راه سریع برای ترجمه توضیحات محصول

OpenL Team 9/17/2025

TABLE OF CONTENTS

وارد کردن فهرست‌های جدید محصولات به زبان دیگر نباید روزها طول بکشد. چه در حال راه‌اندازی در یک بازار جدید باشید یا به یک روند فصلی واکنش نشان دهید، هدف ساده است: خریداران را سریعاً تبدیل کنید. در اینجا یک جریان کاری عملی و بدون زرق و برق آورده شده است که می‌توانید امروز دنبال کنید.

1. استفاده از ابزار AI تنظیم شده برای فهرست‌ها

به دنبال مترجم‌هایی باشید که قالب‌بندی، فیلدهای SKU و HTML را دست نخورده نگه می‌دارند. بیشتر تیم‌های تجارت الکترونیک از ابزارهایی مانند OpenL Translate، DeepL یا برنامه‌های محلی‌سازی شده در Shopify و Amazon استفاده می‌کنند.

مراحل سریع:

  1. داده‌های محصول خود را صادر کنید (CSV یا XLSX بهترین کارایی را دارد).
  2. فایل را به مترجم بیندازید و زبان هدف خود را انتخاب کنید.
  3. اگر ابزار اجازه می‌دهد، لحن یا رسمی بودن را تنظیم کنید.
  4. فایل ترجمه شده را با ستون‌های اصلی حفظ شده دانلود کنید.
  5. دوباره به فروشگاه یا بازار خود وارد کنید.

نکته حرفه‌ای: چند توضیح کلیدی را در یک سند با تصاویر صفحه اصلی کپی کنید. آنها را کنار هم مرور کنید تا بتوانید سریعاً عبارات ناهماهنگ را شناسایی کنید.

2. یک واژه‌نامه کوچک در دست داشته باشید

یک برگه تقلب ۱۰ خطی شما را از اصلاح اصطلاحات برند در آینده نجات می‌دهد. یک جدول ساده با ستون‌هایی برای اصطلاح انگلیسی، ترجمه تایید شده و یادداشت‌های “ترجمه نکنید” ایجاد کنید. آن را با همه کسانی که با کاتالوگ در تماس هستند به اشتراک بگذارید.

از آن استفاده کنید برای:

  • نام‌های برند و شعارها
  • اصطلاحات مواد و ترکیبات
  • اندازه‌گیری‌ها یا اندازه‌های ماسک که باید دقیق بمانند
  • عبارات تطابق مانند “meets ASTM D4236”

بیشتر مترجم‌های AI به شما اجازه می‌دهند این لیست را آپلود کنید تا سیستم به طور خودکار به واژه‌های شما احترام بگذارد.

3. به‌روزرسانی‌های دسته‌ای برای صرفه‌جویی در زمان

ترجمه یک SKU در هر بار همه را کند می‌کند. کار دسته‌ای جریان کاری شما را قابل پیش‌بینی نگه می‌دارد و به شما اجازه می‌دهد پنجره‌های سریع QA را برنامه‌ریزی کنید.

این ریتم را امتحان کنید:

  • صبح: توضیحات جدید یا تغییر یافته را در یک صفحه گسترده یا Google Sheet جمع‌آوری کنید.
  • ظهر: همه آنها را در یک نوبت ترجمه کنید.
  • بعدازظهر: یک بررسی سریع انجام دهید، سپس منتشر کنید.

اگر شما یک کاتالوگ بزرگ را مدیریت می‌کنید، یک اتوماسیون راه‌اندازی کنید که یک پوشه “آماده برای ترجمه” را در فضای ابری نظارت کند. زمانی که فایل‌ها وارد می‌شوند، فرآیند شروع می‌شود و خروجی به صندوق ورودی تیم شما ارسال می‌شود.

4. یک بررسی کیفیت پنج دقیقه‌ای انجام دهید

برای پیدا کردن اشتباهات بزرگ نیازی به یک بازبینی کامل ندارید. به این صورت بررسی کنید:

  • تیتر و جمله ابتدایی را با صدای بلند بخوانید.
  • مطمئن شوید که اعداد، اندازه‌ها و ارزها با نسخه اصلی مطابقت دارند.
  • املای محلی (color در مقابل colour) و سبک بازار (Amazon سبک جمله‌ای را می‌پسندد) را بررسی کنید.
  • یک لیست را در یک ابزار ترجمه معکوس قرار دهید تا مطمئن شوید که معنا همچنان درست است.

اگر چیزی نادرست به نظر می‌رسد، واژه‌نامه را تنظیم کنید یا آن بخش را به صورت دستی بازنویسی کنید. آن را یک بار اصلاح کنید و بهبود را در کل مجموعه استفاده کنید.

5. هوشمندانه منتشر کنید

قبل از اینکه نسخه ترجمه شده را به صورت زنده منتشر کنید:

  • فیلدهای SEO را با کلمات کلیدی محلی که از پیشنهادات جستجوی بازار جمع‌آوری کرده‌اید به‌روزرسانی کنید.
  • هر تصویری که حاوی متن است را با نسخه‌های محلی جایگزین کنید.
  • یادآوری‌ای برای تازه‌سازی لیست‌ها پس از هفته اول فروش زنده تنظیم کنید.

با این تنظیم ساده، می‌توانید از نسخه انگلیسی به لیست‌های منتشر شده در یک صبح حرکت کنید، بدون نیاز به استخدام یک تیم کامل بومی‌سازی.

نیاز به یک میانبر دارید وقتی فایل‌ها انباشته می‌شوند؟ OpenL Doc Translator را امتحان کنید. این ابزار برگه‌های محصول، کاتالوگ‌ها و خروجی‌های CSV شما را در قالب اصلی‌شان نگه می‌دارد در حالی که ترجمه‌های صیقلی شده‌ای ارائه می‌دهد که می‌توانید بلافاصله منتشر کنید.