10 نصائح للحصول على نتائج ترجمة أفضل في عام 2025

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

الحصول على ترجمات رائعة لا يعتمد على أداة سحرية واحدة - بل يتعلق بعملية موثوقة. سواء كنت تترجم باستخدام الذكاء الاصطناعي وتحرر بعدها أو تعمل مع مترجمين بشريين، فإن هذه التكتيكات العشرة سترفع الجودة، تقلل من إعادة العمل، وتحافظ على اتساق علامتك التجارية بأي لغة.

1. توضيح الغرض والجمهور والنبرة

حدد قارئك المستهدف والنتيجة التي تريدها قبل الترجمة.

  • الغرض: إعلام، إقناع، دعم، أو الامتثال
  • الجمهور: المستهلكون، المتخصصون، الجهات التنظيمية؛ توقعات مستوى القراءة
  • النبرة: رسمية مقابل ودية؛ صوت العلامة التجارية؛ المعايير الإقليمية (الولايات المتحدة مقابل المملكة المتحدة، أمريكا اللاتينية مقابل إسبانيا)
  • معايير النجاح: الدقة، الوضوح، التحويل، أو الامتثال القانوني

قم بتسجيل هذا كملخص من سطر واحد في أعلى ملفك حتى يسافر مع النص.

2. تنظيف النص المصدر أولاً

المدخلات السيئة تؤدي إلى مخرجات سيئة. تحسينات صغيرة في المصدر تحسن بشكل كبير من المخرجات المستهدفة.

  • استخدم جمل قصيرة وواضحة؛ قسم الخطوط الطويلة متعددة الجمل
  • قم بتوسيع الاختصارات في المرة الأولى (مثل “MT (الترجمة الآلية)”)
  • إزالة الغموض (هذا/هو/هم)؛ أضف الأسماء المفقودة
  • توحيد علامات الترقيم والقوائم؛ إصلاح الأخطاء المطبعية
  • فضل الصوت النشط والأفعال المحددة

3. مطابقة الأدوات مع المحتوى والتنسيق

اختر سير العمل المناسب لنوع ملفك ومستوى المخاطرة.

  • القراءات السريعة: مترجمي المتصفح أو Google Translate
  • المستندات عالية الدقة: ترجمة ملفات OpenL أو DeepL للحفاظ على التنسيق
  • المسح الضوئي/الصور: استخدم OCR أولاً (مثل، صورة/PDF -> نص قابل للتحرير) لتجنب المخرجات المكسورة
  • البيانات الحساسة: استخدم الأدوات ذات السياسات الخصوصية الواضحة؛ قم بحجب المعلومات الشخصية أو التشغيل محلياً

نصيحة: عندما يكون التنسيق مهماً، قم بتحويل ملفات PDF الإشكالية إلى DOCX قبل الترجمة، ثم قم بتصديرها مرة أخرى إلى PDF بعد التحرير اللاحق.

4. استخدام قاموس وقائمة عدم الترجمة

الاتساق يتفوق على “الكمال” في جملة واحدة. أنشئ جدولين بسيطين:

  • قاموس: المصطلح -> الترجمة المعتمدة (لكل لغة/منطقة)
  • قائمة عدم الترجمة: أسماء العلامات التجارية، رموز المنتجات، الأكواد، البنود القانونية التي يجب أن تبقى في المصدر

شارك هذه المعلومات مقدمًا. حتى القواميس الأساسية تقضي على معظم الانجراف في المصطلحات.

5. قدم السياق، وليس الشظايا

ترجم الجمل/الفقرات الكاملة وأرفق المراجع (لقطات الشاشة، النماذج، الإصدارات السابقة). بالنسبة للتطبيقات أو المواقع الإلكترونية، قم بتضمين:

  • لقطات ميزات وتدفقات واجهة المستخدم
  • حدود الأحرف وقواعد الاقتطاع
  • سياق الجنس/العدد حيث تتطلب اللغات الاتفاق

6. احمِ العناصر النائبة، التنسيق، والمتغيرات

لا تكسر التعليمات البرمجية أو التنسيق أثناء الترجمة.

  • احتفظ بـ {placeholders}، %s، {0}، وقطاعات ICU MessageFormat سليمة
  • حافظ على علامات HTML/Markdown وكتل التعليمات البرمجية؛ لا تترجم داخل علامات الاقتباس المائلة
  • بالنسبة للغات من اليمين إلى اليسار، تحقق من علامات الترقيم/الانعكاس والقصاصات المضمنة من اليسار إلى اليمين

7. قم بتوطين الأرقام، التواريخ، والوحدات

تحقق من الاتفاقيات الخاصة بالموقع بخلاف الكلمات.

  • فواصل عشرية (1,234.56 مقابل 1.234,56)
  • التاريخ/الوقت (MM/DD/YYYY مقابل DD/MM/YYYY؛ 12 ساعة مقابل 24 ساعة)
  • موضع العملة والتباعد؛ العبارات الضريبية/القانونية
  • الوحدات (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) والهجاء الإقليمي (US مقابل UK)

8. قم بالتحرير اللاحق على مرحلتين

افصل بين الدقة والأسلوب للبقاء فعالاً.

  • المرحلة 1 (الدقة): المصطلحات، الحقائق، الأرقام، الأسماء، الروابط
  • المرحلة 2 (الطلاقة): القابلية للقراءة، النبرة، التماسك، تدفق الفقرات
  • اقرأ بصوت عالٍ أو استخدم تحويل النص إلى كلام لاكتشاف العبارات الغريبة

9. قم بتشغيل فحوصات ضمان الجودة المنهجية

الفحوصات الآلية السريعة تمنع الأخطاء المكلفة.

  • فحص الإملاء/القواعد في اللغة المستهدفة
  • اختلاف ثنائي اللغة مقابل المصدر للجمل المفقودة
  • التحقق من الروابط والعناصر النائبة؛ المسافات غير القابلة للكسر للطباعة حيثما لزم الأمر
  • تحقق عشوائي من تخطيط RTL، فواصل الأسطر، وعلامات الترقيم

10. قس وكرر

أغلق الحلقة حتى تتحسن الجودة بمرور الوقت.

  • جمع ملاحظات المراجعين أو الناطقين باللغة الأصلية حسب الفئة (المصطلحات، النغمة، التنسيق)
  • تتبع الأخطاء المتكررة؛ تحديث القاموس ودليل الأسلوب كل ثلاثة أشهر
  • الاحتفاظ بذاكرة ترجمة خفيفة (مقاطع عملت بشكل جيد)
  • بالنسبة للمواقع الإلكترونية، قم بإجراء اختبارات A/B للعناوين الرئيسية وعبارات الحث على اتخاذ إجراء عبر المواقع

من خلال تحسين عمليتك - نية واضحة، مصدر مُعد، الأداة المناسبة، تحرير نهائي قوي، ودورات التغذية الراجعة - ستلاحظ تحسينات فورية في الوضوح والاتساق. ابدأ بتغييرين اليوم (تحضير مصدر أفضل + تحرير نهائي على مرحلتين) وتوسع من هناك.