كيفية ترجمة أدلة المستخدم؟

OpenL Team 11/12/2025

TABLE OF CONTENTS

تبدو أدلة المستخدم متواضعة، لكنها تحمل تحذيرات أمان، ولغة مسؤولية، وتعليمات خطوة بخطوة يستخدمها العملاء أثناء النظر إلى جهاز أو آلة. يمكن لمواصفات عزم الدوران المترجمة بشكل خاطئ أو مخطط تم تسميته بشكل خاطئ أن تلغي الضمانات، أو تؤدي إلى استدعاءات، أو تجذب العناوين لأسباب خاطئة. استخدم هذا الدليل لبناء سير عمل ترجمة يحافظ على دقة الأدلة، وقابليتها للتدقيق، وسهولة تحديثها لكل منطقة تدعمها.

نظرة عامة:

  • حدد نطاق الدليل أولاً: فئة الجهاز، اللوائح، عدد الكلمات، وتعقيد التصميم.
  • جهز ملفات المصدر النظيفة والمواد المرجعية قبل أن يبدأ أي شخص في الترجمة.
  • اختر نهج الترجمة (CAT، بمساعدة الذكاء الاصطناعي، أو بشري بالكامل) الذي يتناسب مع تحمل المخاطر.
  • احمِ التنسيق، والمخططات، وأيقونات الأمان بخطط الطبقات وقوائم عدم الترجمة.
  • قم بتشغيل ضمان الجودة الطبقي للدقة، والقراءة، والامتثال، ثم حزم المخرجات للتحديثات المستقبلية.

1. خريطة الدليل قبل الترجمة

ابدأ بتصنيف نوع الدليل الذي لديك. تتبع الإلكترونيات الاستهلاكية، والسيارات، والمعدات الصناعية، والأجهزة الطبية قواعد مختلفة. وثق الإجابات على هذه الأسئلة:

  1. النطاق التنظيمي: هل يقع المنتج تحت قواعد CE، UKCA، FCC، IEC 82079، FDA، أو OSHA؟ كل منها يحدد الأقسام الإلزامية، وصياغة كلمات إشارة السلامة، وكيفية التعبير عن الوحدات.
  2. قائمة الجمهور والموقع: حدد مجموعة اللغات الدنيا (على سبيل المثال، لغات الاتحاد الأوروبي الـ 24 مقابل “أهم خمس أسواق”)، بالإضافة إلى توقعات مستوى القراءة. اذكر اختيارات اللهجات في البداية (pt-BR مقابل pt-PT، es-MX مقابل es-ES).
  3. المخرجات: هل تقوم بشحن ملفات PDF، مراكز مساعدة HTML، مساعدة على الجهاز، أو حزم InDesign جاهزة للطباعة؟ وضح ما إذا كنت بحاجة إلى ملفات PDF ثنائية اللغة، أو مسارد، أو ذاكرات الترجمة (TM) كجزء من التسليم.
  4. تعقيد التخطيط: لاحظ الجداول، الرسوم البيانية المفصلة، المخططات القابلة للطي، أو النشرات متعددة الأعمدة. كلما زادت قيود التخطيط، زادت الحاجة إلى التنسيق بين اللغويين والمتخصصين في النشر المكتبي (DTP).

قم بإنشاء موجز مشروع يتضمن روابط لملفات المصدر، لقطات شاشة CAD، سلاسل واجهة المستخدم للبرامج الثابتة، نصوص قانونية، وأي ترجمات “قديمة” يجب الحفاظ عليها أو تجنبها.

2. إعداد المواد المصدرية

يتحرك المترجمون بشكل أسرع - ويقومون بتخمينات أقل خطورة - عندما تكون حزمة المصدر نظيفة. اقضِ وقتًا في مهام التحضير هذه:

  • استخراج النص القابل للتحرير: قم بتصدير InDesign إلى IDML، استخراج Markdown من مستودعات الكود، أو تحويل PDF إلى DOCX. إذا كانت النسخة الوحيدة هي PDF ممسوحة ضوئيًا، قم بتشغيل OCR عالي الجودة، ثم تحقق يدويًا من العناوين والجداول والرموز الكيميائية.
  • تنظيم المراجع: قم بإنشاء مجلد /references يحتوي على قواعد المصطلحات، لقطات الشاشة، الرسوم التوضيحية المشروحة، وسلاسل واجهة المستخدم. قم بإقران كل رسم توضيحي مع ملف التصميم الأصلي (AI، SVG، CAD) حتى يتمكن المصممون من توطين التعليقات لاحقًا.
  • إنشاء قائمة عدم الترجمة: تضمين أسماء المنتجات، معرفات الأجزاء، ألوان الأسلاك، قيم العزم، تسميات نقاط الاختبار، وأكواد الأخطاء. شارك القائمة مع المترجمين والمراجعين داخل أداة CAT الخاصة بك أو كتعليقات مضمنة.
  • توحيد الوحدات: وثق ما إذا كان السوق المستهدف يتوقع قيمًا مترية أو إمبراطورية أو مزدوجة التسمية (مثل “50 N·m (37 lbf·ft)”). إذا كنت تخطط لتحويل الوحدات، قم بحسابها مسبقًا وأضفها إلى المرجع حتى لا يقوم المترجمون بتخمين قواعد التقريب.
  • التحقق من المراجع المتقاطعة: تأكد من أن أرقام الصفحات ومعرفات الأقسام والروابط الداخلية تحل بشكل صحيح في المصدر. تتضاعف المراجع المكسورة بعد الترجمة، لذا قم بإصلاحها قبل أن تغادر النسخة يديك.

3. اختيار نهج الترجمة الصحيح

لا يوجد نهج واحد يناسب كل دليل. قم بتقييم تحمل المخاطر والجدول الزمني والميزانية الخاصة بك، ثم اجمع بين الأساليب حسب الحاجة.

النهجالأفضل لـالإيجابياتالسلبيات
اللغويون المحترفون + أداة CATالأجهزة المنظمة، التعليمات الحرجة للسلامةأعلى دقة، إعادة استخدام TM، QA منظمتكلفة أعلى، جدول زمني أطول إذا كنت تفتقر إلى علاقات مع البائعين
الخبراء ثنائيو اللغة الداخليينتحديثات الدُفعات الصغيرة، ملحقات الميزاتمعرفة غنية بالسياق، تكرارات سريعةقد تفتقر إلى الانضباط في الترجمة، تحتاج إلى تنقيح تحريري
المسودة بمساعدة الذكاء الاصطناعي + مراجعة بشريةالمسودات المبكرة، الأدلة الاستهلاكية البسيطةأسرع مرور أول، يخفض التكلفة لكل كلمةيحتاج إلى QA صارم، خطر الوحدات المتخيلة أو الصياغة غير الآمنة

بغض النظر عن المزيج، قم بفرض قاعدة مصطلحات مشتركة، ودليل أسلوب، وذاكرة ترجمة (TM). تقوم العديد من الفرق بإنشاء مسودة AI، ثم تستوردها إلى أداة CAT حتى يتمكن المراجعون من تتبع القطاعات، والتعليقات، والتغييرات مثل أي وظيفة ترجمة أخرى.

4. حماية التنسيق، الرسوم البيانية، وعناصر السلامة

تحتوي الأدلة على أكثر من مجرد فقرات نصية. فهي تحتوي على أيقونات، ورسومات توضيحية، وجداول، وتسلسلات خطوات يجب أن تبقى سليمة في كل لغة.

  • كلمات الإشارة والأيقونات: تحدد المعايير مثل ANSI Z535.6 كتل “خطر”، “تحذير”، “تنبيه”، و”إشعار”. قم بترجمة النص التوضيحي، ولكن احتفظ بالهيكل، اللون، ومكان الأيقونة كما هو.
  • استراتيجية الطبقات: بالنسبة للرسوم البيانية أو لقطات الشاشة، احتفظ بالنصوص على طبقات منفصلة. يتيح ذلك للمصممين تبديل الخطوط أو توسيع السلاسل دون إعادة بناء العمل الفني. قدم تنسيقات المتجهات (SVG, AI) كلما أمكن؛ حيث أن PNG النقطية تحبس لغة المصدر.
  • الخطوات المرقمة والنقاط: قم بتثبيت نظام الترقيم حتى لا يقوم المترجمون بإعادة ترقيم الخطوات عندما تلتف الجمل بشكل مختلف. إذا كانت أدوات التخطيط تولد الأرقام تلقائيًا، فقم بالإشارة إلى ذلك في الموجز.
  • الجداول والقياسات: استخدم محرري الجداول (Excel, CSV) للمحتوى المخصص للجداول. يمكن للمترجمين رؤية الهيكل وضمان بقاء الأعمدة متراصة عندما يتوسع النص بنسبة 20-30%.
  • سلاسل البرامج: غالبًا ما تتضمن الأدلة تسميات واجهة المستخدم (“اضغط على Start”) أو رسائل البرامج الثابتة. ارجع إلى ملفات توطين البرامج الرسمية حتى يطابق مترجمو الأدلة الحالة الدقيقة.

5. الترجمة في دفعات مُدارة

قم بتقسيم الدليل إلى أقسام منطقية—السلامة، التثبيت، المعايرة، استكشاف الأخطاء وإصلاحها—وترجمتها في دفعات. يحافظ هذا على تركيز المراجعين ويقلل من إعادة العمل عندما يقوم المهندسون بتحديث قسم في منتصف المشروع.

نصائح عملية:

  1. قفل الأقسام الحرجة: قم بتجميد فصل الأمان والإشعارات التنظيمية بينما تتطور الأقسام الأخرى. تتبع التغييرات في لوحة مشتركة حتى يعرف الجميع متى يكون من الآمن التعامل مع تلك الصفحات.
  2. استخدام التعليقات بشكل مكثف: شجع المترجمين على الإشارة إلى الجمل المصدرية غير الواضحة، أو لقطات الشاشة المفقودة، أو القياسات الغامضة. أجب داخل أداة CAT أو المستند المشترك حتى ترى التحديثات المستقبلية المنطق.
  3. التحكم في الإصدارات: قم بتخزين ملفات DOCX/Markdown أو IDML في Git أو نظام VCS آخر. ضع علامات على الإصدارات (v1.0-en, v1.0-es) حتى تتمكن من مقارنة التغييرات عندما تقوم فرق الأجهزة بشحن التعديلات.

6. تشغيل ضمان الجودة الطبقي

تحتاج الأدلة عالية الجودة إلى أكثر من مجرد تدقيق إملائي. قم بتطبيق ثلاثة أنواع من ضمان الجودة قبل الموافقة النهائية:

a. ضمان الجودة اللغوي

  • تحقق من المصطلحات مقابل قاعدة المصطلحات وتأكد من قواعد دليل الأسلوب (نبرة رسمية مقابل غير رسمية، اختيارات الضمائر، مستويات اللباقة).
  • اقرأ الجداول والخطوات المرقمة وكتل التحذير بصوت عالٍ لالتقاط الترجمات المحرجة أو الكلمات المفقودة.
  • تأكد من الاتساق في العبارات المتكررة مثل “أوقف تشغيل الجهاز قبل الصيانة.”

b. ضمان الجودة الفني والبيانات

  • تحقق من كل قياس، قيمة العزم، رقم الجزء، ولون السلك مقابل قائمة المواد الهندسية. أبرز الوحدات المحولة حتى يتمكن المراجعون من إعادة حساب الرياضيات.
  • تأكد من أن الرسوم البيانية لا تزال تتطابق مع النص بعد التوطين—إذا كانت الشكل 4 تشير إلى الموصل J4، تأكد من أن التسمية التوضيحية والرسم كلاهما قد تغير.
  • قم بتشغيل أدوات التحقق الآلية: أدوات التحقق من الروابط لـ PDFs/HTML، أدوات التحقق من المخططات لـ JSON أو البيانات المهيكلة المضمنة في الدليل.

c. ضمان الجودة الامتثال

  • تأكد من ظهور الأقسام الإلزامية (إعلان المطابقة للاتحاد الأوروبي، بيانات FCC، أيقونات إعادة التدوير) حيث تتطلب اللوائح ذلك.
  • للأسواق متعددة اللغات مثل كندا، تحقق من أن النسخ الإنجليزية والفرنسية تُشحن في وقت واحد وأن تظهر ملصقات التحذير على الجهاز الفعلي باللغتين.
  • أرشف أوراق توقيع المراجعين أو الموافقات الرقمية. قد تحتاجها أثناء التدقيقات أو التحقيقات في المسؤولية.

7. التسليم والنشر والصيانة

عندما يوافق قسم ضمان الجودة على الدليل، قم بتجميع كل شيء بحيث تكون الصيانة خالية من المتاعب.

  • قائمة التحقق من التسليمات: ملفات PDF/HTML المحلية، ملفات المصدر (IDML، Markdown، SVG)، ملفات TMX، القواميس، سجل التغييرات، وتقارير ضمان الجودة. قم بتجميعها في مجلد منظم لكل لغة محلية.
  • تنسيق النشر: قم بالتنسيق مع فرق الأجهزة والبرامج الثابتة والدعم بحيث تستخدم تسميات الأجهزة والمساعدة على الجهاز ونصوص دعم العملاء نفس المصطلحات المترجمة.
  • وتيرة التحديث: اربط تحديثات الدليل بتقويمات إصدار البرامج الثابتة أو الأجهزة. استخدم الترجمة التفاضلية (فقط الأجزاء الجديدة/المتغيرة) من خلال الاستفادة من ذاكرة الترجمة الخاصة بك، مما يقلل التكاليف ويحافظ على اتساق اللغة.
  • التخزين الآمن: غالبًا ما تحتوي الأدلة على مخططات أو تعليمات خاصة. قم بتخزين حزم المصدر والمحلية في محركات أقراص ذات تحكم في الوصول، وقم بحذف أي مخرجات مؤقتة من OCR أو AI التي كانت موجودة خارج بيئتك الآمنة.

قائمة التحقق السريعة (احفظ أو اطبع)

  1. حدد نوع الدليل، المتطلبات التنظيمية، اللغات المحلية، والتسليمات.
  2. جهز ملفات المصدر النظيفة، المراجع، وقوائم عدم الترجمة.
  3. اختر طريقة الترجمة (محترفي CAT، SME، بمساعدة AI) وأعد قواعد المصطلحات.
  4. احمِ التخطيطات، الأيقونات، الرسوم البيانية، والجداول بخطط الطبقات والملفات المنظمة.
  5. ترجم على دفعات مع تحديد الملكية، التعليقات، والتحكم في الإصدارات.
  6. قم بإجراء ضمان الجودة اللغوي والتقني والامتثال قبل الموافقة النهائية.
  7. قم بتجميع المخرجات المحلية مع أصول ذاكرة الترجمة/القاموس وخطط للتحديثات المستقبلية.

من خلال التحضير المسبق، وفرض المصطلحات المشتركة، وتطبيق طبقات ضمان الجودة، يمكنك تجنب إعادة الكتابة المكلفة والحفاظ على سلامة العملاء بغض النظر عن اللغة التي يستخدمونها لتجميع أو تثبيت أو إصلاح منتجك. عندما يتم شحن الإصدار التالي من الأجهزة، سيكون لديك بالفعل ملفات مرجعية نظيفة، وملاحظات المراجعين، وذاكرات الترجمة جاهزة للاستخدام—مما يحول توطين دليل المستخدم من حالة طارئة إلى خطوة روتينية في الإصدار.

تحتاج إلى قالب سير عمل شامل؟ OpenL Manual Translator يجمع بين تنظيف OCR، وتصدير جاهز لـ CAT، وصياغة AI، وسجلات QA ثنائية اللغة حتى تتمكن من دفع عملية آمنة واحدة إلى كل موقع دون إعادة بناء الأدوات في كل مرة.