英式英語與美式英語全面指南

OpenL Team 10/30/2025

TABLE OF CONTENTS

如果你為全球受眾撰寫或翻譯內容,你將面臨一個看似簡單的問題:應該使用英式英文還是美式英文?答案很少是「混合」。為了清晰、可信和 SEO 一致性,每份文件都應選擇一種語言變體,並從標題到註腳都保持一致。

本指南涵蓋日常寫作和本地化中真正重要的實用差異。你將學到拼寫、詞彙、語法、標點和格式如何分歧——以及如何避免讓文章讀起來「不對勁」的混亂。

選擇語言變體,然後嚴格執行

在動筆前,先決定你的內部標準:en-GB 或 en-US。將這個選擇記錄在你的風格指南中,設定拼寫檢查工具與之匹配,並註明任何有意的例外(例如,在英國文案中使用「program」指軟體)。

行動步驟:

  • 將決策加入共享詞彙表或術語庫
  • 在文件中置頂,讓所有貢獻者都能看到
  • 設置自動檢查,防止跨語言變體混用

拼寫:最顯眼的標誌

拼寫差異最容易被察覺。讀者會下意識地注意到「colour」與「color」或「centre」與「center」的不同。混用形式會削弱信任,尤其是在登陸頁、法律文件和醫療內容中。

常見規則

規則英式範例美式範例
-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor
-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater
-ise/-izeorganise(兩者皆可)organize(強烈偏好)
雙 Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceled
ae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric
-ence/-ensedefence, licence(名詞)defense, license(兩者皆用)

特殊情況

Licence vs License(僅限英式)

  • 名詞:「driving licence」
  • 動詞:「licensed to practice」
  • 美式:「license」兼作名詞與動詞

Programme vs Program

  • 英國: “programme”(電視、活動)、“program”(軟體)
  • 美國: “program”(所有場合)

參考資料: 英式英語請參考牛津詞典, 美式英語請參考Merriam-Webster。維護術語列表時,請記錄完整詞彙,不要僅依賴規則——品牌名稱和例外常常會打破模式。

詞彙:不同詞語,不同意思

詞彙差異不只是風格問題——它們可能造成真正的誤解。

常見翻譯

英國美國語境
flatapartment住房
liftelevator建築
lorrytruck運輸
petrolgas/gasoline燃料
holidayvacation休假
queueline排隊
trainerssneakers鞋類
chemistpharmacy/drugstore醫藥
mobilecell phone科技
postmail通訊

注意:假朋友詞

“Public school”

  • 英國:私立、收費學校
  • 美國:公立、政府資助學校

“Chips”

  • 英國:厚切炸馬鈴薯條
  • 美國:薄脆零食(英國稱為 “crisps”)

“Pants”

  • 英國:內褲
  • 美國:長褲

“First floor”

  • 英國:地面上一層
  • 美國:地面層

策略: 選擇符合目標讀者的詞彙。若是全球頁面且無明顯市場偏好,請使用中性表述。若當地搜尋很重要,請採用該地區偏好的詞彙以提升SEO效果。

文法:細微但重要

文法差異不如拼寫明顯,但讀者會察覺語句不自然。

現在完成式 vs 過去簡單式

英國偏好:

  • “I’ve just eaten lunch.”(我剛吃過午餐。)
  • “Have you seen that film yet?”(你看過那部電影了嗎?)
  • “She’s already left.”(她已經離開了。)

美國偏好:

  • “I just ate lunch.”(我剛吃了午餐。)
  • “Did you see that movie yet?”(你看過那部電影了嗎?)
  • “She already left.”(她已經離開了。)

兩者在各自語系中皆正確。英國傾向於近期動作使用現在完成式;美國則更常用過去簡單式。

Got vs Gotten

美國: 廣泛使用 “gotten”

  • “The situation has gotten worse.”
  • “I’ve gotten three emails today.”

英國: 偏好使用 “got”

  • “The situation has got worse.”
  • “I’ve got three emails today.”

注意: 英國用 “have got” 表示「擁有」(“I’ve got a car”),這與過去分詞的用法不同。

集合名詞

英國: 可用單數或複數

  • “The team are celebrating.”(強調個體成員)
  • “The government are considering the proposal.”

美國: 通常用單數

  • “The team is celebrating.”
  • “The government is considering the proposal.”

介系詞與慣用語

英國美國
at the weekendon the weekend
at universityin college/at college
in hospitalin the hospital
different to/fromdifferent from/than
write to someonewrite someone

過去式變化

部分動詞有兩種被接受的過去式。美國通常偏好 -ed 結尾:

原形英國皆可美國偏好
learnlearned/learntlearned
spellspelled/speltspelled
dreamdreamed/dreamtdreamed
burnburned/burntburned

標點符號:看不見但不可或缺

引號

英國風格:

  • 主要引號:單引號(’ ’)
  • 次級引號:雙引號(” ”)
  • 句點與逗號:放在引號外(除非屬於引文內容)
    • 例:She said ‘I’m ready’, and left.

美國風格:

  • 主要引號:雙引號(” ”)
  • 次級引號:單引號(’ ’)
  • 句點與逗號:放在引號內
    • 例:She said “I’m ready,” and left.

牛津(序列)逗號

列表中 “and” 前的最後一個逗號:

有: “We sell books, pens, and paper.” 無: “We sell books, pens and paper.”

美國: 通常要求(特別是在學術、法律及品牌規範中) 英國: 不固定;許多出版商省略

建議: 選擇一種規則並在所有內容中一致使用。

標題與縮寫

元素英國美國
Mr, Dr, Mrs不加句點Mr., Dr., Mrs.
日期30/10/2025(DD/MM/YYYY)10/30/2025(MM/DD/YYYY)
時間24小時制(14:30)12小時制+AM/PM(2:30 PM)
數字1,000.501,000.50(相同)

重點: 日期格式混淆會導致客服工單。在介面和合約中,請:

  • 根據使用者所在地動態本地化
  • 使用明確無歧義的格式:「30 October 2025」或 ISO 8601(2025-10-30)

度量單位

英國美國備註
Metres, kilometresMeters, kilometers拼寫+公制與英制
LitresLiters
Stone(體重)Pounds1 stone = 14 pounds
Miles per hour (mph)Miles per hour (mph)道路速度兩者皆用英制

科技領域: 國際標準(ISO、IEEE)通常採用公制並使用美式拼寫。

SEO 與本地化

每頁僅用一種語言變體

請在以下內容保持一致:

  • 標題標籤與 meta 描述
  • 標題與正文
  • URL slug
  • 圖片 alt 文字與說明

原因:「Color」與「colour」會分散搜尋意圖。統一用法能強化主題權威。

不同市場分開頁面

若同時服務兩種語言變體:

  1. 建立專屬頁面(如 /en-us//en-gb/
  2. 加入 hreflang 標籤:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
  1. 確保頁面 metadata 與語言變體一致

工具: 設定你的 CMS 或編輯器為目標地區,並加入檢查混用語言變體的 linter,避免發佈前出現錯誤。

常見陷阱(及快速修正)

1. 交易郵件中的日期不一致

問題: 使用者誤解「05/03/2025」(是 5 月 3 日還是 3 月 5 日?) 修正: 使用地區感知的日期函式,或直接寫明:「2025 年 5 月 3 日」

2. 專案中途簡報變更

問題: 文件起初使用英式英文,後半段卻切換成美式英文
解決方法: 全專案範圍內搜尋並替換,然後進行完整人工審查

3. 詞彙意義變化

問題: “Pants” 在英國指內褲,在美國則指長褲
解決方法: 對外公開內容中,需加以說明或選用中性詞彙(“trousers” 全球通用)

4. 法律與醫療內容

問題: 專業術語必須符合當地用法以符合法規
解決方法: 採用地區專屬詞彙表,並由領域專家審核

5. 品牌名稱與產品術語

問題: 公司全球統一用 “customise”,但你的美國網站卻寫 “customize”
解決方法: 建立「禁止翻譯」清單以保護商標用語,其他一般詞彙則遵循內部風格規範

快速參考小抄

發佈前只剩 30 秒時:

英式美式範例
organiseorganize”We will organise/organize the files.”
centrecenter”Visit our city centre/center.”
travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”
colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”
licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”
defencedefense”Legal defence/defense team.”
analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”
queueline”Join the queue/line here.”
holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”
at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”
in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”
I’ve just eatenI just ate兩者在各自語系中皆自然。
The team areThe team is集合名詞一致性。

決策框架

該選哪一種英文?

選擇英式英文的情境:

  • 你的主要受眾在英國、愛爾蘭、澳洲、紐西蘭或其他英聯邦國家
  • 客戶或出版單位有明確要求
  • 你在本地化歐盟內容,且指定使用 en-GB

選擇美式英語(US English)時機:

  • 你的主要受眾位於北美地區
  • 你的產業標準為美國(例如,大多數科技公司預設使用 en-US)
  • 你的 SEO 研究顯示關鍵詞在美國的搜尋量較高

同時維持兩種語言版本的時機:

  • 你在兩個地區都有大量受眾
  • 法律或監管要求有所不同
  • 當地 SEO 對轉換率至關重要

切勿在同一份文件或頁面區塊內混用兩種語言版本

常見問題

問:英式英語和美式英語哪一種「正確」? 答:兩者皆正確。請根據你的受眾、品牌和市場選擇。

問:可以混用不同語言版本嗎? 答:技術上可以,但不建議在同一份文件內混用。混用會讓人覺得不夠細心。

問:什麼時候應該切換語言版本? 答:當目標受眾改變時(例如,分開設置英國和美國的登陸頁),或當客戶、監管機構或出版指南要求時。請記錄決策,避免寫作者自行猜測。

問:加拿大、澳洲或印度英語怎麼處理? 答:加拿大英語融合兩者特色,但拼寫偏向英式,詞彙部分採用美式。澳洲和紐西蘭英語大致遵循英式規範,並有當地變化。印度英語則有其獨特特徵。對於大多數技術和行銷內容,選擇 en-GB 或 en-US 能帶來明確性。

問:專有名詞和品牌名稱怎麼處理? 答:請完全依品牌原始拼寫,不論是否符合你的內部風格。例如,美國文案用 “Color”,但 “British Colour Council” 必須保持原文。

工具與資源

字典:

  • 英國:Oxford English Dictionary(OED)、Cambridge Dictionary
  • 美國:Merriam-Webster、American Heritage Dictionary

風格指南:

  • 英國:The Guardian Style Guide、Oxford Style Manual
  • 美國:AP Stylebook、Chicago Manual of Style

自動化工具:

  • Grammarly、ProWritingAid(皆支援地區設定)
  • LanguageTool(開源、可辨識地區)
  • vale.sh(技術寫作專用檢查工具)

拼寫檢查工具:

  • 將你的編輯器(VS Code、Word、Google 文件)設定為英式(en-GB)或美式(en-US)英語
  • 為品牌詞彙和特殊用語新增自訂字典

持續學習

深入了解英文用法:


重點總結: 選擇一種語言變體,在你的風格指南中明確標註,並始終如一地執行。你的讀者——還有未來的你——都會感謝你的。