,hiraeth 帶有一絲悲傷。

13. Toska — 俄語 (тоска)

弗拉基米爾·納博科夫 (Vladimir Nabokov) 寫道,沒有任何一個英語單詞能完全捕捉 toska 的全部含義:「一種巨大的精神痛苦感,通常沒有特定原因……一種靈魂的沉悶痛楚,一種對無物的渴望。」

14. Sehnsucht — 德語

對某種缺失之物的深切、幾乎無法抑制的渴望,通常是你從未體驗過的事物。C.S. 路易斯將其描述為人類心中對「我們所不知之物」的「無法抑制的渴望」。

15. Litost — 捷克語

捷克作家米蘭·昆德拉 (Milan Kundera) 將其稱為「一種因突然看到自身悲慘境遇而產生的折磨狀態。」它將自我憐憫、悲傷和怨恨融合成一種痛苦的感覺。

16. Mono no aware — 日語 (物の哀れ)

一種對事物無常性的認知和溫柔的悲傷。櫻花是經典的例子:它們之所以美麗,正是因為它們凋零得如此迅速。

17. Koi no yokan — 日語 (恋の予感)

在遇見某人時,預感到自己會愛上對方。這不是一見鍾情——而是對愛情必然發生的、平靜的確定感,即使它尚未發生。

18. Ya’aburnee — 阿拉伯語 (يقبرني)

字面意思是「你埋葬我。」它表達了一種希望自己能比所愛之人早逝的願望,因為無法承受沒有對方的生活。這是一種愛的宣言,而非病態。


社交生活與人際關係

19. Mamihlapinatapai — 亞甘語 (Yagán, 火地島)

兩個都想開始某件事,但又都猶豫不決、不願先開口的人之間,那種無聲卻充滿意義的眼神交流。健力士世界紀錄曾將其列為「最簡潔的詞彙」。亞甘語幾乎已滅絕,僅剩少數使用者。

20. Gigil — 菲律賓語 (Tagalog)

一種無法抗拒的衝動,想要捏或擠壓某樣東西,因為它可愛得令人難以忍受。這個詞在 2025 年 3 月的牛津英語詞典更新中被收錄。

21. Tartle — 蘇格蘭英語

當你不得不介紹某人卻忘了他們名字時感到的恐慌性猶豫。每個人都經歷過,但只有蘇格蘭英語為此命名。

22. Ubuntu — 祖魯語 / 班圖語系

常被翻譯為「我因為我們而存在。」Ubuntu 是一種關於相互聯繫和同情的哲學——相信你的人性與你如何對待他人息息相關。德斯蒙德·圖圖大主教 (Archbishop Desmond Tutu) 在南非的和解進程中將其作為指導原則。

23. Guānxi — 中文 (关系)

表面上,guānxi 意為「關係」。實際上,它描述了一個深厚的個人關係網絡,涉及相互的義務、信任和互惠的恩惠。理解 guānxi 對於在中國做生意至關重要。

24. Nunchi — 韓語 (눈치)

透過觀察巧妙地揣測他人想法和感受的藝術。好的 nunchi 意味著你能瞬間讀懂現場氣氛。它被認為是韓國文化中的核心社交技能。

25. Aspaldiko — 巴斯克語

與久未謀面的人重逢時感受到的欣喜和溫暖。一個英語沒有的詞彙,用於描述重逢的時刻。

26. Ilunga — 奇盧巴語 (Tshiluba, 剛果民主共和國)

一個願意第一次寬恕虐待,第二次容忍,但絕不容忍第三次的人。2004 年,一個由語言學家組成的專家小組投票選出它為世界上最難翻譯的詞。


生活方式與福祉

27. Hygge — 丹麥語

一種舒適、滿足和團聚的感覺——燭光、溫暖的毯子、愉快的陪伴和一杯熱飲。Hygge 在 2016 年左右成為國際現象,當時幾本關於這個概念的書在英語世界暢銷,但丹麥人早已實踐了幾個世紀。這個詞最初來源於挪威語,意為「福祉」,並於 19 世紀初首次出現在丹麥的書面語中。

28. Lagom — 瑞典語

「剛剛好。」不多也不少。Lagom 深植於瑞典文化中,在那裡平衡和適度比極端更受重視。

29. Wabi-sabi — 日語 (侘び寂び)

一種發現不完美、無常和不完整之美的世界觀。一個用金繼 (kintsugi) 修復的裂紋茶杯就是 wabi-sabi 的體現。這個概念源於禪宗和日本茶道,在那裡,簡樸和材料的自然老化比拋光完美更受重視。近年來,這個概念影響了西方設計和建築,儘管它常常被簡化為「質樸的美學」。

30. Fjaka — 克羅埃西亞語

享受全然無所事事的甜蜜。不是懶惰——而是一種有意識的、愉悅的順應寧靜,通常在溫暖的天氣裡。

31. Dolce far niente — 意大利語

「無所事事的甜蜜。」類似於 fjaka,但這是意大利語。它出現在電影 Eat Pray Love 中,並體現了意大利人「休息不是浪費時間」的哲學。

32. Ailyak — 保加利亞語

以緩慢、不著急的方式做所有事情,同時品味體驗的藝術。來自普羅夫迪夫市的保加利亞人尤其以實踐 ailyak 而聞名。

33. Sobremesa — 西班牙語

飯後在餐桌旁閒聊、享受彼此陪伴的時光。在西班牙,sobremesa 的時間甚至可能比用餐本身還長。

34. Fika — 瑞典語

將咖啡休息時間提升為一種社交儀式。Fika 不僅僅是關於咖啡——而是關於暫停工作來與人連結。許多瑞典的工作場所將 fika 時間納入每日日程。


幽默、怪癖與人性

35. Schadenfreude — 德語

從他人的不幸中獲得的樂趣。這是最廣泛被借用的無法精確翻譯的詞彙之一,現已在英語中定期使用,無需翻譯。

36. Tsundoku — 日語 (積ん読)

購買書籍卻讓它們堆積起來未讀的習慣。是「堆積」和「閱讀」的組合詞。如果你床頭書桌上有一疊不斷增長的書,你就實踐了 tsundoku。

37. Kummerspeck — 德語

字面意思是「悲傷的培根」。指因情緒性進食而增加的體重。德語擅長將令人不快的真相壓縮成複合名詞。

38. Pochemuchka — 俄語 (почемучка)

一個問太多問題的人。來自 pochemu(「為什麼」)。通常用於兒童,但成人也可以是。

39. Backpfeifengesicht — 德語

一張欠揍的臉。不是推薦,只是個描述。再次證明德語能將令人不快的真相濃縮成具體複合詞的功力。

40. Prozvonit — 捷克語

撥打某人電話並只讓它響一聲,以便對方回電給你,從而節省通話費用。這是前無限制通話時代的產物,捷克語為此賦予了自己的詞彙。


身份、藝術與人類狀況

41. Torschlusspanik — 德語

字面意思是「閘門關閉的恐慌。」指隨著年齡增長,害怕時光流逝、機會減少的恐懼。中年危機被濃縮成一個詞。

42. Desenrascanço — 葡萄牙語

利用手邊現有資源即興解決問題的能力。葡萄牙語使用者認為這是民族特質——一種遇到問題時的創造性應變能力。

43. Sprezzatura — 意大利語

一種讓困難事情看起來毫不費力的藝術。由 Baldassare Castiglione 於 1528 年創造,它描述了一種刻意表現出的若無其事的態度,即一個人努力工作卻讓人覺得他們毫不費力。

44. Duende — 西班牙語

最初是民間傳說中的精靈般的生物,duende 現在指藝術帶給你的深刻感動——你在弗拉門戈表演或強勁音樂中感受到的那種顫慄。

45. Boketto — 日語

漫無目的地凝視遠方,什麼也不想。不是做白日夢,也不是精神恍惚——只是無意識地存在著。

46. Culaccino — 意大利語

濕杯子在桌子上留下的環形水印。一個用於描述極其普通事物的詞,以至於大多數語言都懶得為它命名。

47. Utepils — 挪威語

字面意思是「戶外啤酒」。在晴天坐在戶外享受啤酒的行為——尤其是在陽光燦爛的日子有限的國家,這意義非凡。

48. Rènao — 中文 (热闹)

通常翻譯為「熱鬧」或「熙熙攘攘」,但 rènao 的含義遠不止於此。它描述了一個地方充滿感染力、活躍的能量,讓每個人都想去那裡並待下去。夜市可以是 rènao 的。安靜的圖書館則不能。


無法精確翻譯的詞彙對翻譯的意義

這 50 個詞證明了語言從來不僅僅是一串需要交換的密碼。每個詞都承載著文化背景、情感細微差別,有時還承載著數百年的歷史,這些都無法壓縮成目標語言中的單一對應詞。

對於譯者——無論是人類還是機器——無法精確翻譯的詞彙都需要做出抉擇。有三種常見策略:

  • 借用詞彙。 許多無法精確翻譯的詞彙,如 schadenfreudehygge,已被借用到英語中作為外來詞 (loanwords)。這在聽眾已經知道該術語或原詞已獲得國際認可時非常有效。
  • 在語境中解釋。 當聽眾不知道該詞時,一個簡短的解釋性短語或譯者註通常比一個生硬的單詞翻譯更有用。這種方法保留了意義,但犧牲了簡潔性。
  • 適應目標文化。 有時一個概念在目標語言中可能有一個接近的對應詞,即使詞彙本身不同。一個熟練的譯者會找到最接近的文化對應詞,並讓語境來補充。

現代 AI 翻譯工具在識別何時需要解釋而非替換單詞方面越來越擅長。大型語言模型現在可以識別帶有文化色彩的術語,並提供超越簡單單詞匹配的上下文翻譯。但是,文化概念仍然是機器翻譯中最具挑戰性的問題之一,因為它們需要理解的不僅僅是單詞的意義,還有它對使用者的意義——情感份量、社會背景以及其背後的歷史。

如果您處理多語言內容,像 OpenL 這樣的工具可以高效地處理直接翻譯,同時標記可能需要人工關注的術語。對於像本列表中的術語那樣帶有濃厚文化色彩的詞彙,人工審核步驟仍然是必不可少的。最佳方法是將 AI 的速度與編輯的人工文化意識相結合——這是我們在指南 為什麼您的翻譯聽起來很奇怪以及如何修復 中進一步探討的內容。


進一步閱讀