10 Tips to Get Better Translation Results in 2025

TABLE OF CONTENTS
Getting great translations isn’t about one magic tool - it’s about a reliable process. Whether you translate with AI and post-edit or work with human translators, these ten tactics will lift quality, reduce rework, and keep your brand consistent in any language.
1. Clarify purpose, audience, and tone
Define your target reader and the outcome you want before you translate.
- Purpose: inform, persuade, support, or comply
- Audience: consumers, specialists, regulators; reading level expectations
- Tone: formal vs. friendly; brand voice; regional norms (US vs. UK, LATAM vs. Spain)
- Success criteria: accuracy, clarity, conversion, or legal compliance
Capture this as a one-line brief at the top of your file so it travels with the text.
2. Clean the source text first
Garbage in, garbage out. Small source fixes massively improve target output.
- Use short, clear sentences; split long multi-clause lines
- Expand acronyms the first time (e.g., “MT (machine translation)”)
- Remove ambiguity (this/it/they); add missing nouns
- Standardize punctuation and lists; fix typos
- Prefer active voice and concrete verbs
3. Match tools to content and format
Pick the right workflow for your file type and risk level.
- Quick reads: browser translators or Google Translate
- High-fidelity documents: OpenL or DeepL file translation to preserve layout
- Scans/images: OCR first (e.g., image/PDF -> editable text) to avoid broken output
- Sensitive data: use tools with clear privacy policies; redact PII or run locally
Tip: When layout matters, convert problematic PDFs to DOCX before translating, then export back to PDF after post-editing.
4. Use a glossary and a do-not-translate list
Consistency beats single-sentence “perfection.” Create two simple tables:
- Glossary: term -> approved translation (per language/region)
- DNT list: brand names, product SKUs, code, legal clauses that must stay in source
Share these up front. Even basic glossaries eliminate the majority of terminology drift.
5. Provide context, not fragments
Translate complete sentences/paragraphs and attach references (screenshots, mocks, prior versions). For apps or websites, include:
- Feature screenshots and UI flows
- Character limits and truncation rules
- Gender/number context where languages require agreement
6. Protect placeholders, markup, and variables
Don’t break code or formatting during translation.
- Keep
{placeholders}
,%s
,{0}
, and ICU MessageFormat segments intact - Preserve HTML/Markdown tags and code blocks; don’t translate inside backticks
- For right-to-left languages, verify punctuation/mirroring and inline LTR snippets
7. Localize numbers, dates, and units
Check locale-specific conventions beyond words.
- Decimal separators (1,234.56 vs 1.234,56)
- Date/time (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY; 12-hour vs 24-hour)
- Currency placement and spacing; tax/legal phrases
- Units (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) and regional spelling (US vs UK)
8. Post-edit in two passes
Separate accuracy from style to stay efficient.
- Pass 1 (Accuracy): terminology, facts, numbers, names, links
- Pass 2 (Fluency): readability, tone, cohesion, paragraph flow
- Read aloud or use text-to-speech to catch awkward phrasing
9. Run systematic QA checks
Quick automated checks prevent costly mistakes.
- Spell/grammar check in the target language
- Bilingual diff against source for missing sentences
- Link and placeholder validation; non-breaking spaces for typography where needed
- Spot-check RTL layout, line breaks, and punctuation
10. Measure and iterate
Close the loop so quality improves over time.
- Collect reviewer or native-speaker feedback by category (terminology, tone, format)
- Track recurring errors; update the glossary and style guide quarterly
- Keep a lightweight translation memory (snippets that worked well)
- For websites, A/B test key headlines and CTAs across locales
By tightening your process - clear intent, prepared source, the right tool, solid post-editing, and feedback loops - you’ll see immediate gains in clarity and consistency. Start with two changes today (better source prep + two-pass post-edit) and expand from there.