كيفية ترجمة العقود
TABLE OF CONTENTS
ترجمة العقد ليست مثل ترجمة منشور مدونة أو صفحة منتج. أنت لا تقوم فقط بتغيير الكلمات؛ بل تقوم بنقل الالتزامات القانونية والحقوق والمخاطر من لغة إلى أخرى. إذا تغير المعنى حتى ولو قليلاً، فقد ينتهي الأمر بالأطراف إلى الموافقة على شيء لم يقصده أحد.
يتبع هذا الدليل نهجًا يضع الترجمة أولاً، والشرعية أولاً. لا يزال التخطيط والتنسيق والأسلوب مهمين، لكنهم يأتون بعد سؤال أساسي واحد: هل للعقد المترجم نفس الأثر القانوني كما هو الحال في الأصل؟
لا يوجد شيء في هذه المقالة يعتبر نصيحة قانونية. بالنسبة للعقود المهمة، يجب دائمًا أن يقوم محامٍ مؤهل بمراجعة كل من المصدر والترجمة.
ما الذي يجعل ترجمة العقد مختلفة
تتحمل معظم النصوص العامة تغييرات طفيفة في المعنى. العقود لا تتحمل ذلك.
- العقود قابلة للتنفيذ: قد تعتمد المحاكم والمحكمون على ترجمتك لحل النزاعات.
- التغييرات الصغيرة في الصياغة لها عواقب كبيرة: يمكن لكلمة واحدة أن توسع المسؤولية، أو تغير الموعد النهائي، أو تلغي بندًا.
- الاعتماد على الترجمة الآلية وحدها محفوف بالمخاطر: حتى أنظمة الترجمة الآلية الممتازة ليست مدربة على إعطاء وزن قانوني لكلمات مثل “shall”، “may”، أو “material breach”.
فكر في نفسك كجزء من العملية القانونية، وليس مجرد خدمة لغوية. مهمتك هي مساعدة الأطراف في توقيع وثيقة لا تزال تقول ما اعتقدوا أنها تقوله.
تعرف على العقد الذي تقوم بترجمته
قبل أن تترجم سطرًا واحدًا، فهم ما تتعامل معه.
اسأل وسجل:
- نوع العقد: NDA، اتفاقية بيع، عقد عمل، اتفاقية خدمات، شروط SaaS، عقد إيجار، اتفاقية توزيع، ترخيص، إلخ.
- القانون الحاكم والاختصاص القضائي:
- “يخضع هذا الاتفاق لقوانين ولاية نيويورك…”
- “يجب تقديم أي نزاع إلى الاختصاص القضائي الحصري لـ…”
- الأطراف وأهدافهم:
- شركة ناشئة مقابل عميل مؤسسة
- صاحب العمل مقابل الموظف
- الشركة المصنعة مقابل الموزع
تختلف أنواع العقود في البنود القياسية وملفات المخاطر. معرفة السياق سيساعدك في اختيار المصطلحات والنبرة الصحيحة.
اقرأ العقد مثل المحامي (قبل أن تترجم)
قم بقراءة كاملة للهيكل والمنطق:
- ابحث عن قسم التعريفات: عادةً ما يكون بعنوان “التعريفات” أو “التفسير”. قم بتسليط الضوء على كل مصطلح معرف (مثل “الخدمات”، “تاريخ السريان”، “المعلومات السرية”) وكيف يتم تعريفه.
- افحص البنود الرئيسية:
- الدفع، الرسوم، والضرائب
- المدة والإنهاء
- المسؤولية والتعويض
- السرية وحماية البيانات
- الملكية الفكرية والترخيص
- القانون الحاكم وحل النزاعات
- لاحظ الإشارات المتقاطعة:
- “وفقًا للقسم 10.3…”
- “كما هو معرف في البند 2 (التعريفات)”
- حدد الجداول والملاحق:
- جداول التسعير، نطاقات العمل، المواصفات الفنية، اتفاقيات مستوى الخدمة
أنت تقوم برسم هيكل العقد. لاحقًا، يجب أن تحافظ ترجمتك على هذا الهيكل تمامًا.
قم ببناء قاعدة مصطلحات صغيرة قبل أن تبدأ
قاعدة مصطلحات صغيرة ودقيقة ستمنع الانحراف وإعادة العمل.
تضمّن على الأقل:
-
أسماء الأطراف والأدوار
- “Company”، “Contractor”، “Customer”، “Licensor”، “Licensee”
- الأسماء القانونية الكاملة والاختصارات (مثل “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
الأفعال القانونية الأساسية والأفعال المساعدة
- “shall”، “must”، “will”، “may”، “can”، “should”
- “agrees to”، “undertakes to”، “is entitled to”، “is liable for”
-
المفاهيم العامة
- “material breach”، “force majeure”، “time is of the essence”
- “best efforts” مقابل “reasonable efforts”
- “hold harmless”، “indemnify”، “limitation of liability”
- “waiver”، “assignment”، “severability”، “entire agreement”
بالنسبة للمفاهيم التي لها ترجمات رسمية أو معيارية صناعية مستخدمة على نطاق واسع في لغتك المستهدفة، قم بالتماشي معها إلا إذا طلب العميل خلاف ذلك.
عند الذكر الأول، يمكن أن يساعد في إظهار المصطلح المصدر بين قوسين:
“重大违约 (material breach)"
"不可抗力 (force majeure) 事件”
بعد ذلك، التزم بترجمة واحدة فقط. لا ترتجل مرادفات للتنوع؛ في العقود، التنوع هو خطأ وليس ميزة.
الهيكل والترقيم: لا تكسر الهيكل العظمي
العقود تعيش وتموت بناءً على هيكلها. يجب أن تحافظ ترجمتك عليه:
-
العناوين والترقيم
- حافظ على نفس التسلسل الهرمي: مقالات → أقسام → فروع → قوائم
- لا تدمج أو تقسّم البنود حتى لو كانت الجمل طويلة
- حافظ على الترقيم بالضبط (مثل 10.3.1 يبقى 10.3.1)
-
القوائم والمسافة البادئة
- قوائم ذات علامات نقطية أو حرفية في الالتزامات والاستثناءات والتعريفات
- إذا كانت (a)، (b)، (c) موجودة في المصدر، يجب أن تكون موجودة في الهدف
-
التعريفات والإشارات المتقاطعة
- إذا تم تعريف “Services” في القسم 2، لا تعيد تعريفه بشكل غير رسمي في القسم 5
- تحقق من أن “Section 7.2” في ترجمتك لا تزال تشير إلى البند الصحيح
إذا كان يجب عليك تعديل ترتيب الجمل للطبيعية في اللغة الهدف، قم بذلك داخل نفس البند دون تغيير الترقيم أو كسر الإشارات المتقاطعة.
الأفعال الشرطية، لغة المخاطر، والدقة
تحمل الأفعال الشرطية وزنًا قانونيًا. تعامل معها بحذر:
- “Shall” / “must” – التزام ملزم
- “Will” – غالبًا حقيقة مستقبلية، ليست بالضرورة التزام
- “May” – تقدير أو إذن
- “Can” – قدرة، ليست إذن قانوني
- “Should” – توصية، ليست التزام (ما لم ينص العقد على خلاف ذلك)
تجنب “ترقية” أو “تخفيض” الالتزامات:
- ❌ “The Supplier may deliver…” → تُترجم كـ “The Supplier must deliver…”
- ❌ “The Customer shall pay…” → تُترجم كـ “The Customer can pay…”
راقب أيضًا لغة المخاطر والمسؤولية:
- “maximum aggregate liability”
- “to the fullest extent permitted by applicable law”
- “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”
أينما كانت المصادر غامضة عمدًا أو مشوبة بالتردد، عكس التردد بدلاً من “توضيحه” بنفسك. إذا كان هناك شيء غامض بشكل خطير، قم بالإبلاغ عنه للعميل أو لمحاميه بدلاً من إعادة كتابته بصمت.
الأرقام، التواريخ، والمراجع
الأرقام جزء من المحتوى القانوني. تعامل معها بانضباط:
-
المبالغ والعملات
- الرسوم، الحدود القصوى، العقوبات، معدلات الفائدة، الخصومات
- رموز العملات (USD، EUR، GBP، JPY) مقابل الرموز ($، €، £، ¥)
- ما إذا كانت الفواصل العشرية تستخدم الفواصل أو النقاط في اللغة المستهدفة
-
التواريخ والفترات
- “تاريخ السريان”، “تاريخ البدء”، “الفترة الأولية”، “فترة التجديد”
- فترات الإشعار: “إشعار كتابي مسبق لمدة 30 (ثلاثين) يومًا”
- الجداول الزمنية النسبية: “في غضون 10 أيام عمل من الاستلام”
-
المراجع
- أرقام البنود والأقسام
- المرفقات، الجداول، الملاحق، المعارض
- الوثائق الخارجية (السياسات، القوانين، المعايير)
بعد الترجمة، قم بإعادة قراءة كل رقم وتاريخ:
- هل 0.01% أصبحت عن طريق الخطأ 0.1%؟
- هل “30 يومًا” تحولت إلى “3 أيام” بسبب خطأ مطبعي؟
- هل الأشكال الطويلة والقصيرة متسقة (مثل “ثلاثين (30) يومًا”)؟
الاختصاص والثقافة: الترجمة مقابل التكيف
بعض المفاهيم القانونية لا تتطابق بشكل واحد لواحد عبر الأنظمة القانونية.
أمثلة:
- مفاهيم القانون العام في الأنظمة القانونية المدنية
- التوظيف حسب الرغبة مقابل التوظيف لمدة محددة
- بعض هياكل ترخيص الملكية الفكرية أو معايير التعويض
لديك عمومًا ثلاثة خيارات:
-
ترجمة حرفية + مصطلح المصدر بين قوسين
- مفيدة عندما يعرف جمهورك المستهدف نظام المصدر.
-
أقرب مكافئ وظيفي
- شائع عندما تكون العقود معدة للاستخدام بموجب قانون الاختصاص المستهدف.
-
طلب توجيه المحامي
- بالنسبة للبنود ذات المخاطر العالية (المسؤولية، الملكية الفكرية، حماية البيانات)، لا تخمن.
الجوانب الثقافية:
- شكل العنوان والألقاب في كتل التوقيع
- أسماء الشركات بالخط المحلي مقابل الخط اللاتيني
- ما إذا كانت الأختام أو الطوابع متوقعة في السوق المستهدف
تذكر: مهمتك هي الحفاظ على قابلية تنفيذ العقد وفهمه في السياق المستهدف، وليس “توطينه” ليصبح شيئاً قانونياً مختلفاً.
سير عمل يعتمد على الترجمة أولاً للعقود
سير عمل بسيط يحافظ على سلامتك وكفاءتك.
المرحلة 1: التحضير (10-20%)
- اقرأ العقد بالكامل مرة واحدة.
- قم ببناء أو تحديث قاعدة المصطلحات الخاصة بك (التعريفات، الأشكال، النصوص الجاهزة).
- توضيح النطاق: العقد الكامل مقابل البنود الرئيسية فقط؟ لغة العمل المسجلة؟
المرحلة 2: الترجمة بندًا بندًا (50-60%)
- ترجم بندًا واحدًا في كل مرة، مع الحفاظ على الترقيم والبنية.
- انتبه للمصطلحات المعرفة: استخدم المصطلح المعرف تمامًا كما هو مكتوب.
- اترك تعليقات حيث يكون هناك شيء غامض أو خاص بالاختصاص القضائي.
المرحلة 3: المراجعة والتحقق القانوني (20-30%)
- تمرير الاتساق:
- ابحث عن كل مصطلح أساسي (مثل “الخرق المادي”) وتحقق من الترجمة المتسقة.
- تحقق من أن جميع التعريفات (“المعلومات السرية”، “الخدمات”) تقرأ بنفس الشكل في كل مكان.
- المراجعة القانونية:
- اسأل العميل ما إذا كان مستشارهم القانوني سيقوم بمراجعة الأقسام عالية المخاطر:
- تحديد المسؤولية والتعويض
- ملكية الملكية الفكرية والتراخيص
- حماية البيانات والسرية
- القانون الحاكم وتسوية النزاعات
- اسأل العميل ما إذا كان مستشارهم القانوني سيقوم بمراجعة الأقسام عالية المخاطر:
المرحلة 4: التنسيق والفحوصات النهائية (10%)
- قم بتنسيق التنسيق مع المصدر: العناوين، المسافات البادئة، الجداول، التوقيعات.
- تأكد من أن المراجع المتقاطعة وعناوين الملاحق لا تزال متطابقة.
- تأكد من عدم وجود بقايا من لغة المصدر في النص المستهدف.
استخدام OpenL لترجمة العقود بأمان
عندما تعمل مع عقود طويلة، يمكن أن يكون التنسيق والترقيم مؤلمًا لإدارته يدويًا. OpenL Translate و OpenL Contract Translator يساعدانك في التعامل مع التنسيق بينما تركز على المعنى القانوني.
يمكنك:
- تحميل العقود كملفات DOCX أو PDF إلى OpenL Translate.
- بالنسبة لعمليات سير العمل الخاصة بالعقود، استخدم OpenL Contract Translator للحفاظ على البنود والعناوين والتوقيعات أثناء الترجمة.
- دع النظام يحافظ على العناوين، الترقيم، الجداول، والحواشي السفلية.
- استخدم الناتج كـ ترجمة أولية، ثم:
- قم بمراجعة دقيقة للمصطلحات القانونية والعبارات.
- استبدل أي أجزاء خطيرة أو غامضة من الترجمة الآلية.
- قم بإجراء فحوصات الاتساق والقانونية.
بالنسبة للعقود المعقدة أو الممسوحة ضوئياً بشكل خاص، يمكنك الجمع بين:
- OpenL للهيكل و OCR، و
- المراجعة البشرية لدقة قانونية.
الهدف ليس استبدال الحكم القانوني ولكن توفير الوقت في العمل الميكانيكي حتى تتمكن من استثمار المزيد من الاهتمام في المعنى.
قائمة التحقق النهائية قبل التسليم
قم بمراجعة هذه القائمة قبل إرسال عقد مترجم إلى عميلك:
- جميع المصطلحات المحددة مترجمة بشكل متسق ومكتوبة بحروف كبيرة بشكل صحيح.
- الأفعال الشرطية (“shall”، “may”، “must”، “will”) تحتفظ بقوتها القانونية الأصلية.
- المبالغ والنسب المئوية والعملات تتطابق مع المصدر؛ الفواصل العشرية وفواصل الألوف تتبع الاتفاقيات المستهدفة.
- التواريخ، المصطلحات، وفترات الإشعار صحيحة ومتسقة (كلمات وأرقام).
- الإشارات إلى البنود والأقسام تشير إلى الأقسام المترجمة الصحيحة.
- الجداول، الملاحق، والمرفقات مسماة ومرجعة بشكل صحيح.
- لا تبقى أجزاء من اللغة المصدر حيث لا ينبغي أن تكون.
- أي مفاهيم خاصة بالاختصاص القضائي تم تأكيدها مع العميل/القانون عند الضرورة.
- المعلومات السرية والبيانات الشخصية في العقد تم التعامل معها وفقاً لمتطلبات خصوصية العميل.
- يفهم العميل أن المراجعة القانونية موصى بها بشدة للاتفاقيات ذات المخاطر العالية.
المبدأ الأساسي
في ترجمة العقود، تأتي الأثر القانوني أولاً، والأناقة ثانياً.
عقد يقرأ بشكل جميل ولكنه يغير من هو المسؤول، أو موعد استحقاق الدفع، أو المحكمة التي لها الاختصاص هو فشل - بغض النظر عن مدى صقل اللغة. ترجمة دقيقة ولكنها قد تكون جامدة قليلاً، يتم مراجعتها من قبل المستشار القانوني، تحمي كلا من العميل وأنت.
اعتبر كل عقد مسؤولية مشتركة بين المترجمين والمحامين. استخدم أدوات مثل OpenL للتعامل مع التنسيق والتخطيط، ولكن احتفظ بالكلمة الأخيرة بشأن المعنى للخبرة البشرية.


