كيفية ترجمة وثيقة براءة اختراع

OpenL Team 2/16/2026

TABLE OF CONTENTS

في عام 2012، قدمت شركة الأدوية IBSA براءة اختراع أمريكية استنادًا إلى طلب أولوية إيطالي. أثناء الترجمة، تم تحويل المصطلح الإيطالي semiliquido إلى “half-liquid” بدلاً من الترجمة الصحيحة “semi-liquid”. بعد سنوات، وفي دعوى قضائية ضد Teva Pharmaceuticals، أبطلت محكمة أمريكية البراءة — بادئة موصولة واحدة كلفت IBSA حماية براءتها في الولايات المتحدة. حتى إعادة الترجمة المعتمدة التي قُدمت أثناء المحاكمة لم تستطع إصلاح الضرر.

ترجمة البراءات ليست ترجمة وثائق عادية. كل كلمة في البراءة تحمل وزناً قانونياً، ويمكن أن يؤدي خطأ في الترجمة إلى تضييق نطاق حمايتك، أو توسيعه بما يتجاوز ما كان مقصودًا في الأصل، أو تدمير البراءة بالكامل.

يرشدك هذا الدليل خطوة بخطوة حول كيفية ترجمة وثيقة براءة اختراع — سواء كنت تقدم طلبًا دوليًا عبر نظام PCT، أو تجري بحثًا عن حالة التقنية السابقة، أو تعد ترجمات لأغراض التقاضي.


ما هي ترجمة البراءات؟

ترجمة البراءات تعني تحويل وثائق البراءة من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على معناها التقني وقابليتها القانونية للتنفيذ. لكن ليست كل ترجمات البراءات تخدم نفس الغرض. فهم الفرق مهم لأن معايير الجودة، والتكلفة، وسير العمل تختلف بشكل كبير.

ترجمات الإيداع تُقدَّم إلى مكاتب البراءات كجزء من الطلب الرسمي. تصبح هذه الترجمات السجل القانوني — ستعتمد المحاكم والفاحصون على هذا النص لتفسير نطاق البراءة. قد يكون تصحيح الأخطاء في ترجمة الإيداع شبه مستحيل بعد منح البراءة. تتطلب هذه الترجمات أعلى مستوى من الدقة.

ترجمات المعلومات تُستخدم داخليًا — لأغراض البحث عن حالة التقنية السابقة، أو استخبارات المنافسين، أو لفهم البراءات الأجنبية. لا تزال بحاجة إلى أن تكون دقيقة بما يكفي لنقل المحتوى التقني للاختراع، لكنها لا تحمل نفس العواقب القانونية لترجمات الإيداع. هنا، تهم السرعة والكفاءة في التكلفة أكثر.

إذا كنت تقوم بالترجمة لأغراض الإيداع، فتعامل مع كل جملة كما لو أن قاضياً سيقرأها. إذا كنت تترجم لغرض المعلومات، ركز على الدقة التقنية مع التحرك بسرعة أكبر عبر المستند.


لماذا تعتبر ترجمة البراءات صعبة بشكل فريد

تقع البراءات عند تقاطع القانون والتكنولوجيا، ويخلق هذا المزيج تحديات لن تجدها في الترجمة العامة.

المطالبات تحدد النطاق القانوني. المطالبات في البراءة هي الجزء الملزم قانونياً. كل كلمة تحدد حدود ما تحميه البراءة — وما لا تحميه. ترجمة “comprising” إلى “consisting of” يمكن أن تحول مطالبة مفتوحة إلى مطالبة مغلقة، مما قد يجعلها عديمة القيمة.

الدقة التقنية أمر غير قابل للتفاوض. يجب أن تمكن الوصف شخصاً ماهراً في المجال من إعادة إنتاج الاختراع. المصطلحات الغامضة أو غير الصحيحة يمكن أن تبطل البراءة بسبب “الإفصاح غير الكافي”.

كلمة واحدة تحمل عواقب بملايين الدولارات. في قضية براءة اختراع روسية، تم ترجمة التعبير “median particle diameter” إلى “average particle diameter”. طعن منافس في البراءة بسبب عدم الجدة بناءً على الصياغة المترجمة. قبل مكتب البراءات الروسي الطعن وأبطل البراءة بالكامل — لأن “average” و”median” مفهومان رياضيان مختلفان.

الهيكل صارم ويعتمد على الاختصاص القضائي. لدى USPTO وEPO وJPO وCNIPA وKIPO كل منها اتفاقيات تنسيق خاصة بها، وأنماط للمطالبات، ومتطلبات لطول الملخص. الترجمة التي تتجاهل هذه القواعد ستواجه اعتراضات أو رفضاً.


فهم هيكل مستند البراءة

قبل الترجمة، اعرف ما الذي تتعامل معه. تتبع معظم مستندات البراءات هذا الهيكل:

العنوان. عبارة اسمية قصيرة تصف الاختراع: “Apparatus for Wireless Signal Processing” أو “Method of Preparing a Biodegradable Polymer Composition”.

الملخص. ملخص موجز (عادة 150 كلمة أو أقل) يُستخدم للبحث والتصنيف. لا يحدد النطاق القانوني.

الوصف (المواصفات). الجزء الرئيسي، والذي يتضمن عادةً:

  • مجال الاختراع — المجال التقني
  • الخلفية / التقنية السابقة — ما كان موجودًا سابقًا ولماذا كان غير كافٍ
  • ملخص الاختراع — نظرة عامة على مستوى عالٍ
  • الوصف الموجز للرسومات — قائمة بالأشكال وما تعرضه
  • الوصف التفصيلي — الشرح الفني الكامل، مع الإشارة إلى عناصر الرسومات بالأرقام (مثلاً، “المحرك 12”، “الغلاف 14”)

المطالبات. الجزء الملزم قانونياً. المطالبات المستقلة قائمة بذاتها وتحدد أوسع نطاق. المطالبات التابعة تشير إلى مطالبة مستقلة وتضيف مزيداً من القيود.

الرسومات. رسومات تقنية مع عناصر مرجعية مرقمة. يجب أن يتوافق كل رقم مع مصطلح في الوصف.


الخطوة 1: اقرأ براءة الاختراع كاملة قبل أن تبدأ الترجمة

لا تبدأ الترجمة من السطر الأول. اقرأ المستند بالكامل أولاً.

ركز على ثلاثة أمور:

المطالبات المستقلة. هي التي تخبرك بماهية الاختراع فعليًا. كل ما في المستند يدعمها. فهم المطالبات أولاً يمنعك من اتخاذ قرارات مبكرة بشأن المصطلحات قد تتعارض مع كيفية استخدامها لاحقًا.

المصطلحات المعرفة. بعض البراءات تعرف مصطلحات محددة في الوصف: “كما يُستخدم هنا، يُشير ‘الركيزة’ إلى…”. هذه التعريفات تتجاوز المعنى العادي ويجب ترجمتها بشكل متسق.

الأرقام المرجعية. لاحظ نظام الترقيم وكيفية ارتباط العناصر ببعضها البعض. كوّن خريطة ذهنية للاختراع قبل أن تبدأ في الترجمة فعليًا.

عادةً ما تستغرق هذه القراءة الأولية من 30 إلى 60 دقيقة لبراءة اختراع قياسية. لكنها ستوفر عليك ساعات من إعادة العمل لاحقًا.


الخطوة 2: بناء قاعدة مصطلحات للبراءة

يجب أن تكون مصطلحات البراءة متسقة في جميع أنحاء المستند. أنشئ قاعدة المصطلحات الخاصة بك قبل أن تبدأ الترجمة — وليس أثناء العمل.

المصطلحات القانونية

تحمل هذه المصطلحات وزنًا قانونيًا محددًا في قانون البراءات. أي خطأ في ترجمتها يغير نطاق الحماية:

الإنجليزيةالمعنىالخطأ الشائع
comprisingمفتوح: يشمل على الأقل هذه العناصر، لكن يسمح بوجود عناصر أخرىالترجمة كـ “يتكون من” (مغلق)
consisting ofمغلق: يشمل فقط هذه العناصر، ولا شيء آخرالترجمة كـ “comprising” (مفتوح)
consisting essentially ofيسمح بإضافات طفيفة لا تؤثر جوهريًا على الاختراعغالبًا ما يتم دمجها مع أحد المصطلحات أعلاه
whereinيقدم قيدًا أو شرطًا في المطالبةإسقاطه أو تخفيفه
pluralityأكثر من واحد (عدد غير محدد)الترجمة كعدد محدد
substantiallyتقريبًا، ضمن حدود التسامح المقبولةالترجمة كـ “تمامًا” أو حذفها
operably connectedمتصل بطريقة تعمل كما هو مقصودالترجمة ببساطة كـ “متصل”

الفرق بين “comprising” و “consisting of” ليس نظريًا. في قضية Ex parte Rankin (PTAB، 2021)، حكم مجلس محاكمات واستئناف البراءات بأن مطالبة التركيبة التي استخدمت “comprising” للمنتج الكلي ولكن “consisting of” لقاعدة الجل استبعدت بوليمر المنافس — وهو تمييز يساوي قابلية تنفيذ البراءة بالكامل.

المصطلحات التقنية

  • استخدم المصطلحات القياسية في ممارسة البراءات باللغة المستهدفة. ابحث في البراءات المنشورة في نفس المجال التقني والولاية القضائية المستهدفة للعثور على المكافئات المعتمدة.
  • إذا لم يكن للمصطلح مكافئ معتمد، استخدم ترجمة وصفية وضمّن المصطلح الأصلي بين قوسين عند أول ذكر.
  • لا تبتكر مصطلحات تقنية جديدة عندما يوجد مصطلح معتمد.

جدول ترقيم المراجع

أنشئ جدولًا يربط كل رقم مرجعي بالمصطلح الإنجليزي والمكافئ باللغة المستهدفة:

الرقمالمصطلح الإنجليزيالمصطلح المستهدف
10housing[target]
12motor[target]
14gear assembly[target]

يضمن هذا الجدول أن تتم ترجمة “motor 12” بشكل موحد كلما ظهرت في الوصف والمطالبات.


الخطوة 3: ترجمة البنود أولاً

قد يبدو هذا غير بديهي — حيث تظهر البنود في نهاية العديد من وثائق البراءات. لكن هناك سبب قوي لترجمتها أولاً.

البنود هي النص القانوني الحاكم. يجب أن يتوافق كل اختيار للمصطلحات في الوصف مع البنود، وليس العكس. إذا قمت بترجمة الوصف أولاً، فإنك تخاطر بتثبيت مصطلحات قد لا تتطابق مع اللغة الدقيقة المطلوبة في البنود.

قواعد ترجمة البنود

الحفاظ على الهيكل تماماً كما هو. لا تدمج أو تقسّم أو تعيد ترتيب البنود. يجب أن يبقى البند التابع الذي يشير إلى “البند 3” يشير إلى “البند 3” في الترجمة.

الحفاظ على الأساس السابق. إذا قدم أحد البنود “محركاً” ثم أشار لاحقاً إلى “المحرك”، يجب أن تتبع الترجمة نفس النمط من النكرة → المعرفة. هذا مطلب قانوني، وليس خياراً أسلوبياً.

ترجمة العبارات الانتقالية بدقة. كل من “comprising”، و”consisting of”، و”consisting essentially of” لها مكافئات قانونية محددة في معظم الولايات القضائية للبراءات. تحقق من المكافئ الصحيح للغتك المستهدفة وولايتك القضائية.

لا تضف أو تحذف أي قيود. كل كلمة في البند مقصودة. إضافة صفة توضيحية قد تضيق النطاق. حذف مؤهل مثل “substantially” قد يوسعه. كلاهما خطير.

انتبه لكلمات الإشارة. العبارات مثل “characterized in that” (أسلوب EPO)، و”whereby”، و”so that” لها آثار قانونية مختلفة. ترجمها بمكافئاتها الدقيقة، وليس بحروف عطف عامة.


الخطوة 4: ترجمة الوصف والملخص

بعد ترجمة البنود وتثبيت المصطلحات، انتقل إلى الوصف.

اتبع هيكل المصدر

ترجم قسمًا تلو الآخر: المجال، الخلفية، الملخص، الوصف الموجز للرسومات، الوصف التفصيلي. حافظ على فواصل الفقرات وتسلسل العناوين تماماً كما هو.

حافظ على مواضع الأرقام المرجعية. “المحرك (12) يقود مجموعة التروس (14)” — يجب الحفاظ على (12) و(14) في نفس المواضع بالنسبة للمصطلحات المترجمة.

لا تحل الغموض

إذا كان هناك غموض في النص الأصلي، يجب أن يكون الغموض نفسه موجودًا في الترجمة. غالبًا ما يكتب محامو البراءات الغموض عمدًا للحفاظ على المرونة. إذا قمت “بتوضيحه”، فقد تضيق نطاق البراءة. يرجى الإشارة إلى المقاطع الغامضة للعميل بدلاً من ذلك.

لا تبسط

إذا ذكر النص الأصلي “عدد من الفتحات الموزعة محيطياً والتي تمتد شعاعياً عبر الغلاف”، يجب أن تنقل ترجمتك نفس مستوى التحديد. تبسيط اللغة التقنية يغير ما تكشفه البراءة.

مراجع حالة التقنية السابقة

غالبًا ما تستشهد قسم الخلفية ببراءات اختراع أخرى ومنشورات. حافظ على هذه كما هي:

  • أرقام البراءات (مثلاً، US 10,123,456 B2؛ EP 3 456 789 A1)
  • تواريخ النشر
  • أسماء المخترعين (لا تقم بتحويلها إلى العربية إلا إذا تطلب مكتب البراءات المستهدف ذلك)

الملخص

قم بترجمة الملخص في النهاية. يجب أن يستخدم نفس المصطلحات الواردة في المطالبات والوصف. تحقق من حد الكلمات أو الأحرف المطلوب في الولاية القضائية المستهدفة قبل الانتهاء.


الخطوة 5: التعامل مع الرسومات والأرقام المرجعية

رسومات البراءات عادةً ما تكون رسومات تقنية محايدة لغويًا ولا تحتاج إلى ترجمة. ومع ذلك، انتبه لهذه الاستثناءات:

  • الملصقات النصية في الرسومات يجب ترجمتها.
  • مخططات التدفق أو المخططات الصندوقية التي تحتوي على صناديق نصية تحتاج إلى ترجمة مع الحفاظ على التخطيط.
  • الوصف المختصر للرسومات يجب أن يتطابق تمامًا مع المصطلحات المترجمة.

بعد الترجمة، تحقق من:

  • كل رقم مرجعي في الوصف يتطابق مع الرسم المقابل.
  • لم يتم تبديل أي رقم عن طريق الخطأ (مثلاً، “12” تصبح “21”).
  • لا يزال الوصف المختصر للرسومات يصف كل شكل بدقة باستخدام المصطلحات المترجمة.

الخطوة 6: تلبية متطلبات الولاية القضائية المحددة

تختلف قواعد مكاتب البراءات من بلد لآخر. عدم الالتزام بها سيؤدي إلى اعتراضات أو رسوم إضافية أو رفض الطلب.

طلبات براءة الاختراع الدولية (PCT)

إذا كنت تدخل المرحلة الوطنية لطلب PCT، فإن الموعد النهائي للترجمة عادةً ما يكون 30 شهرًا من تاريخ الأولوية. إذا كانت الترجمة مفقودة أو معيبة، تمنح بعض المكاتب فترة سماح — على سبيل المثال، يسمح USPTO حتى 32 شهرًا مع دفع رسوم معالجة. عدم الالتزام بهذه المواعيد النهائية قد يؤدي إلى التخلي الدائم عن طلبك.

USPTO (الولايات المتحدة)

  • يجب أن تكون المطالبات بصيغة جملة واحدة (جملة واحدة لكل مطالبة، بغض النظر عن طولها).
  • “Comprising” هي العبارة الانتقالية المفتوحة القياسية.
  • الملخص محدود بـ 150 كلمة.

EPO (المكتب الأوروبي للبراءات)

  • نموذج المطالبة ذو الجزئين شائع: “جهاز لـ X، ويتميز بأن…”
  • يجب أن يتضمن الوصف قائمة إشارات مرجعية في النهاية.
  • الملخص محدود بـ 150 كلمة ويجب أن يشير إلى أكثر رسم توضيحي تمثيلاً.
  • يمكن التقديم بالإنجليزية أو الفرنسية أو الألمانية؛ وتُطلب الترجمات إلى اللغتين الرسميتين الأخريين للتصديق في الدول الأعضاء.

CNIPA (الصين)

  • نموذج المطالبة ذو الجزئين مطلوب: ”…其特征在于…” (characterized in that).
  • قواعد تنسيق صارمة لأقسام الوصف.
  • الملخص محدود بـ 300 حرف صيني.
  • غالبًا ما يكون للمصطلحات التقنية مكافئات صينية موحدة — لا ترتجل.

JPO (اليابان)

  • يمكن أن تكون المطالبات متعددة الجمل (على عكس USPTO).
  • تنسيق محدد لـ “نطاق المطالبات” (特許請求の範囲).
  • العديد من المصطلحات التقنية لها مكافئات يابانية موحدة من قبل وكالة العلوم والتكنولوجيا اليابانية (JST). استخدمها.

KIPO (كوريا)

  • هيكل مشابه لـ JPO.
  • المصطلحات البراءاتية الكورية موحدة بشكل جيد؛ استخدم قوائم المصطلحات الخاصة بـ KIPO.
  • يجب أن يتضمن الملخص رقم المطالبة الأكثر تمثيلاً.

الخطوة 7: المراجعة وضمان الجودة

تتطلب ترجمة البراءات مراجعة أكثر صرامة من الترجمة العامة. يمكن أن تؤدي أي عدم اتساق واحد إلى خلق ثغرة قانونية.

التحقق من اتساق المصطلحات

ابحث عن كل مصطلح رئيسي في جميع أنحاء المستند. إذا ظهر “fastening member” في الادعاء 1، فلا يجوز أن يتحول إلى “bolt” في الفقرة 45 من الوصف. عدم الاتساق يخلق غموضًا — والغموض يدعو إلى التحديات.

تدقيق الأرقام المرجعية

راجع جدول تعيين الأرقام الخاص بك وتحقق من كل رقم في المستند المترجم. تأكد من عدم تبديل أو حذف أي أرقام أو تعيينها لمصطلح مترجم خاطئ.

محاذاة الادعاءات مع الوصف

اقرأ كل ادعاء مترجم، ثم ابحث عن المقطع المقابل في الوصف. يجب أن تتطابق المصطلحات تمامًا. إذا ذكر الادعاء “fastening member (16)” بينما يسميه الوصف “connector (16)”، فهناك مشكلة يمكن استغلالها أثناء الملاحقة أو التقاضي.

التحقق من الدقة القانونية

  • تحقق من أن جميع العبارات الانتقالية (“comprising”، “consisting of”) تمت ترجمتها بما يعادلها القانوني الصحيح.
  • تحقق من الأساس السابق في جميع الادعاءات (a/an → the).
  • تأكد من أن سلاسل تبعية الادعاءات صحيحة وتشير إلى أرقام الادعاءات المناسبة.

قائمة التحقق النهائية

  • تم ترقيم جميع الادعاءات بشكل صحيح وتبعية الادعاءات دقيقة
  • العبارات الانتقالية تحتفظ بمعناها القانوني
  • تم الحفاظ على الأساس السابق في جميع الادعاءات
  • الأرقام المرجعية متطابقة بين الرسومات والوصف والادعاءات
  • المصطلحات التقنية متسقة في جميع أنحاء المستند
  • تم الحفاظ على الصيغ الكيميائية والمعادلات والوحدات
  • مراجع الفن السابق (أرقام البراءات، تواريخ النشر) سليمة
  • الملخص يفي بمتطلبات الطول والشكل للجهة القضائية المستهدفة
  • لا توجد أجزاء من لغة المصدر متبقية في الترجمة
  • تم اتباع قواعد التنسيق الخاصة بالجهة القضائية

أخطاء الترجمة الواقعية التي كلفت ملايين

هذه ليست سيناريوهات افتراضية. كل من هذه الحالات أدى إلى عواقب مالية أو قانونية كبيرة.

”Half-Liquid” مقابل “Semi-Liquid” (IBSA مقابل Teva، الولايات المتحدة)

شركة IBSA Institut Biochimique كانت تمتلك براءة الاختراع الأمريكية رقم 7,723,390، والتي تدعي تركيبة دوائية ذات “طور داخلي شبه سائل.” الطلب الإيطالي الأصلي استخدم كلمة semiliquido، لكن الترجمة الإنجليزية حولتها إلى “half-liquid.” في النزاع القضائي ضد شركة Teva Pharmaceuticals، أبطلت المحكمة البراءة بسبب الترجمة غير الدقيقة لطلب الأولوية. قدمت IBSA ترجمة معتمدة جديدة أثناء القضية، لكن ذلك كان متأخراً جداً — الترجمة المنشورة كانت السجل القانوني.

”Average” مقابل “Median” (روسيا)

براءة اختراع المرحلة الوطنية لشركة أوروبية في روسيا وصفت “قطر الجسيمات الوسيط.” المترجم حولها إلى “قطر الجسيمات المتوسط.” قدم منافس اعتراضاً استناداً إلى فن سابق يكشف عن تركيبات “قطر الجسيمات المتوسط.” لأن الادعاء المترجم استخدم “متوسط” بدلاً من “وسيط”، وجدت هيئة براءات الاختراع الروسية عدم وجود حداثة وأبطلت البراءة بالكامل. تم رفض جميع محاولات تصحيح الخطأ في الترجمة بعد منح البراءة.

الفواصل المفقودة (EPO)

ألغت لجنة الاستئناف في مكتب البراءات الأوروبي براءة الاختراع EP2621341B1 تحديداً بسبب غياب فاصلتين في الادعاءات. غياب علامات الترقيم غير الهيكل النحوي بما يكفي لتغيير معنى الادعاء. هذه الحالة — التي تسمى أحياناً “الفاصلة التي قتلت براءة الاختراع” — تظهر أن حتى علامات الترقيم لها أهمية قانونية في وثائق البراءات.


استخدام OpenL لترجمة وثائق البراءات

وثائق البراءات غالباً ما تكون طويلة — من 20 إلى أكثر من 100 صفحة من النص التقني والقانوني المكثف. إدارة التنسيق، أرقام المراجع، وبنية الأقسام يدوياً تستغرق وقتاً طويلاً وتعرضك للأخطاء.

OpenL Doc Translator يمكن أن يساعدك في معالجة العمل الميكانيكي حتى تتمكن من التركيز على الدقة القانونية والتقنية:

  • قم بتحميل مستندات البراءات بصيغة PDF أو DOCX ودع OpenL Doc Translator يحافظ على العناوين، والترقيم، وأرقام المراجع، وتنسيق الجداول.
  • استخدم الناتج كـ مسودة أولية عالية الجودة، ثم طبق سير العمل الخاص بالمراجعة كما هو موضح في هذا الدليل:
    • تحقق من لغة المطالبات والعبارات الانتقالية.
    • افحص اتساق أرقام المراجع مع جدول المطابقة الخاص بك.
    • واءم المصطلحات مع معايير الولاية القضائية المستهدفة.
    • نفذ قائمة التحقق الخاصة بضمان الجودة قبل التقديم.

بالنسبة لمستندات البراءات الممسوحة ضوئيًا، تقوم خاصية OCR في OpenL باستخراج النص مع الحفاظ على بنية المستند — مما يوفر عليك خطوة إعادة الكتابة اليدوية قبل الترجمة.

الهدف ليس استبدال الحكم البشري في المعنى القانوني أو التقني. الهدف هو توفير الوقت في العمل على التنسيق والبنية حتى تتمكن من تركيز انتباهك على ما هو أكثر أهمية: دقة كل كلمة.


المبدأ الأساسي

في ترجمة البراءات، كل كلمة هي حد قانوني.

قد تكلف الترجمة المكتوبة بشكل جميل والتي تغير “comprising” إلى “consisting of” مالك البراءة ملايين الدولارات من الحماية الضائعة. أما الترجمة الدقيقة حتى وإن كانت جافة قليلاً والتي تحافظ على كل قيد، وكل رقم مرجعي، وكل عبارة انتقالية فهي نجاح.

تروي حالات IBSA، وبراءة “median” الروسية، والفواصل المفقودة في EPO نفس القصة: أخطاء ترجمة البراءات دائمة ومكلفة وغالبًا لا يمكن إصلاحها. استخدم أدوات مثل OpenL للتعامل مع البنية وتسريع المسودة الأولى. استخدم خبرتك — وعندما تكون المخاطر عالية، مراجعة محامي براءات — لضمان أن كل كلمة في الترجمة النهائية تعبر بالضبط عما قصده النص الأصلي.