قائمة مراجعة الترجمة للمحترفين

TABLE OF CONTENTS
يُعتبر التدقيق اللغوي الاحترافي هو الخط الدفاعي الأخير بين الترجمة الجيدة والترجمة الرائعة. تُلخص هذه القائمة أفضل الممارسات المستخدمة في فرق التوطين الاحترافية حتى تتمكن من تقديم محتوى دقيق ومتسق ومتوافق مع العلامة التجارية تحت قيود العالم الحقيقي. استخدمها كعملية متكررة أو كخطوة نهائية قبل الإصدار.
لمن هذا موجه: المراجعين الداخليين، اللغويين المستقلين، ومديري مشاريع التوطين الذين يحتاجون إلى عملية موثوقة ومتكررة.
نظرة عامة:
- المعنى والكمال أولاً
- فرض قاعدة المصطلحات ودليل الأسلوب
- تنسيقات المنطقة للأرقام والتواريخ والعملات
- سلامة الهيكل والتنسيق
- ضمان الجودة الآلي، ثم القراءة البشرية
- تسليم نظيف وصيانة ذاكرة الترجمة
1) نطاق العمل ومواءمة الموجز
- تأكيد أحدث إصدار للمصدر وسجل التغييرات؛ حل أي اختلافات مقابل الملفات السابقة.
- إعادة قراءة الموجز: الجمهور، الغرض، النغمة، المجال، القيود (حدود الطول، كلمات SEO، الحساسية القانونية).
- تثبيت مجموعة المراجع: دليل الأسلوب، قاعدة المصطلحات/المعجم، العينات المعتمدة السابقة، قائمة المصطلحات المحظورة، قوائم ما لا يجب ترجمته.
- تحديد نوع المحتوى: سلاسل واجهة المستخدم، قانوني، تسويقي، تقني، مستندات مساعدة، أكاديمي. تطبيق القواعد الصحيحة لكل نوع.
2) المعنى والكمال
- لا توجد حذف أو إضافات؛ تحقق من عدد الفقرات وعناصر القائمة مقابل المصدر.
- حل الغموض؛ تجنب الأصدقاء الكاذبين الحرفيين والترجمات الحرفية.
- التعابير والاستعارات: انقل المعنى وليس الكلمات. فضل المكافئات في اللغة المستهدفة.
- الحفاظ على النية: معلوماتي مقابل إقناعي مقابل دقة قانونية.
- وحدات القياس: التحويل بشكل صحيح (الإمبراطوري مقابل المتري)، اكتبها بشكل كامل عند الحاجة.
مفيد: انظر الأخطاء الشائعة في الأخطاء الأكثر شيوعاً في الترجمة وكيفية تجنبها وقم ببناء قائمة ما لا يجب ترجمته باستخدام ما لا يجب ترجمته.
3) المصطلحات والأسلوب
- الامتثال لقواعد المصطلحات: وجود المصطلحات المطلوبة وصحتها؛ عدم استخدام الأشكال المهملة أو القديمة.
- صوت العلامة التجارية: يتطابق النغمة مع الموجز (رسمي، ودي، موثوق، مرح) ويظل متسقًا.
- التسجيل واللباقة: تمييز T-V، الألقاب، واستخدام الشخص الثاني.
- لغة شاملة وخالية من التحيز؛ تجنب الافتراضات المتعلقة بالإعاقة أو النوع الاجتماعي أو الثقافة ما لم تكن مقصودة.
- قواعد دليل الأسلوب: الكتابة بالأحرف الكبيرة، طريقة كتابة العناوين، الفاصلة التسلسلية، علامات الترقيم في القوائم.
نصيحة: التوافق مع التوجيهات العليا من 10 نصائح للحصول على نتائج ترجمة أفضل في عام 2025.
4) اللغة والاتفاقيات
- الأرقام: الفواصل العشرية وفواصل الآلاف، التجميع، الأصفار البادئة.
- التواريخ والوقت: الترتيب (DMY/MDY)، أسماء الأشهر، نظام 12/24 ساعة، المناطق الزمنية.
- العملة: الرمز مقابل رمز ISO، التباعد، الموضع، التنسيقات المحلية (مثل 1 234,56 EUR).
- العناوين، الأسماء، أرقام الهواتف: التنسيقات المحلية، المسافات غير القابلة للكسر عند الضرورة.
- علامات الترقيم والمسافات: علامات الاقتباس، الحذف، الشرطة مقابل الواصلة، المسافات في الفرنسية قبل ; : ! ؟ إلخ.
- الاختصارات/الأحرف الأولى: التوسع عند الاستخدام الأول إذا لزم الأمر؛ الكتابة المتسقة.
للاطلاع على الأخطاء الشائعة في تجربة المستخدم المرتبطة بتنسيقات اللغة، انظر لماذا يربك موقعك المترجم المستخدمين وكيفية إصلاحه. للاطلاع على الاتفاقيات الخاصة بالتجارة، انظر الترجمة للتجارة الإلكترونية: دليل الأعمال الشامل.
5) البيانات والأرقام والمراجع المتقاطعة
- جميع الأرقام تتطابق مع نية المصدر؛ لا تبديل للأرقام أو فقدان للإشارات.
- مجموع الجداول والنسب المئوية يتطابق؛ النطاقات والحدود تظل صحيحة.
- تسميات الأشكال، التسميات التوضيحية، والمراجع متزامنة.
- الروابط: أهداف URL صحيحة، بروتوكول عامل، لا روابط متبقية في مرحلة الاختبار.
- الحواشي السفلية والاستشهادات: الحفاظ على الترقيم والمحتوى؛ التنبيهات القانونية كما هي حيثما كان ذلك مطلوبًا.
6) الحفاظ على تنسيق وتخطيط المستند
- العناوين: الحفاظ على التسلسل الهرمي (H1 > H2 > H3)، وعدم تخطي المستويات.
- الفقرات وفواصل الأسطر تعكس المصدر حيثما يكون التخطيط مهمًا؛ تجنب الأسطر اليتيمة المكونة من كلمة واحدة.
- النقاط والتعداد: علامات الترقيم والتعداد متسقة؛ إعادة بدء الترقيم عند الحاجة.
- الجداول: محاذاة الأعمدة، ترجمة العناوين، محاذاة الأرقام (يمين)، عدم قطع النص.
- مقتطفات الشيفرة، المتغيرات، النماذج: الأقواس والرموز تبقى سليمة (مثل {name}، %s، أنماط ICU).
- الكتابة من اليمين إلى اليسار وثنائية الاتجاه: التحقق من موضع علامات الترقيم وواجهة المستخدم المعكوسة إذا كان ذلك ممكنًا.
- النص البديل وتسميات aria موجودة حيثما تطلبت إمكانية الوصول.
تعمل مع مستندات معقدة؟ انظر كيفية ترجمة ملفات PDF والحفاظ على التنسيق وخيارات الأدوات في أفضل مترجمي PDF في 2025.
7) فحوصات التناسق
- العبارات الرئيسية وأسماء المنتجات متسقة عبر المستند.
- المصطلحات، الاختلافات الإملائية، والنغمة تبقى ثابتة من البداية إلى النهاية.
- الأجزاء المتكررة تستخدم نفس الترجمة ما لم يتطلب السياق تغييرًا.
8) مستوى تحرير ما بعد الترجمة الآلية (إذا كان ذلك ممكنًا)
- تحرير خفيف: إصلاح الأخطاء الواضحة، القواعد والمعنى؛ الحفاظ على الأسلوب بسيطًا؛ تقديم فائدة مناسبة للغرض.
- تحرير كامل: إعادة الكتابة إلى جودة بشرية؛ فرض دليل الأسلوب، المصطلحات، والطلاقة؛ إزالة آثار الترجمة الآلية.
- تأكيد مع العميل أي مستوى متوقع وتوثيق الانحرافات.
السياق: كيف تختلف جودة الترجمة الآلية ومتى يجب التدخل في أفضل ترجمة آلية في 2024.
9) تمرير أدوات ضمان الجودة
- التدقيق الإملائي والنحوي للغة الهدف (تعيين القاموس بشكل صحيح).
- فحوصات ضمان الجودة في CAT: فرض المصطلحات، المصطلحات المحظورة، سلامة العلامات، النماذج النائبة، حدود الطول.
- فحوصات Regex للأرقام، التواريخ، الوحدات، وشذوذ علامات الترقيم.
- التحقق من الروابط، عناوين البريد الإلكتروني، وأرقام الهواتف باستخدام الفحوصات الآلية إذا كانت متاحة.
- إجراء مقارنة نهائية مع النسخة المعتمدة السابقة لاكتشاف التراجعات.
ملاحظة: قم بإجراء فحص سريع للتعرف الضوئي على الحروف إذا قمت باستيراد عمليات المسح؛ عند الحاجة، انظر 5 طرق لترجمة الصور ولقطات الشاشة فورًا.
10) القراءة النهائية
- اقرأ بصوت عالٍ للتحقق من السلاسة والطبيعية؛ اختصر الجمل الطويلة لسهولة القراءة.
- تحقق من العناوين والملخصات وعبارات الدعوة للعمل للتأكد من الوضوح والتأثير.
- تصفح على جهاز أو وسيلة مختلفة (مثل الطباعة أو معاينة الجوال) لاكتشاف الأخطاء في التخطيط أو المسح.
- قم بعينة ترجمة عكسية للجمل ذات المخاطر العالية للتحقق من النية.
11) التسليم، إدارة النسخ، وصيانة ذاكرة الترجمة
- التسليمات: تسمية الملفات، التنسيق، والترميز كما هو مطلوب؛ قم بتضمين سجل تغييرات مختصر.
- تتبع الاستفسارات والافتراضات غير المحلولة؛ أبرز أي مشاكل في المصدر تم اكتشافها.
- قم بتحديث ذاكرة الترجمة وقاعدة المصطلحات بالتغييرات المعتمدة؛ أزل المصطلحات المهملة.
- بالنسبة للويب/التطبيق، تأكد من أن مفاتيح i18n تتطابق بشكل صحيح بعد الاستيراد.
علامات تحذير للتصعيد
- تغييرات غير مقصودة في البيانات القانونية أو الامتثال.
- أرقام، أسعار، أو وحدات غير متسقة مع المصدر.
- تعليمات الأمان أو الطبية أو السلامة ضعيفة أو غامضة.
- ادعاءات غير قابلة للتحقق، مراجع قديمة، أو شروط خصوصية غير محلية.
قائمة تحقق سريعة (نسخ-لصق)
- تأكيد نسخة المصدر والملخص
- الحفاظ على الاكتمال والمعنى
- تطبيق قاعدة المصطلحات ودليل الأسلوب
- تنسيقات الموقع (الأرقام، التواريخ، العملة) صحيحة
- احترام الأسماء، مصطلحات المنتجات، وما لا يُترجم
- دقة الأشكال، الجداول، والمراجع المتقاطعة
- الحفاظ على التنسيق، العلامات، والعناصر النائبة
- التناسق عبر الوثيقة
- اجتياز أدوات ضمان الجودة (الإملاء، القواعد، العلامات، التعبيرات النمطية)
- قراءة نهائية على وسيلة ثانية
- ملاحظات التسليم وتحديثات ذاكرة الترجمة/قاعدة المصطلحات
نصائح احترافية
- احتفظ بحزمة تعبيرات نمطية لكل مشروع لفحص التواريخ، الأرقام، والوحدات بسرعة.
- احتفظ بسجل اختلافات الأسلوب الشخصي؛ تظهر الأنماط الشائعة وتسرع المراجعات المستقبلية.
- بالنسبة للمواد القانونية والطبية، فضل التعديلات المحافظة وصعد الغموض في وقت مبكر.
الأسئلة الشائعة
س: ما الفرق بين التدقيق اللغوي والتحرير في الترجمة؟
ج: يركز التدقيق اللغوي على اكتشاف الأخطاء وتطبيق القواعد (المعنى، المصطلحات، تنسيقات اللغة المحلية، علامات الترقيم، التخطيط). بينما يذهب التحرير إلى عمق أكبر في البنية والأسلوب: إعادة الكتابة من أجل الوضوح، والتدفق، والصوت. في العديد من الفرق، يكون التدقيق اللغوي هو البوابة النهائية بعد التحرير.
س: كم من الوقت يجب أن يستغرق التدقيق اللغوي لكل 1000 كلمة؟
ج: النطاقات النموذجية: 30-60 دقيقة للمحتوى العام منخفض المخاطر؛ 60-120 دقيقة للنصوص التقنية أو القانونية أو التسويقية مع تطبيق صارم للأسلوب. أضف وقتًا للجداول والأشكال والتحقق من الروابط.
س: ما هي فحوصات ضمان الجودة التي يمكن أتمتتها مقابل الفحوصات اليدوية؟
ج: الأتمتة: تطبيق المصطلحات، المصطلحات المحظورة، العناصر النائبة/العلامات، أنماط الأرقام، تباعد علامات الترقيم، حدود الطول. يدوياً: النية/المعنى، النغمة، التعبيرات/الثقافة، دقة التخطيط، والأرقام الخطرة (الأسعار، الوحدات، البنود القانونية).
س: ماذا لو كان هناك تعارض بين دليل الأسلوب وقاعدة المصطلحات؟
ج: الاعتماد على قاعدة المصطلحات للمصطلحات المتعلقة بالمنتج والمجال؛ تطبيق دليل الأسلوب في أماكن أخرى. وثق التعارض واقترح حلاً؛ قم بتحديث المراجع بعد الموافقة.