كيفية ترجمة الترجمات النصية

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

تقوم الترجمات الرائعة بأكثر من مجرد استبدال الكلمات - فهي تتزامن مع العاطفة، والتوقيت، وقابلية القراءة. يمكن أن تقلل الترجمات ذات التوقيت أو التنسيق السيئ من تفاعل المشاهد وفهمه. سواء كنت تقوم بتوطين عرض منتج، أو ندوة عبر الويب، أو فيلم، استخدم سير عمل منظم يحمي التوقيت، ويحافظ على الأسلوب، ويبقي الأسماء القانونية دقيقة.

نظرة عامة

  • تحديد نوع الملف (SRT، VTT، ASS/SSA، STL) وما إذا كان التوقيت يحتاج إلى إصلاح قبل الترجمة.
  • اتخاذ قرار بين مسودة سريعة بالذكاء الاصطناعي، أو سير عمل أداة CAT، أو اللغويين المحترفين بناءً على الأهمية والميزانية.
  • حماية علامات التنسيق والعلامات بحيث تبقى فواصل الأسطر، والمائل، والتموضع.
  • إجراء فحص جودة ثنائي اللغة للأسماء، والأرقام، والنصوص على الشاشة، وسرعة القراءة (CPS) قبل التسليم.

دليل القرار السريع

السيناريو الخاص بكالمسار الموصى بهالوقتالتكلفة
الفهم الشخصي لمقطع قصيرالترجمة التلقائية في YouTube أو VLC؛ قبول توقيت تقريبي5–10 دقائقمجانًا
فيديو تدريب داخلي (<30 دقيقة)مترجم ترجمات بالذكاء الاصطناعي مع فحص بشري30–60 دقيقة$5–30
ندوة تسويقية عبر الويب / عرض مبيعاتتصدير SRT، الترجمة في أداة CAT مع قاموس، ثم فحص الجودة1–3 ساعات$50–200
محتوى بث أو قانونيمترجم محترف + دليل الأسلوب + تمرير فحص الجودة1–3 أيام$6–12/دقيقة

تفترض تقديرات الوقت 1,500–2,500 سطر ترجمة وزوج لغوي واحد. قد تزيد التعقيدات، وعدد المتحدثين، والمصطلحات التقنية من الجداول الزمنية بنسبة 20–50%.


الخطوة 1 — تحقق من ملف المصدر

التنسيق مهم
SRT وVTT هما تنسيقات نصية بسيطة مع طوابع زمنية؛ يتضمن ASS/SSA معلومات التنسيق؛ STL وDFXP مناسبان للبث. قم بتحويل التنسيقات الغريبة (TTML، WebVTT مع التموضع) إلى SRT أو VTT لتسهيل التعامل في أدوات الترجمة.

صحة التوقيت
قم بتشغيل الفيديو وابحث عن التداخلات، أو الرموز الزمنية السلبية، أو الإدخالات المتأخرة. أصلح هذه الأمور قبل الترجمة حتى لا تتضاعف الأخطاء عبر اللغات. يمكن أن يؤدي خطأ توقيت واحد غير محاذي إلى سلسلة من عشرات مشكلات التوقيت في الناتج النهائي.

سرعة القراءة
استهدف 12-17 حرفًا في الثانية (CPS) و35-42 حرفًا في السطر. يأخذ هذا المعيار في الاعتبار سرعة القراءة المتوسطة وقابلية القراءة على الشاشة. ستتوسع الترجمة الإنجليزية الضيقة بشكل كبير في الألمانية (+30%)، الإسبانية (+25%)، أو الفرنسية (+20%)، مما يعرض النص لخطر تجاوز الحدود ومشاكل في قابلية القراءة.

البيانات الوصفية والاتساق
لاحظ أسماء المتحدثين، النصوص على الشاشة، مصطلحات العلامة التجارية، والأسماء الصحيحة. اجمع قاموس العلامة التجارية الخاص بك، المصطلحات المحظورة، وأي متغيرات خاصة بالمنطقة (مثل “center” مقابل “centre”). تصبح هذه مرجعك أثناء ضمان الجودة.


الخطوة 2 — إعداد نسخة العمل

  1. قم بتكرار وقفل الملف الأصلي كنسخة احتياطية مرجعية.
  2. تطبيع الترميز إلى UTF-8 واستبدال الاقتباسات الذكية، الأحرف المميزة، أو الرموز المكسورة.
  3. تنظيف الفوضى: إزالة الإشارات الفارغة، دمج المسافات المزدوجة، والتأكد من الحد الأقصى لسطرين لكل ترجمة.
  4. إضافة ملاحظات الترجمة: التعليق على الأغاني، التعليقات الصوتية، إشارات SDH (مثل [الباب يغلق]), المحتوى الحساس ثقافيًا، أو الأقسام التي يجب أن تبقى غير مترجمة (أسماء العلامات التجارية، الاختصارات).

الخطوة 3 — اختيار سير العمل المناسب للترجمة

الخيار A: مسودة الذكاء الاصطناعي + مراجعة بشرية (الأسرع)

الأفضل لـ: المحتوى ذو المخاطر المنخفضة، الداخلي، أو القصير.

  • قم بتحميل SRT أو VTT إلى مترجم الترجمة التوضيحية بالذكاء الاصطناعي الذي يراعي الخصوصية (مثل OpenL، DeepL).
  • احتفظ بعلامات الأسلوب (<i>, إشارات الموضع) سليمة؛ تجنب لصق النص الخام بدون الطوابع الزمنية.
  • قم بالتصدير وفحص الأسماء، مصطلحات العلامة التجارية، النبرة، وانحراف التوقيت فورًا.
  • الوقت النموذجي للإنجاز: 30-60 دقيقة لـ 500-1,500 سطر.

المقايضة: السرعة على حساب الدقة؛ مناسبة للفيديوهات التدريبية أو الاستخدام الداخلي.

الخيار B: أداة CAT للاتساق (الأفضل للفرق)

الأفضل لـ: المشاريع المتكررة، الحلقات المتعددة، أو حماية صوت العلامة التجارية.

  • استيراد SRT إلى Trados، memoQ، Phrase، أو OmegaT مع قاعدة مصطلحات وذاكرة ترجمة (TM).
  • قفل رموز الوقت وعلامات النمط بحيث يقوم اللغويون فقط بتحرير الحوار والوصف.
  • استخدام TM للحفاظ على العبارات المتكررة (أسماء المنتجات، تسميات واجهة المستخدم، الشعارات) متوافقة عبر الحلقات.
  • تشغيل فحوصات ضمان الجودة المدمجة للأرقام، وعلامات الترقيم، وحدود طول الأحرف قبل التصدير.
  • الوقت المعتاد للإنجاز: 1-3 ساعات لـ 1,500-2,500 سطر؛ التكلفة تشمل تراخيص الأدوات ووقت اللغويين.

مقارنة الأدوات:

  • memoQ / Trados: تكلفة عالية مقدماً؛ الأفضل للشركات والفرق ذات الحجم الكبير.
  • Phrase: متوسط التكلفة؛ يعتمد على السحابة، تعاون سهل.
  • OmegaT: مجاني ومفتوح المصدر؛ منحنى تعلم أكثر حدة لكن بدون تكاليف ترخيص.

المقايضة: إعداد أولي أبطأ؛ اتساق طويل الأجل وتوفير في التكاليف.

الخيار C: محترف الترجمة (رهانات عالية)

الأفضل لـ: منصات البث، المحتوى القانوني، أو المشاريع الحساسة للعلامة التجارية.

  • تقديم موجز شامل: الجمهور، النغمة، مستوى الرسمية، حدود سرعة القراءة، سياسة الألفاظ النابية، والمواد المرجعية.
  • مشاركة ملف الفيديو (أو الرابط)، الترجمة الأصلية (SRT/VTT)، القاموس، قائمة الشخصيات، وأي رسومات على الشاشة أو نصوص أسفل الشاشة.
  • طلب كل من إخراج SRT/VTT المترجم وتقرير توقيت إذا كان إعادة التوقيت ضروريًا.
  • الوقت المعتاد للإنجاز: 1-3 أيام؛ التكلفة $6-12 لكل دقيقة من الفيديو.

المقايضة: تكلفة أعلى؛ جودة احترافية ودعم الامتثال.


الخطوة 4 — إصلاح التوقيت والتخطيط بعد الترجمة

إعادة التوقيت
تتوسع اللغات. متوسط عدد الأحرف في الكلمة الإنجليزية 5-6؛ في الألمانية 7-8. إذا تجاوزت الخطوط المترجمة، قم بتحريك أوقات البدء/الانتهاء قليلاً أو قسم الإشارات الطويلة بدلاً من تقليص حجم الخطوط. حافظ على فجوة لا تقل عن إطار واحد بين الإشارات لمنع التداخل.

فواصل الأسطر
أعد تدفق الأسطر عند حدود العبارة الطبيعية (مثلًا، عند الفواصل أو التوقفات المنطقية). تجنب تقسيم الأسماء أو العناوين أو العبارات الاسمية عبر الأسطر، حيث يؤدي ذلك إلى كسر سلاسة القراءة.

التوجيه
بالنسبة لملفات ASS/SSA أو VTT مع إشارات التوجيه، تأكد من أن اللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار (RTL) مثل العربية والعبرية مثبتة بشكل صحيح ولا تحجب الرسومات في الثلث السفلي أو النص الموجود على الشاشة. قم بالاختبار على المنصة المستهدفة.

النص على الشاشة
إذا كان الفيديو يحتوي على رسومات أو نصوص مدمجة، فكر في استخدام الترجمة الناعمة لشرحها أو ترجمتها، أو قم بإنشاء رسومات بديلة إذا طلب الموزع (Netflix، YouTube، إلخ).


الخطوة 5 — إجراء فحص جودة ثنائي اللغة

استخدم هذه القائمة قبل التسليم النهائي:

الدقة والمصطلحات

  • الأسماء، الأرقام، التواريخ، العملات، الروابط، وإخلاء المسؤولية القانونية تتطابق مع المصدر.
  • يتم كتابة أسماء العلامات التجارية والأسماء الصحيحة بأحرف كبيرة وبشكل متسق.
  • يتم توطين المصطلحات المحظورة أو العامية، ولا تُترجم حرفياً.

النبرة والأسلوب

  • تتبع النبرة التوجيهات (رسمية/غير رسمية، تقنية/غير رسمية).
  • يتم تعديل الإشارات الثقافية للجمهور المستهدف، ولا تُترك كما هي.
  • تصل التعبيرات العامية والفكاهة باللغة المستهدفة، ولا تُترجم فقط كلمة بكلمة.

المعايير التقنية

  • تتوافق CPS وطول السطر مع معايير اللغة المستهدفة (عادةً 12-17 CPS؛ تعديل للغات RTL).
  • لا توجد خطوط قصيرة يتيمة أو فواصل غير مريحة.
  • لا توجد إشارات متداخلة أو طوابع زمنية سلبية؛ يفتح الملف بدون أخطاء في VLC، Aegisub، أو منصة التشغيل الخاصة بك.

المحتوى الخاص

  • تبقى إشارات SDH بين الأقواس وبشكل متسق (مثل [الباب يغلق]، [الموسيقى تُشغل]).
  • تحتفظ الأغاني بفواصل الأسطر ومخططات القافية إذا لزم الأمر.
  • يتم تحديد التعليقات الصوتية والسرد بوضوح إذا تغيرت النبرة.

التوافق مع المنصة

  • ترجمات YouTube: الحد الأقصى 80-90 حرفًا لكل سطر؛ ترميز UTF-8.
  • Netflix: يتبع إرشادات CPS والتنسيق الخاصة بـ Netflix؛ لا يوجد تعارضات في الحرق.
  • LMS / Moodle: يتم التحقق من الترميز وميزات الوصول.

الأدوات الموصى بها

المهمةالأداةلماذا تساعدالتكلفة
التوقيت والتحرير المرئيAegisub, Subtitle Editالجدول الزمني المرئي، الكشف عن التداخل، فحوصات CPSمجاني
مسودة AI السريعةOpenL Subtitle Translator, DeepL, تطبيقات Whisperيحافظ على الطوابع الزمنية؛ مرور أول سريع$5–30
اتساق الفريقmemoQ, Trados, Phraseيقفل الرموز الزمنية؛ يفرض القاموس و TM$1K–5K/سنة
البديل المجانيOmegaTCAT مفتوح المصدر؛ دعم TM وقاعدة المصطلحاتمجاني
معايير QCNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelinesمعايير الصناعة لـ CPS، فواصل الأسطر، علامات الترقيممجاني (عبر الإنترنت)
التحقق من التشغيلVLC, mpvاختبار الترميز والمزامنة على منصات حقيقيةمجاني

الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها

  • التحرير في Word / Google Docs — يزيل الرموز الزمنية والترميز. استخدم دائمًا محرر الترجمة أو أداة CAT.
  • ترجمة العلامات الموضعية أو HTML — يكسر العرض. قم بقفل علامات التنسيق في أداة CAT الخاصة بك أو احمها يدويًا (مثل <i><i>, لا تترجم إلى اللغة الهدف).
  • تجاهل توسع النص — الألمانية والإسبانية تتوسع بنسبة 20–30٪؛ الفشل في إعادة التوقيت يسبب تجاوز النص ويخفي الرسومات.
  • تخطي الاختبار الخاص بالمنصة — YouTube, Netflix, و LMS لكل منها مواصفات مختلفة. اختبر على منصتك الفعلية قبل التسليم النهائي.
  • تحميل محتوى حساس إلى أدوات ويب غير مؤمنة — استخدم بائعين يهتمون بالخصوصية (خوادم محلية، متوافق مع SOC 2) للمشاريع السرية.
  • خلط المترجمين بدون قاموس — يؤدي إلى عدم اتساق المصطلحات (مثل “app” مقابل “application”). شارك دائمًا قاعدة المصطلحات.
  • عدم التحقق من الترميز — قد يتم عرض الأحرف الخاصة، اللهجات، والرموز التعبيرية بشكل غير صحيح على المنصات المستهدفة. تحقق من UTF-8 قبل التحميل.

قالب التسليم

عند التفويض إلى مترجم، مستقل، أو بائع، قدم:

المواد

  • ملف فيديو أو رابط قابل للمشاركة محمي بكلمة مرور.
  • ترجمات المصدر (SRT/VTT) وأي ملفات نمط (ASS/SSA).
  • مسرد، دليل النغمة، أسماء الشخصيات، المصطلحات المحظورة، وإرشادات صوت العلامة التجارية.

المواصفات

  • اللغات المستهدفة والمتغيرات (مثل pt-BR مقابل pt-PT، es-ES مقابل es-MX).
  • حدود CPS وطول السطر؛ أي قواعد خاصة بالمنصة (Netflix، YouTube، LMS).
  • تنسيق التسليم (SRT، VTT، ASS) وترميز الملف (UTF-8).

الجدول الزمني والاتصال

  • تاريخ الاستحقاق وأي نقاط تفتيش مرحلية.
  • شخص الاتصال وقناة الاتصال المفضلة للتوضيحات.
  • عملية ضمان الجودة المتوقعة وخطوات الموافقة.

مثال واقعي

السيناريو: عرض توضيحي للمنتج لمدة 5 دقائق (300 سطر ترجمة) يحتاج إلى ترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية (إسبانيا) والألمانية.

  1. فحص المصدر (15 دقيقة): مراجعة التوقيت، تحديد 2 تداخلات، إصلاحها. ملاحظة أسماء المنتجات: “CloudSync” (غير مترجم)، “API” (غير مترجم).
  2. استيراد أداة CAT (10 دقائق): استيراد SRT إلى memoQ. إنشاء قاعدة مصطلحات مع مسرد المنتج والمصطلحات المحظورة.
  3. الترجمة (90 دقيقة): يترجم اللغويون المحترفون باستخدام TM؛ فحوصات ضمان الجودة تكتشف 3 تجاوزات في الطول.
  4. إعادة التوقيت (20 دقيقة): تقسيم 3 إشارات طويلة، تعديل التوقيتات. التحقق من فجوات الإطار الواحد.
  5. اختبار التشغيل (10 دقائق): التحقق على YouTube وفي Aegisub. الموافقة على التحميل.

الوقت الإجمالي: ~2.5 ساعة. التكلفة: ~$80–120 (لغتان، معدل احترافي).


ملخص سير العمل

ترجمة الترجمة النصية بسلاسة هي عملية قابلة للتكرار، وليست زرًا بنقرة واحدة. يعتمد المسار الذي تختاره على الرهانات والميزانية والسرعة:

  • أقل تكلفة: مسودة AI + مراجعة يدوية.
  • أفضل اتساق: أداة CAT مع مسرد مشترك وTM.
  • أعلى جودة: مترجم محترف مع إشراف ضمان الجودة.

احمِ التوقيت، احترم سرعة القراءة، فرض المصطلحات، وسيتمكن جمهورك من نسيان أنهم يقرؤون - وهذا هو الهدف بالضبط.


هل تريد مسارًا أسرع؟

جرب OpenL Subtitle Translator لتحميل ملفات SRT، والحصول على مسودات AI التي تحافظ على الطوابع الزمنية سليمة، ومراجعة المخرجات ثنائية اللغة. مثالي للحصول على نتائج سريعة في محتوى التسويق والتدريب.