ما لا يجب ترجمته

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

ليس كل شيء يجب ترجمته. تعلم العناصر التي يجب الاحتفاظ بها بلغتها الأصلية للحفاظ على الوضوح والاحترافية والمعنى في اتصالاتك الدولية.

أسماء العلامات التجارية والعلامات التجارية المسجلة

لا تقم أبدًا بترجمة أسماء الشركات أو أسماء المنتجات أو العلامات التجارية المسجلة. فهي هويات قانونية يجب أن تظل متسقة عالميًا.

احتفظ بالأصل: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
لماذا: الحماية القانونية، التعرف على العلامة التجارية، ومتطلبات العلامة التجارية

استثناء: بعض العلامات التجارية تنشئ نسخًا محلية لأسواق محددة (مثل Coca-Cola باستخدام الحروف الصينية)، ولكن هذا استراتيجية علامة تجارية متعمدة، وليس ترجمة.

الأسماء الشخصية والألقاب

تبقى أسماء الأشخاص كما هي عبر اللغات، حتى لو كانت لها معنى في اللغة الأصلية.

احتفظ بالأصل: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
لا تترجم: حتى الأسماء ذات المعاني الواضحة مثل “John” (الله كريم) أو “Victoria” (النصر)

الألقاب المهنية: احتفظ بألقاب الوظائف المحددة التي ليس لها مكافئات دقيقة: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

المصطلحات التقنية بدون مكافئات

العديد من المصطلحات التقنية والعلمية والتجارية لا توجد في جميع اللغات أو أصبحت عالمية.

مصطلحات تكنولوجيا المعلومات: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
المصطلحات العلمية: DNA, pH, GPS coordinates
المفاهيم التجارية: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer

لماذا الاحتفاظ بها: يستخدم المحترفون في جميع أنحاء العالم هذه المصطلحات الإنجليزية. الترجمة تخلق ارتباكًا.

الأسماء الصحيحة وأسماء المواقع الجغرافية

تبقى معظم أسماء الأماكن وأسماء المؤسسات والإشارات المحددة في شكلها الأصلي.

المواقع الجغرافية: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
المؤسسات: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
الأحداث: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

استثناء: بعض المدن لها أسماء مترجمة معترف بها (London/Londres, Munich/München)، ولكن استخدم النسخة التي يتعرف عليها جمهورك.

المصطلحات القانونية والمالية

غالبًا ما لا تنتقل المفاهيم القانونية بين الأنظمة القانونية. قد تحمل المصطلحات المالية معاني تنظيمية محددة.

المصطلحات القانونية: LLC, حقوق الطبع والنشر، براءة الاختراع، القانون العام، الإجراءات القانونية الواجبة
المصطلحات المالية: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
المصطلحات الحكومية: الضمان الاجتماعي، Medicare، البطاقة الخضراء

السبب: تمثل هذه مصطلحات أنظمة محددة لا توجد في كل مكان. الترجمة تجعلها بلا معنى.

عناوين URL والرمز

يجب أن تبقى عناوين الويب، وبرامج البرمجة، والمواصفات التقنية كما هي مكتوبة تمامًا.

لا تترجم أبدًا: عناوين مواقع الويب، عناوين البريد الإلكتروني، مسارات الملفات، أسماء المتغيرات
مقتطفات الكود: تستخدم لغات البرمجة كلمات رئيسية باللغة الإنجليزية
امتدادات الملفات: .pdf, .docx, .html

السبب: الترجمة تكسر الوظائف تمامًا.

القياسات والمعايير

بعض القياسات والمعايير من الأفضل تركها في وحداتها الأصلية مع الشرح.

احتفظ بالشرح:

  • “5 أقدام و10 بوصات (178 سم)”
  • “$50,000 USD (تقريبًا €42,000)”
  • “حجم متوسط (EU size 38)”

معايير الصناعة: ISO 9001، الامتثال لـ GDPR، معتمد من FDA

المصطلحات الأجنبية المعروفة

بعض الكلمات الأجنبية أصبحت معيارًا في الأعمال الدولية أو مفهومة على نطاق واسع.

مصطلحات الأعمال: Kaizen، feng shui، safari، fiesta، siesta
مصطلحات الطعام: Sushi، pizza، croissant، taco
المصطلحات الثقافية: Yoga، karma، kindergarten

السبب: الترجمة تفقد المعنى الثقافي والاعتراف.

المراجع الأكاديمية والبحثية

غالبًا ما تبقى الاستشهادات الأكاديمية، ومنهجيات البحث، والمصطلحات العلمية في لغتها الأصلية.

احتفظ بالأصل:

  • أسماء المجلات: “Nature”، “Science”، “Harvard Business Review”
  • الدرجات العلمية: “PhD in Computer Science”، “MBA”، “MSc”
  • مصطلحات البحث: مراجعة الأقران، دراسة مزدوجة التعمية، تحليل تلوي

متى تضيف تفسيرات بدلاً من ذلك

أحيانًا تحتاج إلى الاحتفاظ بالمصطلح الأصلي ولكن إضافة سياق للتوضيح:

التنسيق: “المصطلح الأصلي (تفسير موجز)” أمثلة:

  • “GDPR (لائحة حماية البيانات الأوروبية)”
  • “401(k) خطة التقاعد”
  • “NHS (نظام الرعاية الصحية الوطني في المملكة المتحدة)“

استراتيجية الترجمة الذكية

بالنسبة للوثائق المهنية، استخدم OpenL Translate الذي يتعرف تلقائيًا على ما يجب وما لا يجب ترجمته، مما يوفر عليك الأخطاء المكلفة مع الحفاظ على سلامة الوثيقة.

تذكر: الترجمة الجيدة تحافظ على المعنى والوظيفة. أحيانًا تكون أفضل ترجمة هي عدم الترجمة على الإطلاق.