كيفية ترجمة شهادة الميلاد

OpenL Team 3/6/2026

TABLE OF CONTENTS

قد تبدو ترجمة شهادة الميلاد مكتملة من النظرة الأولى، ثم تفشل لأن ختم المسجل أو الملاحظة المكتوبة بخط اليد أو التعليق الموجود على ظهر الوثيقة تُرك بلا ترجمة. قد يكون الإصلاح بسيطًا، لكن التأخير ما يزال قادرًا على تعطيل طلب هجرة أو جنسية أو معاملة أحوال مدنية.

شهادات الميلاد أصعب في الترجمة مما تبدو عليه. فهي قصيرة عادةً، صفحة أو صفحتان فقط، لكنها مليئة بالبيانات المكتوبة يدويًا، والاختصارات، والأختام الرسمية، وتهجئات الأسماء التي تختلف بين أنظمة الكتابة. وأي سهو صغير في واحد من هذه العناصر قد يجمّد طلب تأشيرة أو ملف جنسية أو تسجيل زواج في الخارج.

يشرح هذا الدليل العملية كاملة: ما نوع الترجمة الذي تحتاج إليه، وما الذي تطلبه كل دولة، وكيف تتجنب الأخطاء التي تؤدي إلى الرفض، وكيف تنجز الأمر بكفاءة.


قائمة مراجعة سريعة

قبل أن تبدأ، أكّد هذه النقاط مع الجهة التي ستستلم المستند:

  • هل لديك النسخة الصحيحة؟ كثير من الجهات تفضّل شهادة الميلاد الطويلة الكاملة بدل النسخة المختصرة
  • نوع الترجمة المطلوب: معتمدة أم موثقة لدى الكاتب العدل أم محلّفة؟
  • هل تحتاج إلى أبوستيل؟ بعض الدول والإجراءات فقط هي التي تتطلبه
  • ترجمة كل شيء: بما في ذلك الأختام، والطوابع، والملاحظات المكتوبة يدويًا، والجهة الخلفية
  • بيان الاعتماد: يجب أن يتضمن اسم المترجم وتوقيعه وتاريخه وإقراره بالكفاءة
  • اتساق الأسماء: يجب أن تتطابق الأسماء في الترجمة مع جواز السفر وبقية مستندات الطلب

متى تحتاج إلى ترجمة شهادة ميلاد؟

شهادة الميلاد من أكثر الوثائق التي تُترجم حول العالم. وهذه أكثر الحالات شيوعًا التي ستحتاج فيها إليها:

  • طلبات الهجرة والتأشيرة: تطلب USCIS في الولايات المتحدة، وIRCC في كندا، ووزارة الداخلية البريطانية، ومكاتب الهجرة حول العالم شهادات ميلاد مترجمة لإثبات الهوية
  • الجنسية وازدواج الجنسية: التقديم على الجنسية بالنسب يتطلب في الغالب شهادة ميلادك، وغالبًا شهادات ميلاد والديك أيضًا، بلغة الدولة الرسمية
  • الزواج في الخارج: تحتاج مكاتب التسجيل إلى التحقق من هويتك وأهليتك للزواج قبل إصدار رخصة الزواج
  • تسجيل الأطفال في المدارس: تسجيل الأطفال في المدارس خارج بلدك يتطلب كثيرًا تقديم شهادة ميلاد مترجمة لإثبات العمر وحفظ السجلات
  • تغيير الاسم قانونيًا: تحتاج المحاكم إلى ترجمة سجل الميلاد الأصلي لمعالجة طلبات تغيير الاسم
  • الميراث والتركات: إثبات صلة القرابة في مطالبات الميراث بدولة أخرى يتطلب سجلات أحوال مدنية مترجمة

أنواع الترجمة: المعتمدة مقابل الموثقة مقابل الأبوستيل

ليس كل نوع ترجمة مناسبًا لكل غرض. إليك المقارنة:

الترجمة المعتمدةالترجمة الموثقةالأبوستيل
ما الذي تفعله؟يقرّ المترجم بأن الترجمة كاملة ودقيقة وأنه مؤهل للترجمةيثبت الكاتب العدل هوية المترجم ويشهد على توقيعهتصادق جهة حكومية على الوثيقة لاستخدامها في دولة أجنبية
من يصدرها؟المترجم أو شركة الترجمةالكاتب العدلوزير الخارجية المحلي أو الجهة الحكومية المكافئة
هل تتحقق من الجودة؟نعم، لأن المترجم يضع سمعته المهنية وراءهالا، فهي تتحقق فقط من هوية الموقّعلا، فهي توثق أصل الوثيقة فقط
الاستخدام الشائعالهجرة (USCIS وIRCC وUKVI)، القبول الجامعي، تقييم الشهاداتبعض المحاكم والجهات الأجنبية التي تتطلب تحققًا إضافيًا من الهويةالاعتراف الدولي بالوثائق وفق اتفاقية لاهاي للأبوستيل

التمييز الأساسي: الأبوستيل ليس ترجمة. إنه يثبت أن الوثيقة أصلية وصالحة للاستخدام الدولي. قد تحتاج إلى أبوستيل على شهادة الميلاد الأصلية و إلى ترجمة معتمدة في الوقت نفسه، لأن كلاً منهما يؤدي وظيفة مختلفة.

السلسلة المعتادة للاستخدام الدولي:

  1. الحصول على ترجمة معتمدة من مترجم مؤهل
  2. توثيق الترجمة لدى الكاتب العدل إذا كان ذلك مطلوبًا
  3. الحصول على أبوستيل على الوثيقة الأصلية إذا كانت دولة الوجهة تشترطه

احرص دائمًا على تأكيد التركيبة المطلوبة بالضبط مع الجهة المستلمة قبل أن تنفق المال على خطوات قد لا تحتاج إليها.


متطلبات خاصة بكل دولة

تختلف المتطلبات كثيرًا حسب الجهة المقصودة. أكّد دائمًا مع المكتب المحدد الذي سيتلقى مستنداتك، لأن القواعد قد تتغير. ومع ذلك، فهذه هي المتطلبات المعتادة:

الولايات المتحدة (USCIS)

لأغراض الهجرة، تطلب USCIS ما يلي:

  • ترجمة إنجليزية كاملة لكامل شهادة الميلاد
  • بيان اعتماد موقّع من المترجم
  • اسم المترجم وتوقيعه
  • إقرار بأن المترجم مؤهل لترجمة الوثيقة بدقة

راجع دليل سياسات USCIS و8 CFR 103.2(b)(3) لمعرفة القاعدة الأساسية الخاصة بالمستندات الأجنبية واعتماد المترجم.

يكون بيان الاعتماد عادة على نحو قريب من التالي:

“I, [name], certify that I am competent to translate from [language] to English and that the above document is a complete and accurate translation of the attached [language] document.”

لا تشترط USCIS أن يحمل المترجم ترخيصًا محددًا أو عضوية في جمعية مهنية معينة. وفي الحالات المباشرة، قد يكون المترجم أي طرف ثالث كفء. عمليًا، يفضّل كثير من المتقدمين استخدام مترجم مستقل بدل ترجمة الوثيقة بأنفسهم حتى يكون الملف أسهل في الدفاع عنه إذا ظهرت أسئلة.

إذا كنت ستقدّم عدة مستندات مترجمة، فتأكد من أن كل بيان اعتماد يحدد بوضوح الوثيقة التي يغطيها، وراجع تعليمات النماذج الحالية قبل التقديم.

ملاحظات خاصة بشهادة الميلاد: في كثير من ملفات الهجرة، تكون شهادة الميلاد الطويلة الكاملة هي الخيار الأكثر أمانًا لأنها تتضمن أسماء الوالدين ومكان الميلاد وتفاصيل التسجيل. وإذا كان تسجيل ميلادك متأخرًا أو كانت صيغة الشهادة غير معتادة، فارجع إلى تعليمات النموذج أو فئة التأشيرة الخاصة بك.

المملكة المتحدة (Home Office / UKVI)

بالنسبة إلى المستندات غير المكتوبة بالإنجليزية أو الويلزية، تنص إرشادات وزارة الداخلية على أن الترجمة يجب أن تكون قابلة للتحقق بشكل مستقل وأن تتضمن:

  • ترجمة معتمدة من مترجم محترف مستقل
  • تأكيدًا بأنها ترجمة دقيقة للوثيقة الأصلية
  • الاسم الكامل للمترجم وتوقيعه وبيانات التواصل الخاصة به
  • تاريخ الترجمة

يمكنك الاطلاع على مثال حديث من دليل موظفي القضايا في وزارة الداخلية هنا. عمليًا، تُستخدم كثيرًا ترجمات أعضاء CIOL أو ITI، لكن النقطة الأساسية هي أن تكون الترجمة قابلة للتحقق بشكل مستقل.

في معظم طلبات UKVI، لا يكون التوثيق لدى الكاتب العدل أو الأبوستيل جزءًا من شرط الترجمة نفسه. وإذا افتقدت الترجمة تفاصيل الاعتماد المطلوبة، فقد يطلب موظف الملف نسخة مطابقة للشروط.

كندا (IRCC)

في طلبات الهجرة، تقبل IRCC طريقتين أساسيتين:

  1. ترجمة من مترجم معتمد — عضو في جمعية إقليمية تابعة لـ CTTIC (مثل ATIO في أونتاريو، أو STIBC في كولومبيا البريطانية) أو عضو في OTTIAQ في كيبيك
  2. ترجمة مرفقة بإفادة خطية — عمل مترجم محترف حُلّف أمام كاتب عدل

لقب “Certified translator” محمي قانونيًا في كندا. وإذا كنت تتقدّم من خارج كندا، فغالبًا ما تقبل IRCC إفادة خطية من المترجم عندما لا يكون المترجم معتمدًا كنديًا. راجع مثالًا من دليل IRCC هنا.

تتوقع IRCC ترجمة كاملة للوثيقة. وإذا كان هناك نص داخل الأختام أو الطوابع أو الملاحظات المكتوبة يدويًا أو التعليقات الجانبية أو على الجهة الخلفية، فيجب تضمينه أو توضيح أن جزءًا منه غير مقروء.

ألمانيا

تتطلب ألمانيا ترجمات من مترجمين محلّفين (beeidigte أو ermächtigte Übersetzer) مسجلين لدى المحاكم الإقليمية الألمانية. والترجمة الصادرة عن مترجم غير مسجل، حتى لو كان محترفًا، تُرفض عادةً.

يمكن العثور على مترجم محلّف عبر قاعدة البيانات الرسمية justiz-dolmetscher.de.

وبحسب الإجراء، قد تحتاج الوثيقة الأصلية أيضًا إلى أبوستيل أو تصديق. أكّد ترتيب الخطوات مع الـ Standesamt أو المحكمة أو السلطة المحلية التي ستستلم الأوراق قبل أن تدفع ثمن الخدمتين معًا.

أستراليا

في معاملات الهجرة والجنسية والترخيص المهني، تتوقع أستراليا في كثير من الأحيان أن تُنجز الترجمات التي تُعد داخل أستراليا بواسطة مترجمين معتمدين من NAATI (الهيئة الوطنية لاعتماد المترجمين الشفهيين والتحريريين). الترجمة الذاتية ليست خيارًا آمنًا عادةً للاستخدام الرسمي.

أما المستندات المترجمة خارج أستراليا، فلا يُشترط أن يكون المترجم معتمدًا من NAATI، لكن يجب أن يذكر اسمه الكامل ووسائل التواصل معه ومؤهلاته وبيان الاعتماد.

يمكنك العثور على مترجم معتمد من NAATI عبر NAATI Online Directory.

فرنسا وإسبانيا

فرنسا تشترط غالبًا للاستخدامات الإدارية أن تُعد الترجمة بواسطة traducteur assermenté (مترجم محلّف) مسجل لدى محكمة استئناف فرنسية (Cour d’appel). ويمكن العثور على الأسماء من خلال الدليل الرسمي annuaire-traducteur-assermente.fr.

إسبانيا تشترط غالبًا للاستخدام الرسمي أن تُنجز الترجمة بواسطة traductor jurado (مترجم محلّف) معتمد من وزارة الخارجية (MAEC). وتختلف متطلبات الأبوستيل بحسب الإجراء، وقد يحتاج المترجم المحلّف أيضًا إلى ترجمة الأبوستيل نفسه.


خطوة بخطوة: كيف تترجم شهادة ميلادك

الخطوة 1: احصل على نسخة واضحة من الأصل

  • امسح شهادة الميلاد ضوئيًا بالألوان بدقة 300 DPI كحد أدنى
  • تأكد من أن كل النصوص مقروءة، بما في ذلك البيانات المكتوبة بخط اليد والأختام والطوابع والتوقيعات
  • امسح الجهتين إذا كان هناك أي نص في الخلف
  • تجنب “فلاتر المستندات” في كاميرا الهاتف لأنها قد تمحو تفاصيل الأختام أو تغيّر الألوان

إذا كانت شهادة الميلاد قديمة أو تالفة، فاتصل بمكتب السجلات المدنية أو الأحوال المدنية الذي أصدرها للحصول على نسخة بديلة قبل محاولة الترجمة. ترجمة وثيقة غير مقروءة ستنتج ترجمة غير مقروءة.

الخطوة 2: أكّد متطلبات دولة الوجهة

قبل أن تنفق المال، اسأل الجهة المستلمة:

  • ما نوع الترجمة الذي تقبله؟ (معتمدة، موثقة، محلّفة)
  • هل تحتاج إلى أبوستيل على الأصل؟
  • هل تقبل ملفات PDF الرقمية أم تطلب نسخًا ورقية؟
  • هل تفضّل قالبًا أو تنسيقًا محددًا؟

هذه الخطوة الواحدة تمنع أكثر الأخطاء شيوعًا وكلفة: الحصول على نوع الترجمة الخطأ ثم الاضطرار إلى البدء من جديد.

الخطوة 3: حدّد العناصر الحساسة

تحتوي شهادات الميلاد على عدة عناصر تربك المترجمين:

  • الأسماء: يجب أن يتطابق نقل الأسماء من الأنظمة غير اللاتينية (العربية، والسيريلية، والصينية، وغيرها) مع التهجئة الموجودة في جواز السفر وبقية مستندات الطلب. اختلافات مثل “Mikhail” و”Mihail” أو “José” و”Jose” تسبب التأخير.
  • أسماء الأماكن: التزم بصياغة السجل الأصلي قدر الإمكان. وإذا وُجد مقابل إنجليزي رسمي أو تغيّر اسم المكان بمرور الزمن، يمكن للمترجم الحفاظ على الأصل مع إضافة ملاحظة قصيرة عند الحاجة.
  • التواريخ: تختلف صيغتها من بلد لآخر. التاريخ “03/04/1990” يعني 4 مارس في الولايات المتحدة، لكنه يعني 3 أبريل في أغلب أوروبا. استخدم صيغة غير ملتبسة مثل “4 March 1990” كلما أمكن.
  • الاختصارات: يجب ترجمة الاختصارات الحكومية ورموز التسجيل وأرقام النماذج أو الإبقاء عليها كما هي مع شرح بين معقوفين.
  • الأختام والطوابع: غالبًا ما تحتوي على نصوص مثل أسماء المؤسسات والتواريخ والصفات الوظيفية، ويجب ترجمتها. صفها بين معقوفين: [Round blue stamp: Civil Registry Office, Municipality of X]

الخطوة 4: اختر طريقة الترجمة

الخيار 1: مترجم محلّف أو مترجم معتمد

هذا هو الأنسب للتقديمات الرسمية. ففي دول مثل ألمانيا وفرنسا وإسبانيا، يكون المترجمون المحلّفون مطلوبين غالبًا. وفي أستراليا، يتوقع كثيرًا استخدام مترجمي NAATI للترجمات المنجزة داخل أستراليا. أما في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، فالمتطلب عادة يتعلق بصيغة الاعتماد واستقلالية المترجم أكثر من تعلقه بمؤهل وحيد إلزامي.

الخيار 2: وكالة ترجمة

تتولى الوكالات السلسلة كاملة: الترجمة، والتوثيق، والأبوستيل. هي أغلى، لكنها مريحة عندما تحتاج إلى عدة خطوات تصديق.

الخيار 3: ترجمة بالذكاء الاصطناعي كمسودة أولى

إذا أردت فهم شهادة ميلادك بسرعة أو التحقق من تهجئة الأسماء أو إعداد مسودة قبل دفع ثمن الاعتماد، فإن أدوات الذكاء الاصطناعي مثل OpenL Doc Translator تستطيع إنتاج مسودة مقروءة خلال دقائق مع الحفاظ على تنسيق الوثيقة.

الذكاء الاصطناعي سريع ومفيد للمراجعة، لكنه لا يمكن أن يحل محل مترجم معتمد أو محلّف في التقديمات الرسمية. فالنصوص المكتوبة بخط اليد، والطوابع الباهتة، والاختصارات غير المعتادة تحتاج إلى تدقيق بشري.

الخطوة 5: أدرج بيان الاعتماد

يجب أن تتضمن كل ترجمة معتمدة بيانًا موقعًا من المترجم. وعلى الأقل، ينبغي أن يتضمن:

  • الاسم الكامل للمترجم ومعلومات الاتصال به
  • إقرارًا بأن الترجمة كاملة ودقيقة
  • إقرارًا بأن المترجم متمكن من اللغتين
  • توقيع المترجم والتاريخ

بالنسبة إلى USCIS، تُقبل غالبًا الصيغة التالية:

“I, [Full Name], certify that I am fluent in English and [Source Language], and that the above is a complete and accurate translation of the attached document.”

Signature: ___________ Printed Name: ___________ Address: ___________ Date: ___________

أرفق بيان الاعتماد بوضوح مع الترجمة وسمِّ الوثيقة ذات الصلة بطريقة تجعل الملف سهل المتابعة على المراجع.

الخطوة 6: المراجعة وضبط الجودة

قبل التقديم، تحقّق من الآتي:

  • أن جميع الأسماء تطابق جواز سفرك وبقية مستندات الطلب حرفيًا
  • أن التواريخ صحيحة وبالصيغة المتوقعة
  • أن كل الأختام والطوابع والملاحظات المكتوبة يدويًا مترجمة أو موصوفة
  • أن الجهة الخلفية مضمّنة إذا كانت تحتوي على أي نص
  • أن بيان الاعتماد يتضمن جميع العناصر المطلوبة
  • ألا يبقى أي نص من لغة المصدر بلا ترجمة

الخطوة 7: احصل على التوثيق أو الأبوستيل عند الحاجة

بحسب متطلبات دولة الوجهة:

  • التوثيق: إذا كان مطلوبًا، خذ الترجمة الموقعة إلى كاتب عدل. سيتحقق من هوية المترجم ويشهد على توقيعه. التكلفة في الولايات المتحدة تكون غالبًا بين 15 و25 دولارًا، لكن الرسوم المحلية تختلف.
  • الأبوستيل: يُطبق عادةً على الوثيقة الأصلية، أو على حزمة مستندات موثقة، بواسطة وزير الخارجية المحلي أو جهة معادلة. وتختلف الرسوم والمدة كثيرًا من ولاية أو جهة إلى أخرى.
  • التصديق القنصلي: بالنسبة إلى الدول غير المنضمة إلى اتفاقية لاهاي للأبوستيل، قد تحتاج إلى المرور عبر السفارة أو القنصلية بدلًا من ذلك.

أخطاء شائعة تؤدي إلى الرفض

هذه هي الأخطاء التي تؤخر الطلبات أو تعرقلها أكثر من غيرها:

غياب بيان الاعتماد — واحد من أكثر الأسباب شيوعًا لرفض الترجمة أو التشكيك فيها. فإذا كان بيان المترجم الموقّع مفقودًا أو ناقصًا، فقد تُعامل الترجمة على أنها غير معتمدة.

الترجمة الذاتية — ترجمة شهادة ميلادك بنفسك، أو بواسطة فرد من العائلة، غالبًا ما تُقابَل بالاعتراض أو الرفض للاستخدام الرسمي لأن إثبات الاستقلالية يكون صعبًا.

ترجمة غير مكتملة — مثل حذف الأختام أو الطوابع أو الملاحظات المكتوبة يدويًا أو النص الموجود على الخلفية أو أرقام التسجيل. حتى السهو الصغير قد يجعل الترجمة تبدو ناقصة.

أخطاء في نقل الأسماء — إذا ظهر “Mikhail” في شهادة الميلاد و”Mihail” في جواز السفر، فسينشأ تعارض يستدعي تحققًا إضافيًا. يجب أن تتطابق الأسماء عبر جميع المستندات.

صيغة تاريخ خاطئة — “03/04/1990” صيغة ملتبسة. وإذا فسّرتها الجهة المستلمة على نحو مختلف عما قصدته، فقد يبدو الأمر خطأً، أو حتى وكأن الحديث عن شخص آخر.

تقديم النسخة الخاطئة من الشهادة — إذا طلبت الجهة شهادة الميلاد الطويلة وقدّمت أنت النسخة المختصرة، فقد تضطر إلى استبدال المستند والبدء من جديد.

“تصحيح” الأصل — إذا احتوى المستند الأصلي على خطأ مطبعي أو تهجئة غير معتادة، فيجب أن تعكسه الترجمة بأمانة. يمكنك إضافة ملاحظة من المترجم مثل [sic] أو [as written in original] عند الحاجة، لكن لا “تُصلح” المصدر.

بيان اعتماد عام لا يحدد الوثيقة بوضوح — إذا كنت ستقدم عدة مستندات مترجمة، فتأكد من أن كل بيان اعتماد يطابق بوضوح الوثيقة الخاصة به.


استخدام OpenL لترجمة شهادة الميلاد

يمكن أن يكون OpenL Doc Translator مفيدًا كمسودة أو للمراجعة الداخلية أو لمطابقة الأسماء قبل طلب ترجمة رسمية:

  1. امسح شهادة الميلاد ضوئيًا بالألوان بدقة 300 DPI
  2. ارفع ملف الـ PDF إلى OpenL Doc Translator
  3. ترجم ونزّل النتيجة، مع الحفاظ على التنسيق والجداول والبنية
  4. راجع بعناية: تحقق من الأسماء والتواريخ والأختام وأي نص مكتوب بخط اليد
  5. أرسلها إلى مترجم معتمد للمراجعة المهنية والاعتماد

يمكن أن يوفر OpenL الوقت عند التعامل مع النصوص المطبوعة وتنسيق المستندات، خصوصًا عندما تريد أن يبدأ المترجم من مسودة مُراجعة بدلًا من صفحة فارغة. ومع ذلك، فإن البيانات المكتوبة يدويًا، والطوابع الباهتة، والاختصارات غير المألوفة ما تزال تحتاج إلى مراجعة بشرية.

في التقديمات الرسمية مثل الهجرة والجنسية والقضايا القضائية، استخدم مخرجات الذكاء الاصطناعي كمسودة فقط. وينبغي أن تأتي النسخة النهائية من مترجم بشري مؤهل يمكنه اعتمادها إذا لزم الأمر.


كم تكلف ترجمة شهادة الميلاد؟

تختلف الأسعار بحسب زوج اللغات والسرعة المطلوبة ومتطلبات دولة الوجهة. النطاقات أدناه تقديرات سوقية عامة تم التحقق منها في مارس 2026، وقد تختلف الأسعار المحلية والرسوم الحكومية اختلافًا كبيرًا:

الخدمةالتكلفة المعتادةالمدة
ترجمة معتمدة20 إلى 40 دولارًا للصفحةمن يوم إلى يومي عمل
خدمة عاجلة / سريعةزيادة 50 إلى 100% فوق السعر الأساسي12 إلى 24 ساعة
توثيق لدى الكاتب العدل15 إلى 25 دولارًا لكل مستندفي اليوم نفسه
أبوستيل (الولايات المتحدة)يختلف حسب الولايةيختلف حسب الولاية
ترجمة معتمدة من NAATI (أستراليا)من 69 دولارًا أستراليًا لكل مستنديومان عمل
مترجم محلّف (ألمانيا)25 إلى 45 يورو للصفحةمن يومين إلى خمسة أيام عمل

ومعظم شهادات الميلاد تقع في صفحة أو صفحتين، لذلك تبقى الترجمات المعتمدة للغات الشائعة ضمن نطاق منخفض نسبيًا قبل إضافة رسوم التوثيق أو الأبوستيل.

أزواج اللغات النادرة (مثل الأمهرية والخميرية والباشتو) والوثائق المكتوبة بخط اليد تكلف أكثر بسبب المهارات المتخصصة المطلوبة.


الأسئلة الشائعة

هل يمكنني ترجمة شهادة ميلادي بنفسي؟

القاعدة الأساسية لدى USCIS تتعلق بكفاءة المترجم واعتماده، لا بعضوية جمعية بعينها. ومع ذلك، تبقى الترجمة الذاتية خيارًا ضعيفًا للاستخدام الرسمي لأنها تجعل إثبات الاستقلالية أصعب، وقد ترفضها مؤسسات أخرى تمامًا. استخدم مترجمًا مستقلًا من طرف ثالث كلما أمكن.

إلى متى تبقى شهادة الميلاد المترجمة صالحة؟

الترجمة نفسها لا تنتهي صلاحيتها. لكن بعض المؤسسات تشترط أن يكون إصدار الوثيقة أو اعتمادها ضمن فترة زمنية محددة (مثل خلال 6 أشهر). وعادةً ما ينطبق ذلك على تاريخ الاعتماد، لا على الترجمة نفسها. تحقّق من الجهة المستلمة.

هل أحتاج إلى أبوستيل أم إلى ترجمة معتمدة فقط؟

هذا يعتمد على دولة الوجهة وعلى الإجراء نفسه. بالنسبة إلى USCIS ومعظم ملفات الهجرة البريطانية، يكون شرط الترجمة منفصلًا عن شرط الأبوستيل. لكن في بعض إجراءات الأحوال المدنية أو التسجيل الخارجي، قد تحتاج الوثيقة الأصلية أيضًا إلى أبوستيل أو تصديق. أكّد دائمًا مع الجهة الطالبة.

هل أحتاج إلى ترجمة الأبوستيل أيضًا؟

غالبًا نعم، إذا كانت شهادة الأبوستيل أو التصديق نفسها تحتوي على نص وكانت الجهة المستلمة تتوقع ترجمة كاملة لحزمة الوثائق. اطلب من المترجم أن يؤكد هل سيترجم شهادة الميلاد فقط أم شهادة الميلاد مع الأبوستيل أو صفحة التصديق والطوابع والمرفقات أيضًا.

ماذا لو كان جواز سفري وشهادة الميلاد يحملان تهجئتين مختلفتين؟

أثِر هذه المشكلة قبل اعتماد الترجمة نهائيًا. وغالبًا ما يكون النهج الأكثر أمانًا هو ترجمة شهادة الميلاد بأمانة مع إضافة ملاحظة قصيرة من المترجم فقط عند الاقتضاء، مع التأكد من أن ملفك يشرح اختلاف التهجئة بشكل متسق عبر جميع المستندات.

ماذا لو كانت شهادة الميلاد مكتوبة بخط اليد أو تالفة؟

امسحها بأعلى جودة ممكنة وبالألوان لالتقاط تفاصيل الطوابع. واذكر أي أجزاء غير مقروءة في الترجمة بعبارات مثل [illegible] أو [text obscured]. وإذا كانت الوثيقة شديدة التلف، فاتصل بمكتب السجلات المدنية الذي أصدرها لطلب نسخة بديلة معتمدة قبل محاولة الترجمة.


أدلة ذات صلة