كيفية ترجمة التقرير السنوي

OpenL Team 10/19/2025

TABLE OF CONTENTS

ترجمة التقرير السنوي ليست مجرد تمرين على التنسيق مع إضافة اللغة. إنها في المقام الأول مشكلة دقة: هل يمكن لنصك المستهدف أن يحمل نفس المعنى المحاسبي، والتأثير القانوني، ورسالة المستثمر كما هو الحال في المصدر؟ إذا كان الأمر كذلك، يصبح التنسيق بسيطًا. إذا لم يكن كذلك، فلن ينقذه أي قدر من الطباعة المثالية.

لماذا الدقة مهمة: يمكن أن تؤدي المصطلحات المالية المترجمة بشكل خاطئ إلى تضليل المستثمرين، أو إثارة التدقيق التنظيمي، أو التأثير على آراء المراجعة. يمكن أن يقوض الرقم العشري الخاطئ أو المصطلح غير المتسق سنوات من ثقة أصحاب المصلحة. يعامل هذا الدليل الترجمة كحرفة أساسية والتنسيق كاهتمام داعم.


اقرأ قبل الترجمة

ابدأ بالفهم، وليس بالإنتاج. قم بتصفح التقرير بأكمله لتحديد:

  • إطار العمل المحاسبي (IFRS، US GAAP، المعايير المحلية)
  • العملة والاتفاقيات الوحدوية
  • التغييرات المادية عن العام السابق
  • رأي المدقق وأي مؤهلات
  • قطاعات الأعمال والتوزيع الجغرافي
  • ملاحظات السياسة الهامة (الاعتراف بالإيرادات، الإيجارات، التوحيد)

اقرأ ملخص السياسات المحاسبية وأساس الإعداد بالكامل. حدد التدابير غير المتوافقة مع GAAP وكيف تعرف الشركة عليها. لاحظ لغة المخاطر والبيانات التطلعية التي تتطلبها القوانين للظهور حرفيًا.

فقط بعد هذا المرور يجب أن تبدأ في الترجمة. الهدف هو تقليل عمليات إعادة الكتابة الناجمة عن عدم تطابق الإطار أو التعريفات التي يتم اكتشافها في منتصف المشروع.


حدد المصطلحات القانونية مبكرًا

اختر ترجمة واحدة لكل مفهوم محاسبي رئيسي واستخدمها في كل مكان. قم بتعيين قائمة قصيرة قبل أن تلمس نص الجسم:

المصطلحات المالية الأساسية:

  • الدخل الشامل الآخر (OCI)
  • الدفع / التعويض القائم على الأسهم
  • الأصول والالتزامات الضريبية المؤجلة
  • خسارة انخفاض القيمة
  • الشهرة
  • المخصصات مقابل الاحتياطيات (هذه ليست قابلة للتبادل)
  • الأصول ذات حق الاستخدام
  • الالتزامات الإيجارية
  • القيمة العادلة من خلال الربح أو الخسارة (FVTPL)
  • التسوية بالأسهم مقابل التسوية النقدية
  • الأرباح الأساسية والمخففة لكل سهم (EPS)

عندما تختلف السلطات القضائية، فضل صياغة المنظم أو المدقق. على سبيل المثال:

  • يقول المنظمون في المملكة المتحدة “الربح أو الخسارة” حيث تقول الوثائق الأمريكية “بيان الدخل”
  • تستخدم IFRS “المخزونات” بينما تفضل US GAAP “المخزون”

عند الذكر الأول، يمكنك إظهار المصطلح المصدر بين قوسين إذا كان ذلك يساعد القراء الذين يعرفون الأصل:

“其他综合收益(other comprehensive income, OCI)在本期度增加…”

بعد ذلك، لا ترتجل. الاتساق هو الوضوح.


MD&A: الصوت، التحوط، والإشارات

مناقشة وتحليل الإدارة (MD&A) هو المكان الذي يهم فيه النبرة أكثر. مهمتك هي ترجمة الصوت، وليس فقط الكلمات.

حافظ على لغة التحوط:

  • “قد تزيد” ≠ “سوف تزيد”
  • “يمكن أن تؤثر” ≠ “تؤثر”
  • “تقريباً” ≠ رقم دقيق
  • “من المتوقع أن” ≠ “يجب”

مثال:

  • ❌ سيء: “ستزيد الإيرادات بنسبة 15% العام المقبل”
  • ✅ جيد: “من المتوقع أن تزيد الإيرادات بنسبة تقارب 15% العام المقبل”

لا تقم بترقية عدم اليقين إلى يقين أو العكس. حافظ على الروابط السببية وعلامات الزمن بحيث تظل الاتجاهات والمحركات واضحة:

  • “نتيجة للاستحواذ…” (ليس فقط “بسبب الاستحواذ…”)
  • “على مدار السنوات الثلاث الماضية…” (حافظ على الإطار الزمني بدقة)

تجنب إضافة تفسيرك الخاص. عندما تكون الصياغة غامضة، فضل الإنشاءات المحايدة على إعادة الكتابة الإبداعية.


البيانات المالية والملاحظات: المعنى فوق الأسلوب

تحمل البيانات معنى قانوني ومحاسبي. حافظ على العناصر الخطية حرفيًا ومستقرة عبر مجموعة الوثائق بأكملها.

قاعدة حاسمة: يجب أن تتطابق التسميات في بيان الدخل مع التسميات في الملاحظات والتسويات. إذا كانت الميزانية العمومية تقول “Right-of-use assets”، فلا يمكن للملاحظة التي تشرحها أن تقول “Lease assets” أو “Usage rights”.

قم بترجمة أسس القياس بدقة:

  • Amortized cost ≠ historical cost
  • Fair value ≠ market value (يعتمد على السياق)
  • Expected credit loss ≠ credit loss provision
  • Useful life ≠ service life (خاص بـ IFRS)

في الملاحظات، قاوم الرغبة في التبسيط أو الضغط. إذا كان المصدر يقسم تعريفًا عبر جملتين من أجل الدقة القانونية، حافظ على التقسيم:

مثال:

المصدر: “يتم الاعتراف بالإيرادات عندما تنتقل السيطرة إلى العميل. يُعتبر أن السيطرة تنتقل عند نقطة التسليم للبضائع المادية.”

احتفظ بهذا كجملتين - لا تدمج في “يتم الاعتراف بالإيرادات عندما تنتقل السيطرة عند التسليم” لأنك قد قمت بدمج إطار التعريف.

إعادة استخدام التعريفات: إذا كررت ملاحظة تعريفًا من قسم السياسات المحاسبية، استخدم نفس الصياغة تمامًا. لا تقدم تنوعًا لأسباب أسلوبية.


مؤشرات الأداء الرئيسية والتدابير غير المتوافقة مع GAAP

غالبًا ما تحدد الشركات مقاييس الأداء الخاصة بها خارج الأطر المحاسبية القياسية: EBITDA، الربح التشغيلي المعدل، التدفق النقدي الحر، النمو العضوي.

قم بترجمة العناصر الثلاثة كما هي مكتوبة بالضبط:

  1. اسم المقياس وتعريفه
  2. طريقة الحساب
  3. التسوية مع GAAP

لا تقم أبدًا بإعادة تسمية مقياس لأنه يبدو أفضل في اللغة الهدف إذا كان يكسر الاستمرارية مع السنوات السابقة أو مع الإيداعات التنظيمية.

مثال على خطأ:

  • استخدمت الشركة “Adjusted EBITDA” لمدة خمس سنوات
  • تعتقد أن “Normalized EBITDA” يبدو أفضل بالألمانية
  • النتيجة: لا يمكن للمستثمرين مقارنة الأداء من سنة لأخرى

اكتب التكرار الأول لكل اختصار، ثم استخدم الاختصار باستمرار:

“زادت الأرباح قبل الفوائد والضرائب والاستهلاك والإطفاء (EBITDA) بنسبة…”


عوامل المخاطر واللغة القانونية

أنت مدرب على البيانات حتى أكتوبر 2023.

أقسام المخاطر هي وثائق قانونية في شكل سردي. قد تتم مراجعة ترجمتك من قبل المحامين والجهات التنظيمية.

عكس الهيكل بأمانة:

  • إذا استخدم المصدر عوامل خطر مرقمة، حافظ على الترقيم
  • إذا جمع المخاطر حسب الفئة (تشغيلية، مالية، استراتيجية)، حافظ على التجميع
  • إذا استخدم عناوين أقسام محددة، ترجمها حرفياً

احترام تمييز أفعال الوضع:

  • “يجب” = التزام قانوني
  • “سوف” = متطلب تعاقدي
  • “قد” = إمكانية
  • “يمكن” = إمكانية مشروطة
  • “قد” = إمكانية بعيدة

حافظ على العبارات التطلعية وصياغة الملاذ الآمن كما هي، إلا إذا قدم فريقك القانوني نموذجاً محلياً. مثال من التقارير الأمريكية:

“يحتوي هذا التقرير على عبارات تطلعية بمعنى القسم 27A من قانون الأوراق المالية لعام 1933…”

لا تعيد صياغة هذا إلا إذا كان لديك توجيه قانوني صريح.

لا تعدل شدة المخاطر. إذا قال المصدر “خطر كبير”، لا تخفضه إلى “خطر ملحوظ” أو ترفعه إلى “خطر حرج”.


الأرقام، الوحدات، والتواريخ جزء من المعنى

اعتبر الأرقام كالمحتوى، وليس كزينة.

حدد الاتفاقيات مبكراً:

  • فاصل عشري: نقطة (1,234.56) أو فاصلة (1.234,56)؟
  • فاصل الألف: فاصلة، نقطة، مساحة، أو لا شيء؟
  • الأرقام السالبة: علامة ناقص (−1,234) أو بين قوسين (1,234)؟
  • وضع العملة: قبل ($1,234) أو بعد (1.234 €)؟

طبق هذه الاتفاقيات باستمرار في جميع أنحاء الوثيقة. لا تقم بتحويل العملات إلا إذا كان التقرير يتطلب ذلك صراحة؛ بدلاً من ذلك، أعلن عن الوحدة مرة واحدة:

“جميع المبالغ بالآلاف من اليورو (€000) ما لم يذكر خلاف ذلك”

بعد الترجمة، أعد جمع كل جدول. تأكد من أن المجاميع الفرعية والمجاميع الكلية تتطابق مع المصدر بعد التقريب. الأخطاء الشائعة:

  • المصدر يستخدم تقريب المصرفي (تقريب النصف إلى الزوجي)
  • الهدف يستخدم التقريب القياسي (تقريب النصف للأعلى)
  • النتيجة: تختلف المجاميع بمقدار ±1

تناسق التاريخ والفترة:

  • “السنة المنتهية في 31 ديسمبر 2024” ≠ “السنة المالية 2024” (الدقة القانونية مهمة)
  • “ستة أشهر منتهية في 30 يونيو” ≠ “النصف الأول 2024” (يجب أن يكون تعريف الفترة دقيقًا)
  • كن متسقًا مع “الربع الأول 2025” مقابل “1Q25” مقابل “الربع الأول 2025”

الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها

أفضل 5 أخطاء ترجمة في التقارير السنوية

  1. انحراف المصطلحات عبر الأقسام

    • الميزانية العمومية تقول “الممتلكات، المصنع والمعدات”
    • الملاحظات تقول “الأصول الثابتة”
    • التأثير: لا يمكن للقراء الرجوع إلى المراجع
  2. تبسيط تعريفات المحاسبة بشكل مفرط

    • المصدر: “يتم إلغاء الاعتراف بالأصول عندما يتم نقل السيطرة”
    • خطأ: “تتم إزالة الأصول عند البيع”
    • لماذا خطأ: يشمل إلغاء الاعتراف أكثر من المبيعات
  3. معاملة غير متسقة لمصطلحات المصدر بين قوسين

    • الاستخدام الأول: “股东权益(shareholders’ equity)”
    • الاستخدامات اللاحقة: مزيج من مع/بدون أقواس
    • التأثير: يبدو غير محرر
  4. تغيير العبارات القانونية لجعلها قابلة للقراءة

    • المصدر: “يجوز للشركة، وفقًا لتقديرها الخاص…”
    • خطأ: “يمكن للشركة، إذا رغبت…”
    • لماذا خطأ: “يجوز” لها وزن قانوني محدد
  5. أخطاء التقريب في الجداول

    • ترجمة تنسيقات الأرقام دون إعادة حساب الإجماليات
    • لم تعد الإجماليات الفرعية مطابقة
    • التأثير: يقوض مصداقية الوثيقة

اعتبارات خاصة باللغة

الصينية (EN→ZH)

توافق المصطلحات التنظيمية:

  • العديد من المصطلحات المحاسبية لها ترجمات صينية رسمية منشورة من قبل MOF أو CSRC
  • استخدم هذه المصطلحات الرسمية حتى لو كانت تبدو غير مألوفة: “非经常性损益” (الأرباح/الخسائر غير المتكررة) وليس “一次性损益”

تنسيقات التاريخ:

  • يفضل تنسيق ISO: 2024 年 12 月 31 日
  • تجنب التنسيقات الغامضة مثل 12/31/2024

تنسيق الأرقام:

  • استخدم فاصل الآلاف بالفاصلة: 1,234,567.89
  • بالنسبة للأرقام الكبيرة جدًا، ضع في اعتبارك إضافة 万 أو 亿 بين قوسين: 12,345,000 (1,234.5 万)

الألمانية (EN→DE)

الفاصلة مقابل النقطة:

  • الألمانية تستخدم الفاصلة للفاصلة العشرية: 1.234.567,89
  • هذا عكس اللغة الإنجليزية

الأسماء المركبة:

  • كن حذرًا مع المركبات المحاسبية: “Umsatzerlöse” (الإيرادات) مقابل “Umsatz” (المبيعات)
  • لا تقم بتقسيم المصطلحات التي يجب أن تبقى مركبة

استخدام الأدوات:

  • قد يتم حذف الأدوات في البيانات المالية للاختصار
  • كن متسقًا: إما أن تدرج دائمًا أو تحذف دائمًا

اليابانية (EN→JA)

اتساق الكانجي:

  • 資産 مقابل 財産 (كلاهما يعني “الأصول” ولكن يستخدمان في سياقات مختلفة)
  • قم بإنشاء قاعدة مصطلحات مع عميلك مسبقًا

الملاحظات التوضيحية:

  • غالبًا ما تتضمن التقارير السنوية اليابانية حواشي واسعة
  • حافظ على ترقيم الحواشي وموقعها بدقة

سير عمل يركز على الترجمة

المرحلة 1: التحضير (10% من الوقت)

  • إنشاء وثيقة بدء تحتوي على:
    • إطار العمل المحاسبي
    • أسماء البيانات (العناوين الدقيقة)
    • وحدة العملة والعرض
    • اتفاقيات تنسيق الأرقام
    • قائمة مصطلحات من صفحة واحدة (20-30 مصطلحًا أساسيًا)

المرحلة 2: ترجمة المحتوى (60% من الوقت)

  • الترجمة حسب القسم، مع ترك الأرقام والوحدات دون تغيير في البداية
  • استخدم أدوات التعليقات لتحديد الغموض لمراجعة العميل
  • عندما يستقر قسم ما، قم بإجراء تمرير للمصطلحات لتنسيق:
    • البنود عبر البيانات
    • عناوين الجداول
    • المراجع المتقاطعة

المرحلة 3: ضمان الجودة (20% من الوقت)

  • فحص المصطلحات: ابحث عن كل مصطلح أساسي، تحقق من الاستخدام المتسق
  • فحص الأرقام: أعد جمع جميع الجداول، تحقق مقابل المصدر
  • فحص المراجع المتقاطعة: تأكد من أن الملاحظات تشير إلى البنود الصحيحة في البيان
  • المراجعة القانونية: دع فريق القانون/الامتثال يراجع الأقسام المتعلقة بالمخاطر والتوقعات المستقبلية

المرحلة 4: تجميع التنسيق (10% من الوقت)

  • قم بتطبيق التنسيق فقط بعد تأمين المحتوى
  • قم بتحديث جدول المحتويات والمراجع المتقاطعة
  • بالنسبة للإصدارات ثنائية اللغة، قرر بين التنسيق جنبًا إلى جنب مقابل التكديس

احتفظ بتتبع التغييرات طوال المرحلتين 2-3 حتى تتمكن فرق القانون والمالية من مراجعة الفروق بدلاً من إعادة قراءة الأقسام بالكامل.


ما التنسيق الذي لا يزال مهمًا (ولماذا هو ثانوي)

يدعم التنسيق الفهم والامتثال التنظيمي، لكنه لا يمكنه إنقاذ الترجمة السيئة.

استخدم الأنماط للتشغيل الآلي:

  • أنماط العناوين (H1، H2، H3) لتوليد جدول المحتويات تلقائيًا
  • أنماط الجداول لتباعد وحدود متسقة
  • أنماط التسميات لترقيم الأشكال تلقائيًا

في الجداول:

  • محاذاة الأرقام إلى اليمين
  • ضع الوحدات في رأس العمود الخاص بها: “Revenue (€000)”
  • احتفظ بالملاحظات السفلية مباشرة تحت الجدول الذي تشير إليه

للإصدارات ثنائية اللغة:

  • قرر مبكرًا: جنبًا إلى جنب أو مكدس؟
  • استخدم خطوطًا مميزة لتمييز اللغات (مثل serif مقابل sans-serif)
  • تعطيل التسطير حيث يمكن أن يقسم المصطلحات التقنية
  • اختبار إخراج الطباعة/PDF لضمان عدم انكسار الجداول عبر الصفحات

لكن تذكر: الوثيقة المنسقة بشكل مثالي مع مصطلحات غير متسقة لا تزال فاشلة. يمكن دائمًا تنسيق وثيقة نصية بسيطة مع ترجمة مثالية لاحقًا.


استخدم أداتنا للحفاظ على التنسيق

إذا كنت تريد الحفاظ على التنسيق وسلامة الأرقام دون إعادة العمل اليدوي، فكر في OpenL Annual Report Translator.

ما الذي يتعامل معه تلقائيًا:

  • يحافظ على التنسيق الأصلي (جدول المحتويات، الجداول، الأشكال)
  • يقفل الأرقام والوحدات لمنع التعديلات العرضية أثناء الترجمة
  • يقوم بأداء OCR للصفحات الممسوحة ضوئيًا
  • يصدر الإصدارات ثنائية اللغة مع عمل إضافي قليل

الأداة مصممة للفرق التي تحتاج إلى تقديم ترجمات جاهزة للتدقيق في جداول زمنية ضيقة مع تقليل العبء اليدوي لجودة المراجعة.


قائمة التحقق النهائية قبل التسليم

  • استخدام جميع المصطلحات المحاسبية الأساسية بشكل متسق عبر جميع الأقسام
  • إعادة جمع جميع الجداول والتحقق منها مقابل المصدر
  • تطبيق اتفاقيات تنسيق الأرقام بشكل موحد
  • عرض الأرقام السلبية بشكل متسق (اختيار الطريقة وتطبيقها)
  • مطابقة تسميات التواريخ والفترات مع إطار العمل المحاسبي
  • مراجعة الأقسام القانونية من قبل موظفين قانونيين مؤهلين
  • الحفاظ على البيانات المستقبلية حرفيًا (ما لم يتم اعتماد قالب محلي)
  • دقة المراجع المتقاطعة بين البيانات والملاحظات
  • الحفاظ على ترقيم وتوزيع الحواشي السفلية
  • تحديث جدول المحتويات بعد التخطيط النهائي
  • اختبار الإصدارات الثنائية اللغة لسهولة القراءة (إذا كان ذلك ممكنًا)

المبدأ الأساسي

التنسيق هو الوسيلة. الترجمة هي الحمولة. لا تدع الوسيلة تحدد ما يمكن أن تحمله من حمولة.

عندما تعامل ترجمة التقرير السنوي كحرفة من الدقة والمساءلة أولاً، تصبح تحديات التنسيق مشاكل هندسية مع حلول معروفة. عندما تعاملها كوظيفة تنسيق مع بعض الترجمة مختلطة فيها، فإنك تخاطر بشحن وثيقة جميلة تقول الشيء الخطأ.

لن يغفر لك قراؤك - المستثمرون، المنظمون، المدققون - الخطأ الثاني، بغض النظر عن مدى جمال الأول.