Inglés Shakesperiano: Una Guía Práctica del Lenguaje del Bardo

OpenL Team 12/12/2025

TABLE OF CONTENTS

1. ¿Qué es el “inglés shakesperiano”?

El “inglés shakesperiano” no es un idioma aparte, sino una forma literaria del inglés moderno temprano (aproximadamente 1500–1700). Es el inglés del escenario de Shakespeare: lo suficientemente cercano al inglés moderno como para reconocerlo, pero lo suficientemente diferente como para parecer arcaico en ortografía, vocabulario y estilo.

Shakespeare escribió en un momento en que el inglés se expandía rápidamente. Nuevas palabras ingresaban del latín, griego, francés e italiano. La gramática se estaba estabilizando, pero aún era flexible. La imprenta difundía ortografías estándar, aunque la variación seguía siendo común. El resultado es un idioma que puede sonar tanto familiar como sorprendentemente inventivo, proporcionando el primer registro escrito de más de 1,700 palabras en el idioma inglés.

Engraved title page from the 1623 First Folio of Shakespeare's works.

2. Contexto histórico y cultural

El inglés shakesperiano refleja el dialecto educado de Londres de finales del siglo XVI y principios del XVII. No era la forma en que hablaban todos los angloparlantes, sino una variedad urbana prestigiosa moldeada por el Renacimiento, la Reforma, el crecimiento del teatro y la imprenta temprana. Se sitúa entre el inglés medio (Chaucer) y el inglés actual, sirviendo como un puente crucial.

Registros sociales en las obras

Los personajes de Shakespeare hablan de manera diferente según la clase social y el estado emocional:

Tipo de personajeCaracterísticas del lenguajeEjemplos
NoblezaVerso (pentámetro yámbico), retórica formalHamlet, Portia
Ciudadanos / ComerciantesMezcla de verso y prosaShylock, Antonio
PlebeyosProsa, habla coloquialBottom, Dogberry
Bufones / PayasosJuegos de palabras, acertijos, ingenio subversivoFeste, Touchstone

Esta estratificación refleja la sociedad isabelina a la vez que cumple propósitos dramáticos. De manera crucial, los personajes a menudo cambian de registro: un noble puede pasar a la prosa cuando pierde la cordura (como Ophelia) o cuando bromea con amigos.

19th-century illustration of Shakespeare's family circle gathered together.

3. Cómo suena: Notas sobre la pronunciación

No podemos conocer con certeza la pronunciación de Shakespeare, pero la lingüística histórica ofrece una imagen clara. Las características clave de la Original Pronunciation (OP) incluyen:

  • /r/ rótico: la “r” se pronunciaba después de las vocales (similar a los acentos general American o irlandés), por lo que “word” sonaba como /wɔrd/.
  • El Gran Cambio Vocálico en progreso: Las vocales largas aún no habían alcanzado los valores modernos.
  • Diferentes cualidades vocálicas: “love” /lʊv/ rimaba con “prove” /prʊv/; “reason” sonaba como “raisin”.
  • Sufijos pronunciados: “walked” podía tener dos sílabas /ˈwɔːkɛd/ cuando el metro lo requería.

Por qué es importante

Comprender la OP explica características desconcertantes:

Rimas rotas que ahora funcionan: “love/prove”, “groan/gone”, “war/far”.

Surgen juegos de palabras ocultos: “hour” y “whore” eran homófonos /huːr/; “nothing” y “noting” eran casi idénticos (crucial para Much Ado About Nothing).

Las producciones modernas utilizan cada vez más la OP para recuperar estos significados perdidos y la textura más terrenal del lenguaje.

4. Gramática de un vistazo

La gramática de Shakespeare es mayormente moderna, con diferencias recurrentes que pueden confundir a los nuevos lectores.

4.1 Pronombres: thou vs. you

Shakespeare utiliza un sistema de dos niveles con implicaciones dramáticas:

FormaFunciónEjemplo
thou / thee / thy / thinesingular informal, íntimo, o implica inferioridad/insulto”Where art thou?“
you / ye / your / yoursplural o singular formal”I thank you.”

Los cambios dramáticos importan: En King Lear, Lear usa “you” con Cordelia cuando está enojado, pero vuelve a “thou” cuando se reconcilian. En Twelfth Night, Sir Toby Belch aconseja a Sir Andrew que “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (Acto 3, Escena 2), lo que significa que llamar “thou” a un caballero era un insulto deliberado.

4.2 Terminaciones verbales

  • -est con thou: thou speakest, thou art, thou hast
  • -eth / -th con tercera persona: he speaketh, she doth, it seemeth
  • Formas con -s (cada vez más comunes): he speaks, she does

Shakespeare utiliza tanto las terminaciones -eth como -s, eligiendo a menudo una u otra para ajustarse al ritmo del verso.

4.3 Orden de palabras y “do”

Las preguntas y el énfasis permiten mayor flexibilidad:

  • “What say you?” (moderno: “What do you say?”)
  • “Think you I am no stronger than my sex?”
  • “Goes he hence tonight?”

El auxiliar do aparece, pero no siempre donde el inglés moderno lo requiere (y a veces donde el inglés moderno lo prohíbe).

4.4 Contracciones comunes

  • ‘tis = it is
  • ‘twas = it was
  • ne’er = never
  • o’er = over
  • ta’en = taken

5. Vocabulario: Palabras familiares, significados diferentes

Muchas palabras de Shakespeare parecen modernas pero significan otra cosa; estos “falsos amigos” son la causa de mayor confusión:

PalabraAntesAhoraEjemplo
conceitidea, imaginaciónvanidad”in my mind’s conceit”
presentlyinmediatamenteen este momento”I’ll come presently”
jealoussospechoso, ansiosoenvidia posesiva”be not jealous on me”
sadserio, solemneinfeliz”with a sad brow”
soft!espera, detentesuave”But soft! What light…“
doubtsospechar, temerfalta de certeza”I doubt some foul play”
stillsiempre, constantementeinmóvil / aún”she still loves him”
fondtonto, obsesionadoafectuoso”fond fool”
nicepreciso, trivialagradable”a nice distinction”
naughtymalvado, sin valortravieso”naughty world”

A Shakespeare también se le atribuye la popularización o el registro de cientos de palabras y frases por primera vez, incluyendo assassination, swagger, break the ice y wild-goose chase.

6. Estilo y Técnicas Poéticas

6.1 Pentámetro yámbico

Muchos diálogos siguen cinco pares de acentos no marcados-marcados (da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM):

“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”

Cuando el ritmo se rompe, señala intensidad emocional, interrupción o cambios de estatus. Los personajes de clase baja suelen hablar en prosa (sin ritmo fijo) en lugar de verso.

6.2 Retórica y juegos de palabras

Espera un lenguaje figurado denso:

  • Metáfora: “All the world’s a stage”
  • Antítesis: “To be, or not to be” / “Fair is foul, and foul is fair”
  • Juegos de palabras: Mercutio’s “grave man” (serio / en una tumba)
  • Aliteración: “Full fathom five thy father lies”
  • Anáfora: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

Pintura victoriana de Oberon y Titania discutiendo en A Midsummer Night's Dream.

Leer en voz alta te ayuda a captar estos efectos sonoros.

7. Cómo leer inglés shakesperiano sin perderse

Antes de empezar

  1. Utiliza una edición moderna con notas (ediciones Folger, Arden o Pelican).
  2. Lee primero el resumen de la escena—conocer la trama facilita el procesamiento del lenguaje.
  3. Mira una representación si es posible—los actores aclaran el significado a través de la interpretación.

Durante la lectura

Busca el verbo principal: El orden de las palabras a menudo lo retrasa o invierte.

“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
Verbo principal: “shalt find”
The Tempest, Acto 1, Escena 2

Sigue cuidadosamente los pronombres: Los cambios entre thou/you indican cambios en la relación.

Lee unidades sintácticas, no versos: Las oraciones pueden continuar más allá de los saltos de línea. Haz pausas solo en los signos de puntuación.

Presta atención a las inversiones: “Know you not” = “¿No lo sabes?”

Cómo abordar pasajes difíciles

Paso 1: Parafrasea en inglés moderno y sencillo.

Original: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, Acto 4, Escena 1)

Paráfrasis: “La misericordia no puede ser forzada; cae naturalmente como la suave lluvia.”

Paso 2: Vuelve al texto para ver cómo se construye el significado a través de la metáfora, el ritmo y la elección de palabras.

Paso 3: Lee en voz alta—Shakespeare escribía para ser escuchado, no para la lectura silenciosa.

8. Estudio de caso: El soliloquio de Hamlet

Apliquemos estas técnicas a un pasaje famoso:

“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

Open First Folio spread featuring densely set Shakespearean verse.

Análisis:

  • Apertura de antítesis perfecta: “ser / no ser”.
  • ‘tis = it is (contracción para el ritmo).
  • “outrageous” = excesivo, violento (más fuerte que el significado moderno).
  • Metáfora militar: la fortuna como un arquero que ataca.
  • Metáfora mixta: luchar contra el mar (sugiere la futilidad de la lucha).
  • Ambigüedad: “end them” = ¿terminar con los problemas? ¿O terminar con uno mismo?

El pasaje plantea un dilema filosófico a través de opuestos equilibrados, mezclando metáforas e imágenes marciales en contraste con el sufrimiento pasivo.

9. Por qué el inglés shakesperiano sigue siendo relevante

El lenguaje de Shakespeare se sitúa en el punto donde el inglés se vuelve reconociblemente moderno, pero aún conserva una flexibilidad más antigua. Estudiarlo te ayuda a:

  • comprender la evolución de la gramática y el vocabulario modernos,
  • leer un cuerpo fundamental de la literatura mundial en su forma original,
  • apreciar cómo el significado puede ser moldeado a través del ritmo, el sonido y la retórica,
  • desarrollar habilidades de lectura detallada para textos complejos.

Incluso si nunca planeas actuar en una obra, aprender a navegar el inglés shakesperiano te abre una puerta a la historia del inglés—y a uno de sus momentos más creativos.


¿Necesitas ayuda con la traducción? Si quieres asistencia rápida con vocabulario arcaico o pasajes complejos, las herramientas modernas de IA pueden ofrecerte apoyo línea por línea: https://openl.io/translate/shakespearean