英式英語與美式英語全面指南
TABLE OF CONTENTS
如果你為全球受眾撰寫或翻譯內容,你將面臨一個看似簡單的問題:應該使用英式英文還是美式英文?答案很少是「混合」。為了清晰、可信和 SEO 一致性,每份文件都應選擇一種語言變體,並從標題到註腳都保持一致。
本指南涵蓋日常寫作和本地化中真正重要的實用差異。你將學到拼寫、詞彙、語法、標點和格式如何分歧——以及如何避免讓文章讀起來「不對勁」的混亂。
選擇語言變體,然後嚴格執行
在動筆前,先決定你的內部標準:en-GB 或 en-US。將這個選擇記錄在你的風格指南中,設定拼寫檢查工具與之匹配,並註明任何有意的例外(例如,在英國文案中使用「program」指軟體)。
行動步驟:
- 將決策加入共享詞彙表或術語庫
- 在文件中置頂,讓所有貢獻者都能看到
- 設置自動檢查,防止跨語言變體混用
拼寫:最顯眼的標誌
拼寫差異最容易被察覺。讀者會下意識地注意到「colour」與「color」或「centre」與「center」的不同。混用形式會削弱信任,尤其是在登陸頁、法律文件和醫療內容中。
常見規則
| 規則 | 英式範例 | 美式範例 |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise(兩者皆可) | organize(強烈偏好) |
| 雙 L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence(名詞) | defense, license(兩者皆用) |
特殊情況
Licence vs License(僅限英式)
- 名詞:「driving licence」
- 動詞:「licensed to practice」
- 美式:「license」兼作名詞與動詞
Programme vs Program
- 英國: “programme”(電視、活動)、“program”(軟體)
- 美國: “program”(所有場合)
參考資料: 英式英語請參考牛津詞典, 美式英語請參考Merriam-Webster。維護術語列表時,請記錄完整詞彙,不要僅依賴規則——品牌名稱和例外常常會打破模式。
詞彙:不同詞語,不同意思
詞彙差異不只是風格問題——它們可能造成真正的誤解。
常見翻譯
| 英國 | 美國 | 語境 |
|---|---|---|
| flat | apartment | 住房 |
| lift | elevator | 建築 |
| lorry | truck | 運輸 |
| petrol | gas/gasoline | 燃料 |
| holiday | vacation | 休假 |
| queue | line | 排隊 |
| trainers | sneakers | 鞋類 |
| chemist | pharmacy/drugstore | 醫藥 |
| mobile | cell phone | 科技 |
| post | 通訊 |
注意:假朋友詞
“Public school”
- 英國:私立、收費學校
- 美國:公立、政府資助學校
“Chips”
- 英國:厚切炸馬鈴薯條
- 美國:薄脆零食(英國稱為 “crisps”)
“Pants”
- 英國:內褲
- 美國:長褲
“First floor”
- 英國:地面上一層
- 美國:地面層
策略: 選擇符合目標讀者的詞彙。若是全球頁面且無明顯市場偏好,請使用中性表述。若當地搜尋很重要,請採用該地區偏好的詞彙以提升SEO效果。
文法:細微但重要
文法差異不如拼寫明顯,但讀者會察覺語句不自然。
現在完成式 vs 過去簡單式
英國偏好:
- “I’ve just eaten lunch.”(我剛吃過午餐。)
- “Have you seen that film yet?”(你看過那部電影了嗎?)
- “She’s already left.”(她已經離開了。)
美國偏好:
- “I just ate lunch.”(我剛吃了午餐。)
- “Did you see that movie yet?”(你看過那部電影了嗎?)
- “She already left.”(她已經離開了。)
兩者在各自語系中皆正確。英國傾向於近期動作使用現在完成式;美國則更常用過去簡單式。
Got vs Gotten
美國: 廣泛使用 “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
英國: 偏好使用 “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
注意: 英國用 “have got” 表示「擁有」(“I’ve got a car”),這與過去分詞的用法不同。
集合名詞
英國: 可用單數或複數
- “The team are celebrating.”(強調個體成員)
- “The government are considering the proposal.”
美國: 通常用單數
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
介系詞與慣用語
| 英國 | 美國 |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
過去式變化
部分動詞有兩種被接受的過去式。美國通常偏好 -ed 結尾:
| 原形 | 英國皆可 | 美國偏好 |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
標點符號:看不見但不可或缺
引號
英國風格:
- 主要引號:單引號(’ ’)
- 次級引號:雙引號(” ”)
- 句點與逗號:放在引號外(除非屬於引文內容)
- 例:She said ‘I’m ready’, and left.
美國風格:
- 主要引號:雙引號(” ”)
- 次級引號:單引號(’ ’)
- 句點與逗號:放在引號內
- 例:She said “I’m ready,” and left.
牛津(序列)逗號
列表中 “and” 前的最後一個逗號:
有: “We sell books, pens, and paper.” 無: “We sell books, pens and paper.”
美國: 通常要求(特別是在學術、法律及品牌規範中) 英國: 不固定;許多出版商省略
建議: 選擇一種規則並在所有內容中一致使用。
標題與縮寫
| 元素 | 英國 | 美國 |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | 不加句點 | Mr., Dr., Mrs. |
| 日期 | 30/10/2025(DD/MM/YYYY) | 10/30/2025(MM/DD/YYYY) |
| 時間 | 24小時制(14:30) | 12小時制+AM/PM(2:30 PM) |
| 數字 | 1,000.50 | 1,000.50(相同) |
重點: 日期格式混淆會導致客服工單。在介面和合約中,請:
- 根據使用者所在地動態本地化
- 使用明確無歧義的格式:「30 October 2025」或 ISO 8601(2025-10-30)
度量單位
| 英國 | 美國 | 備註 |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | 拼寫+公制與英制 |
| Litres | Liters | |
| Stone(體重) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | 道路速度兩者皆用英制 |
科技領域: 國際標準(ISO、IEEE)通常採用公制並使用美式拼寫。
SEO 與本地化
每頁僅用一種語言變體
請在以下內容保持一致:
- 標題標籤與 meta 描述
- 標題與正文
- URL slug
- 圖片 alt 文字與說明
原因:「Color」與「colour」會分散搜尋意圖。統一用法能強化主題權威。
不同市場分開頁面
若同時服務兩種語言變體:
- 建立專屬頁面(如
/en-us/和/en-gb/) - 加入
hreflang標籤:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- 確保頁面 metadata 與語言變體一致
工具: 設定你的 CMS 或編輯器為目標地區,並加入檢查混用語言變體的 linter,避免發佈前出現錯誤。
常見陷阱(及快速修正)
1. 交易郵件中的日期不一致
問題: 使用者誤解「05/03/2025」(是 5 月 3 日還是 3 月 5 日?) 修正: 使用地區感知的日期函式,或直接寫明:「2025 年 5 月 3 日」
2. 專案中途簡報變更
問題: 文件起初使用英式英文,後半段卻切換成美式英文
解決方法: 全專案範圍內搜尋並替換,然後進行完整人工審查
3. 詞彙意義變化
問題: “Pants” 在英國指內褲,在美國則指長褲
解決方法: 對外公開內容中,需加以說明或選用中性詞彙(“trousers” 全球通用)
4. 法律與醫療內容
問題: 專業術語必須符合當地用法以符合法規
解決方法: 採用地區專屬詞彙表,並由領域專家審核
5. 品牌名稱與產品術語
問題: 公司全球統一用 “customise”,但你的美國網站卻寫 “customize”
解決方法: 建立「禁止翻譯」清單以保護商標用語,其他一般詞彙則遵循內部風格規範
快速參考小抄
發佈前只剩 30 秒時:
| 英式 | 美式 | 範例 |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | 兩者在各自語系中皆自然。 |
| The team are | The team is | 集合名詞一致性。 |
決策框架
該選哪一種英文?
✅ 選擇英式英文的情境:
- 你的主要受眾在英國、愛爾蘭、澳洲、紐西蘭或其他英聯邦國家
- 客戶或出版單位有明確要求
- 你在本地化歐盟內容,且指定使用 en-GB
✅ 選擇美式英語(US English)時機:
- 你的主要受眾位於北美地區
- 你的產業標準為美國(例如,大多數科技公司預設使用 en-US)
- 你的 SEO 研究顯示關鍵詞在美國的搜尋量較高
✅ 同時維持兩種語言版本的時機:
- 你在兩個地區都有大量受眾
- 法律或監管要求有所不同
- 當地 SEO 對轉換率至關重要
❌ 切勿在同一份文件或頁面區塊內混用兩種語言版本
常見問題
問:英式英語和美式英語哪一種「正確」? 答:兩者皆正確。請根據你的受眾、品牌和市場選擇。
問:可以混用不同語言版本嗎? 答:技術上可以,但不建議在同一份文件內混用。混用會讓人覺得不夠細心。
問:什麼時候應該切換語言版本? 答:當目標受眾改變時(例如,分開設置英國和美國的登陸頁),或當客戶、監管機構或出版指南要求時。請記錄決策,避免寫作者自行猜測。
問:加拿大、澳洲或印度英語怎麼處理? 答:加拿大英語融合兩者特色,但拼寫偏向英式,詞彙部分採用美式。澳洲和紐西蘭英語大致遵循英式規範,並有當地變化。印度英語則有其獨特特徵。對於大多數技術和行銷內容,選擇 en-GB 或 en-US 能帶來明確性。
問:專有名詞和品牌名稱怎麼處理? 答:請完全依品牌原始拼寫,不論是否符合你的內部風格。例如,美國文案用 “Color”,但 “British Colour Council” 必須保持原文。
工具與資源
字典:
- 英國:Oxford English Dictionary(OED)、Cambridge Dictionary
- 美國:Merriam-Webster、American Heritage Dictionary
風格指南:
- 英國:The Guardian Style Guide、Oxford Style Manual
- 美國:AP Stylebook、Chicago Manual of Style
自動化工具:
- Grammarly、ProWritingAid(皆支援地區設定)
- LanguageTool(開源、可辨識地區)
- vale.sh(技術寫作專用檢查工具)
拼寫檢查工具:
- 將你的編輯器(VS Code、Word、Google 文件)設定為英式(en-GB)或美式(en-US)英語
- 為品牌詞彙和特殊用語新增自訂字典
持續學習
深入了解英文用法:
- See、Look、Watch 的實用用法指南 → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- 最常見的翻譯錯誤(以及如何避免) → /most-common-translation-mistakes
- 哪些內容不該翻譯:建立實用的「禁止翻譯」清單 → /what-not-to-translate
重點總結: 選擇一種語言變體,在你的風格指南中明確標註,並始終如一地執行。你的讀者——還有未來的你——都會感謝你的。


