كيفية ترجمة عرض الأسعار (عرض البيع)
TABLE OF CONTENTS
عرض الأسعار (يُطلق عليه غالبًا quote أو quotation) هو مستند تجاري يقترح الأسعار والشروط للبضائع أو الخدمات. ترجمة هذا المستند تنطوي على مخاطر خفية: فخطأ واحد في ترجمة مصطلح تجاري (incoterm)، أو وحدة قياس، أو شرط دفع قد يؤدي إلى نزاعات أو تأخيرات أو إعادة عمل مكلفة.
يقدم لك هذا الدليل سير عمل بسيط لترجمة عروض الأسعار بدقة مع الحفاظ على الأرقام والمعنى التجاري كما هو.
هذه المقالة ليست نصيحة قانونية أو ضريبية. في الصفقات ذات القيمة العالية أو القطاعات الخاضعة للتنظيم، يجب مراجعة عرض الأسعار المترجم من قبل متخصص مؤهل.
الفرق بين Quote و pro forma invoice
تستخدم الشركات هذه المستندات بطرق مختلفة. في العديد من سير العمل، يأتي عرض الأسعار قبل التزام المشتري، بينما تُستخدم الفاتورة المبدئية (pro forma invoice) لدعم عمليات الدفع أو الإجراءات الجمركية.
إذا كان “عرض الأسعار” الخاص بك يُستخدم في مستندات التجارة الدولية، قارن تنسيقك مع إرشادات وزارة التجارة الأمريكية حول pro forma invoices.
قبل الترجمة: ٥ نقاط تحقق
احصل على إجابات لهذه الأسئلة مسبقًا. هذا يمنع أكثر أخطاء ترجمة عروض الأسعار شيوعًا.
- الدولة المستهدفة ونوع اللغة (مثال: en-US مقابل en-GB).
- هل يجب تحويل العملة أم تبقى كما هي؟ (الإفتراضي: إبقاء المبالغ دون تغيير.)
- ما هو أساس التسعير؟ (EXW, FOB, DDP, إلخ) ومكان التسليم المحدد.
- ما هي الشروط التي يجب أن تبقى كما هي بالضبط؟ (أسماء المنتجات، رموز المنتجات SKUs، أسماء الكيانات القانونية)
- من سيعتمد عليه؟ العميل فقط، أم أيضًا المالية، المشتريات، والجمارك.
إذا لم تكن متأكدًا من النقطة (2)، احتفظ بالعملة الأصلية وأضف ملاحظة مثل: “الأسعار معروضة بالدولار الأمريكي. تحويل العملة غير مشمول.”
الخطوة ١: تثبيت العناصر غير القابلة للترجمة
تعامل مع عرض الأسعار كبيانات منظمة. أنشئ قائمة قصيرة في أعلى ملف العمل بعنوان “لا تترجم” (do not translate)، ثم ترجم كل شيء آخر حولها.
لا تترجم (النموذجي):
- رقم العرض، المراجعة/الإصدار، وتاريخ الإصدار
- رقم العميل، مرجع أمر الشراء (إن وجد)
- رموز المنتج / أرقام القطع / أسماء النماذج
- الكمية، سعر الوحدة، الخصم، المجموع الفرعي، الضريبة، الشحن، الإجمالي
- رمز العملة (USD/EUR/GBP) وقواعد وضع رمز العملة
- تفاصيل البنك (اسم المستفيد، IBAN، SWIFT/BIC)، روابط الدفع
- أسماء الكيانات القانونية، أرقام التسجيل، أرقام التعريف الضريبي
- رموز شروط التجارة الدولية (EXW/FOB/CIF/DDP) والأماكن المسماة
لمزيد من الفئات “لا تترجم” (المعرفات، الروابط، السلاسل الشبيهة بالكود)، استخدم What Not to Translate.
الخطوة 2: استخدم أفضل ملف مصدر
ستحصل على دقة أفضل وأقل حاجة لتعديل التنسيق إذا ترجمت ملف المصدر بدلاً من لقطة الشاشة.
- الأفضل: XLSX، DOCX، أو عرض الأسعار الأصلي من تصدير ERP/CRM الخاص بك
- جيد: PDF نصي
- الخيار الأخير: PDF ممسوح ضوئياً/صورة (قم بتشغيل OCR أولاً)
إذا كان عرض الأسعار الخاص بك ممسوحاً ضوئياً، ابدأ بـ How to Translate a Scanned PDF.
الخطوة 3: ترجم النص، وليس العمليات الحسابية
في معظم عروض الأسعار، هذه هي الأجزاء التي يجب ترجمتها:
- أوصاف بنود السطر (مع إبقاء رموز المنتج بدون تغيير)
- نطاق العمل / التسليمات
- ملاحظات مدة التنفيذ والشحن
- شروط الدفع وشروط القبول
- شروط الضمان/الإرجاع (إن وجدت)
- ملاحظات وتعليمات التواصل
إذا كان عرض الأسعار الخاص بك يحتوي على الكثير من الجداول (شائع في XLSX/PDF)، استخدم سير عمل يحافظ على التنسيق مثل How to Translate PDF Files and Keep Formatting.
الخطوة 4: حافظ على وضوح الأرقام
الفواصل غير الصحيحة تسبب أخطاء مالية حقيقية. قم بمحاذاة التنسيق مع السوق المستهدف، ولكن لا تغير القيم الأساسية إلا إذا تم توجيهك بذلك.
- الفواصل العشرية وآلاف:
1,234.56مقابل1.234,56 - التواريخ: تجنب الغموض مثل
03/04/2026؛ اكتب4 Mar 2026أو2026-03-04عندما يكون ذلك ممكناً - العملة: يفضل استخدام رموز العملة ISO للوضوح (مثل USD، EUR) واحتفظ بالرمز الأصلي بشكل متسق
لمزيد من قواعد التوطين المتقدمة (مثل تباعد العملات، سلوك الفواصل العشرية، تنسيقات الوقت)، راجع لماذا تحتاج التواريخ والأرقام إلى التوطين.
الخطوة 5: Incoterms: احتفظ بالكود، ترجم المعنى
Incoterms هي مصطلحات تجارية موحدة تنشرها International Chamber of Commerce. في عرض الأسعار، عادةً ما ترغب في الاحتفاظ برمز الثلاثة أحرف كما هو، وترجمة الشرح الداعم واسم المكان.
أمثلة:
FOB Shanghai (Incoterms® 2020)→ احتفظ بـFOBواسم المكان؛ ترجم الجملة التوضيحيةDDP Berlin→ احتفظ بـDDP؛ ترجم نص الرسوم/الضرائب بعناية
إذا كنت بحاجة إلى مراجعة حول المصطلحات الموجودة ولماذا “اسم المكان” مهم، استخدم هذه المراجع:
- نظرة عامة من ICC على Incoterms® 2020
- نظرة عامة من وزارة التجارة الأمريكية على Incoterms
الخطوة 6: الوحدات والمواصفات
غالبًا ما تتضمن عروض الأسعار مواصفات (الأبعاد، الوزن، السماحات) يجب أن تكون دقيقة.
قواعد عملية:
- احتفظ بالأرقام كما هي؛ حوّل الوحدات فقط إذا طُلب منك ذلك.
- إذا كان يجب التحويل، أظهر كلاهما:
5 ft (1.52 m). - تجنب الأخطاء المطبعية مثل
mmمقابلcmأوNmمقابلN·m.
للاطلاع على قواعد كتابة الوحدات (خاصة SI)، تعتبر إرشادات SI من NIST مرجعًا موثوقًا.
الخطوة 7: مراجعة الجودة كالتدقيق
قم بمراجعة سريعة من مرحلتين قبل الإرسال:
المرحلة 1: سلامة البيانات
- الإجماليات، الضرائب، والعملات مطابقة للمصدر
- رقم عرض السعر، التواريخ، وفترة الصلاحية صحيحة
- رموز SKU/أرقام القطع لم تتغير
- كود Incoterms + اسم المكان لم يتغيرا ومتسقان
- تفاصيل البنك وروابط الدفع لم تتغير
المرحلة 2: وضوح تجاري
- عناصر الجدول مفهومة دون تغيير المعنى
- الشروط تقرأ بشكل طبيعي في اللغة المستهدفة (بدون نبرة “آلية”)
- لا توجد صفوف مفقودة أو اختلال في محاذاة الجدول
استخدم Translation QA Checklist لمراجعة الجودة بشكل أوسع وقابل لإعادة الاستخدام.
القالب المصغر: الحقول المطلوبة
لا تحتاج إلى نسخ هذا حرفيًا، لكنه هيكل موثوق لعروض الأسعار عبر الحدود.
| القسم | ما يجب تضمينه | ملاحظة الترجمة |
|---|---|---|
| البائع / المشتري | أسماء الكيانات القانونية، العناوين، أرقام التعريف الضريبي | لا تترجم الأسماء القانونية؛ ترجم العناوين |
| رأس عرض السعر | رقم العرض، التاريخ، الإصدار، الصلاحية | احتفظ بأرقام التعريف دون تغيير؛ قم بتوطين تنسيق التاريخ |
| العناصر | SKU، الوصف، الكمية، سعر الوحدة | لا تغير رموز SKU؛ ترجم الأوصاف فقط |
| الإجماليات | الإجمالي الفرعي، الخصومات، الضريبة، الشحن، الإجمالي | لا تغير القيم أبدًا؛ تحقق من الفواصل |
| التسليم | Incoterms + المكان المحدد، مدة التنفيذ | احتفظ بالرمز؛ ترجم الشرح بعناية |
| الدفع | الطريقة، تاريخ الاستحقاق، تفاصيل البنك | احتفظ ببيانات الحساب دون تغيير |
| الملاحظات | الضمان، الاستثناءات، القبول | حافظ على معنى “shall/must/may” ثابتًا |
سير عمل OpenL

إذا كنت تريد مسودة أولية سريعة تحافظ على قابلية قراءة المستند:
- صدّر عرض السعر إلى XLSX/DOCX (أو PDF نصي).
- قم برفعه إلى OpenL Doc Translator.
- ترجم وقم بتنزيل ملف الإخراج.
- طبق قائمة مراجعة الجودة أعلاه، مع التركيز على الإجماليات، Incoterms، وتفاصيل البنك.
إذا كنت تقدم عروض أسعار لنفس المنتجات بشكل متكرر، احتفظ بقاموس صغير للمصطلحات المفضلة للمنتجات وأعد استخدامه عبر العروض للحفاظ على الاتساق.
الأسئلة الشائعة
هل يجب علي تحويل العملة في ترجمة عرض السعر؟
فقط إذا طلب العميل ذلك صراحة. وإلا، احتفظ بالعملة والمبالغ الأصلية، ووضح رمز العملة لتجنب سوء الفهم.
هل يمكنني ترجمة عرض السعر في Excel بأمان؟
نعم، إذا فصلت أعمدة النص عن الأعمدة الرقمية. للحصول على نصائح عملية (الصيغ، تنسيقات الأرقام، مراجعة الجودة)، راجع How to Translate Excel Online.
هل يجب أن أترجم تعليمات الدفع كلمة بكلمة؟
ترجم من أجل الوضوح، ولكن لا “تبسط” أو تغير الالتزامات. حافظ على دقة مواعيد الدفع، الرسوم، وبيانات البنك. إذا كان عرض السعر ملزمًا قانونيًا في سياقك، اتبع كيفية ترجمة العقود.
عروض الأسعار هي مستندات مبيعات، لكنها تتصرف كمستندات مالية وقانونية. تعامل معها كبيانات منظمة، حافظ على العمليات الحسابية كما هي، ترجم المعنى التجاري، وقم بإجراء مراجعة جودة قصيرة في كل مرة.


