Tag: localization

11 posts

كيفية ترجمة Markdown

كيفية ترجمة Markdown

تعلم استراتيجيات فعالة وأدوات وأفضل الممارسات لترجمة مستندات Markdown مع الحفاظ على التنسيق والبنية.

2025/12/2
كيفية ترجمة الترجمات النصية

كيفية ترجمة الترجمات النصية

حوّل أي ملف ترجمة إلى مسار متعدد اللغات مصقول مع التنسيق الصحيح، إصلاحات التوقيت، وخطوات ضمان الجودة التي تحافظ على الأسماء، الأرقام، والنبرة بشكل متسق.

2025/11/24
كيفية ترجمة أدلة المستخدم؟

كيفية ترجمة أدلة المستخدم؟

دليل عملي ميداني لتحضير وترجمة ومراجعة كتيبات المستخدم بحيث تبقى تحذيرات السلامة والرسوم البيانية ومعلومات الامتثال سليمة أثناء التوطين.

2025/11/12
قائمة التحقق من جودة الترجمة: 15 عنصرًا يجب التحقق منها

قائمة التحقق من جودة الترجمة: 15 عنصرًا يجب التحقق منها

قائمة تحقق عملية وقابلة للتكرار للحفاظ على دقة الترجمات وملاءمتها وجاهزيتها للإطلاق - تشمل النطاق والمصطلحات وقواعد اللغة المحلية وسلامة البيانات والأتمتة والتسليم النهائي.

2025/11/7
الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية: دليل كامل

الإنجليزية البريطانية مقابل الإنجليزية الأمريكية: دليل كامل

أتقن الفروق الرئيسية بين الإنجليزية البريطانية والأمريكية - الإملاء، المفردات، القواعد، علامات الترقيم، والتنسيق - مع أمثلة عملية وورقة مرجعية سريعة.

2025/10/30
ترجمة رسائل البريد الإلكتروني التجارية بشكل احترافي في 3 خطوات

ترجمة رسائل البريد الإلكتروني التجارية بشكل احترافي في 3 خطوات

سير عمل سريع وموثوق لترجمة رسائل البريد الإلكتروني التجارية مع الحفاظ على النغمة الصحيحة، والتنسيق، والاتفاقيات المحلية—بالإضافة إلى عناوين الموضوعات، والقوالب، وقائمة مراجعة الجودة لمدة 30 ثانية.

2025/10/14
كيفية ترجمة الوثائق التقنية دون تعطيل الكود

كيفية ترجمة الوثائق التقنية دون تعطيل الكود

سير عمل عملي لتوطين وثائق المطورين دون كسر كتل التعليمات البرمجية أو الروابط أو المراسي أو البيانات المهيكلة - مكتمل مع حواجز الحماية والأمثلة وفحوصات ضمان الجودة.

2025/10/13
لماذا تحتاج التواريخ والأرقام إلى التوطين

لماذا تحتاج التواريخ والأرقام إلى التوطين

تعني نفس السلاسل أشياء مختلفة عبر المواقع الجغرافية. تعرّف على ما يتغير (التواريخ، الأوقات، الأرقام، العملات)، وتأثير ذلك على الأعمال، والمشاكل الشائعة، وأفضل الممارسات الملموسة مع قوائم التحقق للتنفيذ وضمان الجودة.

2025/10/2
قائمة مراجعة الترجمة للمحترفين

قائمة مراجعة الترجمة للمحترفين

قائمة تحقق صارمة ومختبرة ميدانيًا لتدقيق الترجمة المهنية: المعنى، المصطلحات، الأسلوب، تقاليد اللغة المحلية، الأرقام، التنسيق، وأدوات ضمان الجودة.

2025/9/23
ترجمة التجارة الإلكترونية: دليل الأعمال الكامل

ترجمة التجارة الإلكترونية: دليل الأعمال الكامل

إتقان توسع التجارة الإلكترونية الدولية باستخدام هذا الدليل الشامل للترجمة. تعلم استراتيجيات فعالة من حيث التكلفة لوصف المنتجات، وخدمة العملاء، والامتثال القانوني، وتحسين المنصات.

2025/9/16
ما لا يجب ترجمته

ما لا يجب ترجمته

ليس كل شيء يجب ترجمته. تعلم أي العناصر يجب الاحتفاظ بها بلغتها الأصلية للحفاظ على الوضوح والاحترافية والمعنى في اتصالاتك الدولية.

2025/9/10