قائمة التحقق من جودة الترجمة: 15 عنصرًا يجب التحقق منها

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

Translation QA هو المكان الذي يربح فيه المحتوى متعدد اللغات الثقة أو يفقدها. هذه القائمة المكونة من 15 نقطة تلخص كيف تحافظ فرق التوطين المحترفة على المعنى سليماً، وتحافظ على الأسلوب وقواعد المنطقة، وتقوم بالشحن بأمان ضمن المواعيد النهائية. استخدمها كعملية خطية أو قم بتكييفها حسب مخاطر المشروع.

من يحتاج إلى هذا: مدراء مشاريع التوطين، المراجعين الداخليين، اللغويين المستقلين، وفرق المنتجات الذين يجب عليهم الموافقة على الترجمات دون إضاعة الوقت في إعادة العمل.

كيفية تشغيل القائمة

  1. جمع الموجز، المصدر الأحدث، ومجموعة المراجع (دليل الأسلوب، قاعدة المصطلحات، صوت العلامة التجارية).
  2. تحديد عمق الـ QA (فحص عشوائي مقابل مراجعة كاملة) وتوثيق ما يعنيه “الانتهاء”.
  3. تسجيل النتائج في سجل مشترك حتى يتمكن المترجمون والمراجعون ومدراء المشاريع من إغلاق الحلقة.

تقدير الوقت: يستغرق الـ QA الكامل لـ 1000 كلمة من 2-3 ساعات. الفحوصات العشوائية: 30-45 دقيقة.

🚨 في عجلة من أمرك؟ ركز على هذه العناصر الحرجة أولاً: #3، #4، #9، #11، #14


15 عنصرًا يجب التحقق منها

1. النطاق، الإصدارات، والوصول

الأولوية: عالية | الوقت: 10-15 دقيقة

  • تأكد من أن إصدارات الملفات تتطابق مع المصدر الأحدث أو مراجع التذاكر؛ قارن مع التسليمات السابقة.
  • أعد قراءة الموجز: الجمهور، الهدف، السجل، قيود المنصة، الكلمات الرئيسية لـ SEO، والخطوط الحمراء.
  • جمع المواد المرجعية: قائمة لا تترجم، المصطلحات المحظورة، لقطات شاشة لواجهة المستخدم، السلاسل القديمة.

2. سلامة الملفات والتجزئة

الأولوية: عالية | الوقت: 5-10 دقائق

  • تأكد من وجود الصفحات، الشرائح، أو مقاطع CAT وترتيبها؛ أبلغ عن العقد المفقودة.
  • تحقق من الترميز (UTF-8)، نهايات السطور، وصيغ الملفات قبل الفتح في أدوات CAT/QA.
  • بالنسبة لملفات JSON، PO، أو ملفات القيم الرئيسية، قم بالتحقق من الأخطاء قبل الـ QA حتى لا تتنكر الأخطاء الهيكلية كقضايا لغوية.

3. الاكتمال مقابل المصدر 🔥

الأولوية: حرجة | الوقت: 15-20 دقيقة

  • طابق الفقرات، وعدد النقاط، والجداول، والتسميات التوضيحية واحد لواحد مع المصدر.
  • افحص الإضافات العرضية، أو الجمل المكررة، أو المحتوى الذي تم تقليصه للوصول إلى الحدود دون موافقة.
  • تحقق من الوسائط المضمنة: النص البديل، التلميحات، تسميات aria، والنصوص تعكس تغطية المصدر.

خطأ شائع:

  • ❌ المصدر يحتوي على 5 نقاط، الترجمة تظهر 4
  • ✅ جميع النقاط الخمس موجودة، حتى لو أعيد ترتيبها لأسباب نحوية

4. المصطلحات والقواميس 🔥

الأولوية: حرجة | الوقت: 20-30 دقيقة

  • فرض المصطلحات المعتمدة من قاعدة المصطلحات؛ استبدل الأشكال القديمة أو غير الصحيحة إقليمياً.
  • تأكد من أن الاختصارات، وأسماء المنتجات، والعلامات التجارية تتبع الحالة الإملائية والهجاء الموصوف.
  • وثق أي مصطلح غير موجود في القاموس ليتم إضافته للتحديثات المستقبلية.

خطأ شائع:

  • ❌ “Shopping cart” في en-GB (يجب أن يكون “Shopping basket”)
  • ✅ تم تطبيق مصطلح القاموس بشكل متسق في جميع الأنحاء

5. النغمة والصوت والأسلوب

الأولوية: عالية (التسويق) / متوسطة (تقنية) | الوقت: 15-25 دقيقة

  • قارن بعض الفقرات الممثلة مع دليل الأسلوب أو عينات صوت العلامة التجارية.
  • ضبط اللباقة (T/V)، الألقاب، والرسمية للجمهور المستهدف، خاصة في مواقع APAC.
  • إزالة الترجمات الحرفية التي تجعل النص يبدو آلياً؛ أعد الكتابة لتدفق طبيعي.

6. قواعد تنسيق الموقع

الأولوية: عالية | الوقت: 10-15 دقيقة

  • الأرقام، فواصل العشرية، علامات الألف، والنسب المئوية تعكس الأعراف المحلية.
  • التواريخ، الأوقات، وأيام الأسبوع تستخدم الترتيب الصحيح (DMY، MDY، YMD) وتنسيق التسمية.
  • رموز العملات، رموز ISO، التباعد، والموقع (قبل/بعد القيمة) تكون محلية.

أخطاء شائعة:

  • ❌ 1,234.56 لـ de-DE (يجب أن يكون 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 في سياق الاتحاد الأوروبي (غامض: استخدم 5.12.2025 أو اكتب “5 ديسمبر 2025”)
  • ❌ $20 لأسواق اليورو (يجب أن يكون 20 € أو €20 حسب الموقع)

7. الوحدات والقياسات والتحويلات

الأولوية: متوسطة | الوقت: 10-15 دقيقة

  • تحويل الإمبراطوري ↔ المتري مع التقريب المناسب؛ اذكر الوحدات النادرة بالكامل عند ذكرها لأول مرة.
  • تأكد من أن درجات الحرارة (°م/°ف)، الأحجام، والأوزان تبقى متسقة مع مواصفات المنتج.
  • حافظ على صحة عبارات المقارنة بعد التحويل (مثلًا، “خفيف مرتين” يبقى صحيحًا).

8. الأسماء والكيانات والمصطلحات الحساسة

الأولوية: عالية (قانوني/طبي) / متوسطة (عام) | الوقت: 10-15 دقيقة

  • احترم قوائم عدم الترجمة لأسماء المنتجات، البنود القانونية، ومصطلحات الشيفرة.
  • قم بتوطين أسماء الأشخاص والأماكن فقط عندما يكون هناك اسم شائع؛ وإلا احتفظ بالأصل.
  • تحقق من اللغة المتعلقة بالنوع الاجتماعي، الصياغة الشاملة، والعبارات الحساسة ثقافيًا.

9. الأرقام والبيانات والمراجع المتقاطعة 🔥

الأولوية: حرجة | الوقت: 15-20 دقيقة

  • تحقق من القوائم، الإحصائيات، ومؤشرات الأداء الرئيسية مقابل المصدر—لا تبادل للأرقام أو علامات مفقودة.
  • تأكد من أن تسميات الأشكال، التسميات التوضيحية، والمراجع النصية تشير إلى الأصول الصحيحة.
  • تحقق من صحة عناوين URL، عناوين البريد الإلكتروني، وأرقام الهاتف؛ أزل الروابط التجريبية قبل الإصدار.

خطأ شائع:

  • ❌ المصدر: “increased by 37%” → الترجمة: “increased by 73%”
  • ✅ تحقق من كل رقم مع المصدر جنبًا إلى جنب

10. التخطيط، الهيكل، والطول

الأولوية: متوسطة | الوقت: 10-15 دقيقة

  • التسلسل الهرمي للعناوين (H1–H3) يعكس المصدر؛ لا مستويات متخطاة أو انحراف في النمط.
  • تتدفق الفقرات، القوائم النقطية، والجداول بدون كلمات أرملة أو مقطوعة.
  • تحترم سلاسل واجهة المستخدم حدود الطول؛ لاحظ الاقتطاعات للمصممين أو المهندسين لحلها.

11. العناصر النائبة، العلامات، والمتغيرات 🔥

الأولوية: حرجة | الوقت: 10-15 دقيقة

  • احتفظ بالعناصر النائبة ({name}, %s, أنماط ICU) سليمة ومرتبة بشكل صحيح.
  • تأكد من توازن علامات HTML/Markdown، خاصة داخل القوائم والجداول.
  • بالنسبة للنصوص الغنية، تأكد من أن التأكيد بالخط العريض/المائل يتوافق مع نية المصدر.

خطأ شائع:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ تظل العناصر النائبة في الترتيب المنطقي الصحيح

12. إمكانية الوصول والمحتوى المساعد

الأولوية: متوسطة (عالية للمواقع العامة) | الوقت: 10-15 دقيقة

  • يتم ترجمة النص البديل، تسميات aria، والنصوص بشكل مختصر وما زالت وصفية.
  • تتماشى اختصارات لوحة المفاتيح أو مفاتيح الوصول مع تقاليد المنصة ولا تتعارض.
  • تظل إشارات قارئ الشاشة (مثل “يفتح في علامة تبويب جديدة”) دقيقة بعد التوطين.

13. الاتساق عبر المستند

الأولوية: متوسطة | الوقت: 15-20 دقيقة

  • استخدم نوع تهجئة واحد لكل منطقة (مثل en-GB مقابل en-US) إلا إذا حدد العميل استثناءات.
  • كرر العبارات، الشعارات التسويقية، وأزرار CTA بشكل متسق إلا إذا تطلب السياق التغيير.
  • تحقق من اتساق تباعد علامات الترقيم (المسافات الرفيعة في الفرنسية، العلامات المقلوبة في الإسبانية).

14. تمرير ضمان الجودة الآلي 🔥

الأولوية: حرجة | الوقت: 10-15 دقيقة

  • تشغيل تقارير ضمان الجودة CAT لفرض المصطلحات، المصطلحات المحظورة، وحدود الطول.
  • استخدم regex أو استعلامات البحث للعثور على المسافات المزدوجة، الاقتباسات غير المتطابقة، والأخطاء الرقمية.
  • التدقيق الإملائي باستخدام قاموس المنطقة الصحيح؛ سجل الكلمات المتجاهلة حتى يتمكن الفريق من إضافتها إلى القائمة البيضاء.

لا توجد أدوات احترافية؟ استخدم صيغ Excel + أدوات مجانية:

  • LanguageTool (التدقيق الإملائي)
  • Regex في VS Code/Notepad++ (للعثور على المسافات المزدوجة: +)
  • Excel COUNTIF للتحقق من اتساق الأرقام

15. القراءة النهائية والتسليم

الأولوية: عالية | الوقت: 20-30 دقيقة

  • اقرأ بصوت عالٍ أو قم بتغيير الوسائط (من سطح المكتب إلى الجوال) لاكتشاف مشاكل التدفق أو التخطيط.
  • لخص القضايا الحرجة، الأسئلة غير المحلولة، والافتراضات في ملاحظة التسليم.
  • قم بتحديث ذاكرة الترجمة، قاعدة المصطلحات، ومتتبع القضايا حتى تبدأ التحديثات المستقبلية بشكل نظيف.

دليل شدة المشكلة:

  • 🔴 حرجة: بيانات خاطئة، عناصر نائبة مكسورة، محتوى مفقود
  • 🟡 رئيسية: عدم اتساق المصطلحات، عدم تطابق النغمة، أخطاء التنسيق
  • 🟢 طفيفة: تفضيلات أسلوبية، تحسينات اختيارية

جدول مرجعي سريع

المرحلةتركيز قائمة التحققالأولويةالوقت المقدرالأدوات/القطع الأثرية
التحضيرالنطاق، الملفات، المراجععالية15-25 دقيقةالملخص، اختلاف المصدر، دليل الأسلوب، قاعدة المصطلحات
اللغويةالمعنى، المصطلحات، النبرةحرج35-55 دقيقةمحرر CAT، المراجع، العرض ثنائي اللغة
المحلية والبياناتالأرقام، التنسيقات، الروابطحرج25-35 دقيقةحزمة Regex، التحقق المتقاطع للجدول
الهيكليةالتخطيط، العناصر النائبة، إمكانية الوصولعالية20-30 دقيقةمعاينة Markdown، النماذج التصميمية
الأتمتةتقارير QA، التدقيق الإملائيحرج10-15 دقيقةXbench، Verifika، LanguageTool
النهائيقراءة شاملة، تسليم، تحديثات TMعالية20-30 دقيقةمتتبع القضايا، قائمة تسليم

الإجمالي لـ 1000 كلمة: 2-3 ساعات (QA كامل) | 30-45 دقيقة (فحص سريع)


قائمة التحقق للنسخ واللصق

  • تأكيد أحدث ملخص، مصدر، ومراجع
  • جميع الأجزاء/الصفحات موجودة؛ التشفير تم التحقق منه
  • 🔥 المعنى والكمال يتطابقان مع المصدر
  • تطبيق قاعدة المصطلحات، القاموس، وقوائم عدم الترجمة
  • النبرة، الصوت، والسجل متوافق مع الجمهور
  • تنسيق المحلية (الأرقام، التواريخ، العملة) صحيح
  • التحقق من الوحدات، القياسات، والتحويلات
  • التعامل مع الأسماء/الكيانات الحساسة بشكل مناسب
  • 🔥 البيانات، الأرقام، والروابط دقيقة
  • احترام التخطيط، الهيكل، وحدود الطول
  • 🔥 العناصر النائبة والعلامات سليمة
  • ترجمة نص إمكانية الوصول بشكل صحيح
  • تأكيد الاتساق (الإملاء، علامات الترقيم، تسميات CTA)
  • 🔥 إكمال وتسجيل QA الآلي/التدقيق الإملائي
  • الانتهاء من القراءة النهائية؛ تسليم + تحديثات TM

القراءة ذات الصلة