Inglés Shakesperiano: Una Guía Práctica del Lenguaje del Bardo
TABLE OF CONTENTS
1. ¿Qué es el “inglés shakesperiano”?
El “inglés shakesperiano” no es un idioma aparte, sino una forma literaria del inglés moderno temprano (aproximadamente 1500–1700). Es el inglés del escenario de Shakespeare: lo suficientemente cercano al inglés moderno como para reconocerlo, pero lo suficientemente diferente como para parecer arcaico en ortografía, vocabulario y estilo.
Shakespeare escribió en un momento en que el inglés se expandía rápidamente. Nuevas palabras ingresaban del latín, griego, francés e italiano. La gramática se estaba estabilizando, pero aún era flexible. La imprenta difundía ortografías estándar, aunque la variación seguía siendo común. El resultado es un idioma que puede sonar tanto familiar como sorprendentemente inventivo, proporcionando el primer registro escrito de más de 1,700 palabras en el idioma inglés.

2. Contexto histórico y cultural
El inglés shakesperiano refleja el dialecto educado de Londres de finales del siglo XVI y principios del XVII. No era la forma en que hablaban todos los angloparlantes, sino una variedad urbana prestigiosa moldeada por el Renacimiento, la Reforma, el crecimiento del teatro y la imprenta temprana. Se sitúa entre el inglés medio (Chaucer) y el inglés actual, sirviendo como un puente crucial.
Registros sociales en las obras
Los personajes de Shakespeare hablan de manera diferente según la clase social y el estado emocional:
| Tipo de personaje | Características del lenguaje | Ejemplos |
|---|---|---|
| Nobleza | Verso (pentámetro yámbico), retórica formal | Hamlet, Portia |
| Ciudadanos / Comerciantes | Mezcla de verso y prosa | Shylock, Antonio |
| Plebeyos | Prosa, habla coloquial | Bottom, Dogberry |
| Bufones / Payasos | Juegos de palabras, acertijos, ingenio subversivo | Feste, Touchstone |
Esta estratificación refleja la sociedad isabelina a la vez que cumple propósitos dramáticos. De manera crucial, los personajes a menudo cambian de registro: un noble puede pasar a la prosa cuando pierde la cordura (como Ophelia) o cuando bromea con amigos.

3. Cómo suena: Notas sobre la pronunciación
No podemos conocer con certeza la pronunciación de Shakespeare, pero la lingüística histórica ofrece una imagen clara. Las características clave de la Original Pronunciation (OP) incluyen:
- /r/ rótico: la “r” se pronunciaba después de las vocales (similar a los acentos general American o irlandés), por lo que “word” sonaba como /wɔrd/.
- El Gran Cambio Vocálico en progreso: Las vocales largas aún no habían alcanzado los valores modernos.
- Diferentes cualidades vocálicas: “love” /lʊv/ rimaba con “prove” /prʊv/; “reason” sonaba como “raisin”.
- Sufijos pronunciados: “walked” podía tener dos sílabas /ˈwɔːkɛd/ cuando el metro lo requería.
Por qué es importante
Comprender la OP explica características desconcertantes:
Rimas rotas que ahora funcionan: “love/prove”, “groan/gone”, “war/far”.
Surgen juegos de palabras ocultos: “hour” y “whore” eran homófonos /huːr/; “nothing” y “noting” eran casi idénticos (crucial para Much Ado About Nothing).
Las producciones modernas utilizan cada vez más la OP para recuperar estos significados perdidos y la textura más terrenal del lenguaje.
4. Gramática de un vistazo
La gramática de Shakespeare es mayormente moderna, con diferencias recurrentes que pueden confundir a los nuevos lectores.
4.1 Pronombres: thou vs. you
Shakespeare utiliza un sistema de dos niveles con implicaciones dramáticas:
| Forma | Función | Ejemplo |
|---|---|---|
| thou / thee / thy / thine | singular informal, íntimo, o implica inferioridad/insulto | ”Where art thou?“ |
| you / ye / your / yours | plural o singular formal | ”I thank you.” |
Los cambios dramáticos importan: En King Lear, Lear usa “you” con Cordelia cuando está enojado, pero vuelve a “thou” cuando se reconcilian. En Twelfth Night, Sir Toby Belch aconseja a Sir Andrew que “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (Acto 3, Escena 2), lo que significa que llamar “thou” a un caballero era un insulto deliberado.
4.2 Terminaciones verbales
- -est con thou: thou speakest, thou art, thou hast
- -eth / -th con tercera persona: he speaketh, she doth, it seemeth
- Formas con -s (cada vez más comunes): he speaks, she does
Shakespeare utiliza tanto las terminaciones -eth como -s, eligiendo a menudo una u otra para ajustarse al ritmo del verso.
4.3 Orden de palabras y “do”
Las preguntas y el énfasis permiten mayor flexibilidad:
- “What say you?” (moderno: “What do you say?”)
- “Think you I am no stronger than my sex?”
- “Goes he hence tonight?”
El auxiliar do aparece, pero no siempre donde el inglés moderno lo requiere (y a veces donde el inglés moderno lo prohíbe).
4.4 Contracciones comunes
- ‘tis = it is
- ‘twas = it was
- ne’er = never
- o’er = over
- ta’en = taken
5. Vocabulario: Palabras familiares, significados diferentes
Muchas palabras de Shakespeare parecen modernas pero significan otra cosa; estos “falsos amigos” son la causa de mayor confusión:
| Palabra | Antes | Ahora | Ejemplo |
|---|---|---|---|
| conceit | idea, imaginación | vanidad | ”in my mind’s conceit” |
| presently | inmediatamente | en este momento | ”I’ll come presently” |
| jealous | sospechoso, ansioso | envidia posesiva | ”be not jealous on me” |
| sad | serio, solemne | infeliz | ”with a sad brow” |
| soft! | espera, detente | suave | ”But soft! What light…“ |
| doubt | sospechar, temer | falta de certeza | ”I doubt some foul play” |
| still | siempre, constantemente | inmóvil / aún | ”she still loves him” |
| fond | tonto, obsesionado | afectuoso | ”fond fool” |
| nice | preciso, trivial | agradable | ”a nice distinction” |
| naughty | malvado, sin valor | travieso | ”naughty world” |
A Shakespeare también se le atribuye la popularización o el registro de cientos de palabras y frases por primera vez, incluyendo assassination, swagger, break the ice y wild-goose chase.
6. Estilo y Técnicas Poéticas
6.1 Pentámetro yámbico
Muchos diálogos siguen cinco pares de acentos no marcados-marcados (da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM):
“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”
Cuando el ritmo se rompe, señala intensidad emocional, interrupción o cambios de estatus. Los personajes de clase baja suelen hablar en prosa (sin ritmo fijo) en lugar de verso.
6.2 Retórica y juegos de palabras
Espera un lenguaje figurado denso:
- Metáfora: “All the world’s a stage”
- Antítesis: “To be, or not to be” / “Fair is foul, and foul is fair”
- Juegos de palabras: Mercutio’s “grave man” (serio / en una tumba)
- Aliteración: “Full fathom five thy father lies”
- Anáfora: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

Leer en voz alta te ayuda a captar estos efectos sonoros.
7. Cómo leer inglés shakesperiano sin perderse
Antes de empezar
- Utiliza una edición moderna con notas (ediciones Folger, Arden o Pelican).
- Lee primero el resumen de la escena—conocer la trama facilita el procesamiento del lenguaje.
- Mira una representación si es posible—los actores aclaran el significado a través de la interpretación.
Durante la lectura
Busca el verbo principal: El orden de las palabras a menudo lo retrasa o invierte.
“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
Verbo principal: “shalt find”
—The Tempest, Acto 1, Escena 2
Sigue cuidadosamente los pronombres: Los cambios entre thou/you indican cambios en la relación.
Lee unidades sintácticas, no versos: Las oraciones pueden continuar más allá de los saltos de línea. Haz pausas solo en los signos de puntuación.
Presta atención a las inversiones: “Know you not” = “¿No lo sabes?”
Cómo abordar pasajes difíciles
Paso 1: Parafrasea en inglés moderno y sencillo.
Original: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, Acto 4, Escena 1)
Paráfrasis: “La misericordia no puede ser forzada; cae naturalmente como la suave lluvia.”
Paso 2: Vuelve al texto para ver cómo se construye el significado a través de la metáfora, el ritmo y la elección de palabras.
Paso 3: Lee en voz alta—Shakespeare escribía para ser escuchado, no para la lectura silenciosa.
8. Estudio de caso: El soliloquio de Hamlet
Apliquemos estas técnicas a un pasaje famoso:
“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

Análisis:
- Apertura de antítesis perfecta: “ser / no ser”.
- ‘tis = it is (contracción para el ritmo).
- “outrageous” = excesivo, violento (más fuerte que el significado moderno).
- Metáfora militar: la fortuna como un arquero que ataca.
- Metáfora mixta: luchar contra el mar (sugiere la futilidad de la lucha).
- Ambigüedad: “end them” = ¿terminar con los problemas? ¿O terminar con uno mismo?
El pasaje plantea un dilema filosófico a través de opuestos equilibrados, mezclando metáforas e imágenes marciales en contraste con el sufrimiento pasivo.
9. Por qué el inglés shakesperiano sigue siendo relevante
El lenguaje de Shakespeare se sitúa en el punto donde el inglés se vuelve reconociblemente moderno, pero aún conserva una flexibilidad más antigua. Estudiarlo te ayuda a:
- comprender la evolución de la gramática y el vocabulario modernos,
- leer un cuerpo fundamental de la literatura mundial en su forma original,
- apreciar cómo el significado puede ser moldeado a través del ritmo, el sonido y la retórica,
- desarrollar habilidades de lectura detallada para textos complejos.
Incluso si nunca planeas actuar en una obra, aprender a navegar el inglés shakesperiano te abre una puerta a la historia del inglés—y a uno de sus momentos más creativos.
¿Necesitas ayuda con la traducción? Si quieres asistencia rápida con vocabulario arcaico o pasajes complejos, las herramientas modernas de IA pueden ofrecerte apoyo línea por línea: https://openl.io/translate/shakespearean


