Japonais : Un guide complet sur les kana, kanji, accent tonique et politesse
TABLE OF CONTENTS
Introduction
Le japonais se situe à l’intersection de la technologie, de la culture et des affaires mondiales. Il alimente les interfaces de jeux et d’électronique grand public appréciés, porte les voix de l’anime et du cinéma, et ancre une riche tradition littéraire allant de la poésie de cour aux romans contemporains. Pour les apprenants et les professionnels, trois forces façonnent tout ce que vous lisez ou expédiez : un système d’écriture mixte, un schéma d’accentuation tonale subtil mais audible, et un système de politesse en couches qui encode les relations sociales. Maîtriser ces éléments tôt rapporte des dividendes : votre lecture s’accélère, votre discours sonne naturel, et vos traductions semblent avoir été écrites pour le public, et non simplement converties en leurs mots.
Ce guide se concentre sur la compréhension pratique plutôt que sur les anecdotes. Vous verrez comment les scripts coopèrent sur une vraie page, ce que signifie l’accent tonique dans les mots courants, comment la grammaire s’écoule dans des phrases vivantes, et comment la politesse remodèle le ton. Si vous concevez des produits, vous verrez également comment le texte japonais se comporte dans les interfaces—où le saut de ligne diffère, où les noms s’inversent, et pourquoi les compteurs et les numéraux méritent une attention particulière.
Points clés à retenir :
- Apprenez rapidement les kana, puis superposez les kanji à travers des composés fréquents.
- Entraînez l’accent tonique en même temps que la prononciation dès le premier jour.
- Traitez les particules comme des porteurs de sens, pas comme des décorations.
- Choisissez le registre (poli/honorifique/humble) pour correspondre aux relations.
- Concevez les interfaces utilisateur avec le saut de ligne CJK, des longueurs élastiques, et l’ordre natif des noms/adresses.
Une histoire en 60 secondes
Le japonais a évolué à travers une longue conversation avec ses voisins et ses propres réformes internes. La littérature classique montre une langue ancienne à l’aise avec les caractères chinois, mais l’émergence des scripts kana a permis d’écrire la grammaire native avec élégance et rapidité. Pendant l’ère Meiji, alors que le Japon se modernisait, il a absorbé et créé des termes pour les idées occidentales—des domaines comme la philosophie (哲学), la science (科学), et la société (社会) sont entrés dans l’usage courant grâce aux composés sino-japonais. Au vingtième siècle, l’orthographe a été simplifiée, et des listes officielles de kanji (maintenant les 常用漢字) ont été établies pour l’éducation et la vie publique. La norme contemporaine—façonnée par les écoles et les diffuseurs—coexiste avec des dialectes régionaux vivants, mais reste mutuellement intelligible dans les contextes formels.
Points forts de la chronologie :
- Classique → Début moderne : la domination des kanji équilibrée par les kana pour la grammaire.
- Modernisation Meiji : création rapide de vocabulaire technique via 漢語。
- Réformes d’après-guerre : orthographe kana simplifiée ; listes 当用→常用漢字.
- Standardisation des médias : NHK et l’éducation cimentent l’accent “Tokyo”.
Systèmes d’écriture
Le texte japonais est une tresse de trois fils. Hiragana représente la grammaire et la chair douce de la phrase : des particules telles que は et を,des terminaisons verbales comme 食べる・食べた,et de nombreux mots natifs qui ne portent pas de kanji. Katakana porte des bords tranchants—des mots empruntés comme コンピュータ,des noms de marque, des onomatopées, et de l’emphase dans des contextes techniques ou publicitaires. Kanji fournit le noyau dense de signification dans les mots de contenu : 学生,情報,経済。Dans l’écriture réelle, les trois apparaissent ensemble car chacun a un rôle défini.
En un coup d’œil :
- Hiragana : terminaisons grammaticales, mots fonctionnels, de nombreux mots natifs.
- Katakana : emprunts/emphase/onomatopées ; noms de technologies/produits.
- Kanji : mots de contenu ; listes 常用 (littératie publique) et 人名用 (noms).
Deux conventions aident les lecteurs à déchiffrer la tresse. Les okurigana sont des terminaisons en kana qui suivent les kanji pour indiquer la flexion, comme dans 高かった ou 読ませる ; elles désambiguïsent les radicaux et rendent les conjugaisons transparentes d’un coup d’œil. Les furigana sont de petits kana au-dessus ou à côté des kanji qui montrent la prononciation, utilisés dans les livres pour enfants, les articles de presse introduisant des noms inhabituels, et la littérature qui veut assurer une lecture particulière. À côté de cela, la distinction entre on’yomi (lectures sino-japonaises comme がく pour 学) et kun’yomi (lectures natives comme まな‑ぶ) explique pourquoi un caractère peut sonner différemment dans 学校 (がっこう) et 学ぶ (まなぶ). Le système n’est pas chaotique—les lectures suivent des schémas qui deviennent prévisibles avec l’exposition.
La romanisation (rōmaji) est une béquille qui vaut la peine d’être utilisée avec réflexion. Hepburn est plus convivial pour les lecteurs anglophones et domine la signalisation ; Kunrei est plus systématique mais moins courant en public. Utilisez le rōmaji pour apprendre la carte, puis passez rapidement aux kana et kanji afin que votre œil et votre oreille correspondent au script que vous rencontrerez réellement.
Prononciation et Accent Tonal
Le rythme japonais est mesuré en mora plutôt qu’en syllabes. Le mot おおきい a quatre temps—お・お・き・い—même si un anglophone pourrait n’en ressentir que trois. La longueur compte. こう et こ sont différents, et le petit っ dans がっこう signale une consonne doublée que vous devez maintenir. Une fois que vous entendez ces distinctions, vous ne pouvez plus les ignorer ; elles déterminent le sens aussi clairement que n’importe quelle consonne.
Superposant ce rythme est l’accent tonal. Le japonais ne repose pas sur un stress lourd pour marquer les mots ; à la place, la tonalité monte et descend selon des schémas appris. Beaucoup de mots quotidiens ne diffèrent que par l’endroit où la tonalité tombe : はし peut être 箸 (baguettes), 橋 (pont), ou 端 (bord), et les locuteurs natifs suivent la différence inconsciemment. Le schéma de Tokyo est la référence utilisée dans l’éducation et les médias, et l’intérioriser tôt empêche votre discours de sembler étrangement plat ou mal accentué.
Indices pratiques :
- Entraînez-vous avec des paires minimales (おばさん vs. おばあさん ; 雨/飴). Imitez des extraits courts et reproduisez le rythme et la hauteur.
- Vérifiez les schémas d’accentuation pour les mots à haute fréquence dans un dictionnaire d’accentuation.
- Remarquez le 連濁 (rendaku) : les composés comme 手紙 (てがみ) sonorisent le second élément.
Notation et contours de l’accent :
- Les dictionnaires (par exemple, NHK) marquent l’accent avec un numéro comme [0], [1], [2]… où 0 = heiban (pas de chute), et n ≥ 1 indique que la chute se produit après la n‑ième more. La particule suivant le mot est toujours basse après la chute.
| Modèle | Notation | Cours de hauteur (H/L) | Particule après | Remarques |
|---|---|---|---|---|
| Heiban | [0] | L H H … (pas de chute) | bas | De nombreux mots empruntés et noms propres |
| Atamadaka | [1] | H L … (chute après 1ère more) | bas | Paires de 2 mores comme 雨(あめ)[1] vs. 飴(あめ)[0] |
| Nakadaka | [n] | L H … ↓ … (chute en milieu de mot) | bas | n entre 2 et dernière more |
| Odaka | [n=last] | L H … H (chute après la dernière) | bas | La particule révèle la chute |
Contours ASCII (schématique) :
Heiban [0] : _ ¯ ¯ (mot) _ (particule)
Atamadaka [1] : ¯ _ _ (mot) _ (particule)
Nakadaka [n] : _ ¯ ¯ _ (chute) _ (particule)
Odaka [last] : _ ¯ ¯ (dernier) _ (particule)
Exemple de paire (Tokyo) :
- 雨(あめ)[1] ≈ ¯ _ | が (bas)
- 飴(あめ)[0] ≈ _ ¯ | が (bas)
Astuce : vérifiez des mots spécifiques dans le NHK日本語発音アクセント辞典 ou OJAD ; les variétés régionales (par exemple, Kansai) diffèrent systématiquement de Tokyo.
Mots de pratique par modèle
Remarque : Les modèles présentés sont pour le japonais de Tokyo ; vérifiez toujours avec une source fiable (NHK/OJAD), car des dialectes et des variantes lexicales existent.
- Heiban [0] : パソコン、かばん、さくら、しゃしん
- Atamadaka [1] : 雨(あめ)、兄(あに)、テレビ
- Nakadaka [2] : 心(こころ)、男(おとこ)、頭(あたま)
- Odaka [last] : 女(おんな)、日本(にほん)
Grammaire de base
Au cœur, le japonais est une langue sujet-commentaire avec un ordre flexible. Les particules marquent les relations au lieu de laisser des positions de mots rigides faire tout le travail. は introduit ce dont vous voulez parler ; が pointe souvent vers le sujet spécifique qui satisfait ou contraste avec ce sujet. Une phrase comme 昨日は雨が降った place 昨日 comme le cadre et 雨 comme l’événement qui s’est produit. Les objets prennent を, les destinations et les temps prennent souvent に, les lieux d’action prennent で, et le possessif の relie les noms ensemble. Ces particules ne sont pas des ornements ; elles sont l’épine dorsale qui maintient la signification stable même lorsque vous réarrangez les phrases pour l’emphase.
Ancrages utiles :
- Particules : を (objet), に (but/temps), で (lieu/méthode), と (avec/citation), も (aussi), へ (direction), の (possessif), から/まで (de/à).
- Verbes : forme du dictionnaire (行く), forme polie ます (行きます), forme て‑forme construit les progressifs/demandes (読んでいる/見てください).
- Adjectifs : les adjectifs en i se fléchissent (高い→高かった) ; les adjectifs en na prennent la copule (静かだ/静かです).
- Omission du pronom : もう食べた?est complet sans “vous” ; le contexte porte le sujet.
Carte rapide des particules :
| Particule | Rôle principal | Exemple | Signification |
|---|---|---|---|
| は | sujet/contraste | 日本は寿司が有名だ。 | Quant au Japon, le sushi est célèbre. |
| が | sujet/nouvelle info/emphase | 雨が降っている。 | Il pleut. |
| の | possession/lier des noms | 日本の文化 | La culture du Japon. |
| を | objet direct | 本を読む。 | Lire un livre. |
| に | temps/but/objet indirect | 七時に駅に行く。 | Aller à la gare à 7 heures. |
| で | lieu/méthode | 公園で走る。バスで行く。 | Courir dans le parc ; aller en bus. |
| へ | direction (vers) | 学校へ行く。 | Aller vers l’école. |
| と | et/avec/citation | 友達と行く。「行く」と言った。 | Aller avec un ami ; a dit “aller”. |
| も | aussi/même | 私も行く。 | J’irai aussi. |
| から/まで | de/à (plage, limite) | 9 時から 5 時まで | De 9 à 5. |
Contrastes pièges :
- に vs. で:学校に行く (aller à/destination) vs. 学校で勉強する (étudier à/lieu de l’action). L’existence et la résidence préfèrent に:東京に住んでいる,部屋に猫がいる。Utiliser で avec 住む/いる est peu naturel.
- は vs. が:私は学生です (sujet/présentation) vs. 私が学生です (c’est moi qui suis l’étudiant—focus/contraste). が marque souvent une info nouvelle ou contrastée : 誰が来ましたか。— 田中さんが来ました。
Politesse et Keigo
La politesse n’est pas une simple façade au Japon ; c’est un système qui encode la distance sociale et la direction du respect. 丁寧語 (teineigo) est le registre poli que vous entendez dans les magasins et les bureaux, construit sur です・ます et des phrases toutes faites qui adoucissent les demandes et les reconnaissances. 尊敬語 (sonkeigo) élève l’autre partie avec des verbes et constructions honorifiques—ご覧になる,いらっしゃる—tandis que 謙譲語 (kenjōgo) abaisse le locuteur ou le groupe interne avec des formes humbles—参る,申す,拝見する。Les deux ne sont pas interchangeables, et les mal placer peut rendre une phrase polie maladroite.
Paires courantes (neutre → humble / honorifique) :
- 行きます → 参ります / いらっしゃいます
- 見ます → 拝見します / ご覧になります
- 言います → 申します / おっしゃいます
Choisissez la paire qui correspond à qui agit et qui mérite la déférence ; le registre est une relation, pas un simple échange de synonymes.
Keigo dans les dialogues réels
- Réception (丁寧語 + 尊敬語/依頼) :
A: いらっしゃいませ。ご予約はお名前を頂戴できますか。[丁寧語/謙譲語]
B: 田中でございます。[丁寧語]
A: ありがとうございます。少々お待ちいただけますか。[丁寧語/依頼]
- Visite client (自己紹介・訪問) — 謙譲語中心:
A: 株式会社オープンエルの山田と申します。いつもお世話になっております。[謙譲語/丁寧語]
A: 本日はご挨拶に伺いました。こちら、資料をご用意いたしました。[謙譲語]
B: わざわざありがとうございます。どうぞお掛けください。[丁寧語]
- Révision de documents (尊敬語で相手の行為を立てる):
A: 先ほどのご提案、部長はもうご覧になりましたか。[尊敬語]
B: まだでして、本日中にご確認いただく予定です。[丁寧語/尊敬語]
- Clôture d’email (定型句、謙譲語+丁寧語):
— 承知いたしました。ご確認のほどよろしくお願い申し上げます。[謙譲語/丁寧語]
Contraste (カジュアル vs. フォーマル):
- カジュアル: これ見た? 明日行ける?
- フォーマル: ご覧になりましたか。明日ご都合いかがでしょうか。[尊敬語/丁寧語]
Pourquoi 参ります au lieu de 行きます ? Parce que le locuteur (自分) se déplace vers l’espace ou le bénéfice de l’auditeur ; la forme humble (謙譲語) est requise pour abaisser le locuteur/groupe interne.
Compteurs, Nombres et Dates
Compter en japonais n’est pas universel. Les noms se combinent avec des compteurs qui reflètent la forme ou la catégorie ; le compteur que vous choisissez fait partie du sens. Les prix utilisent 円 et évitent généralement les décimales ; la signalisation indique si les montants sont 税込 (taxe incluse) ou 税別 (avant taxe). Les expressions temporelles reposent sur des lectures fixes qui récompensent la mémorisation : 四時 se lit よじ,七時 se lit しちじ,et le contexte décide si 7 est なな ou しち。
Compteurs essentiels :
- 人 (personnes), 名 (personnes formelles), 歳/才 (âge)
- 枚 (objets plats), 本 (objets longs et cylindriques), 個 (petits objets généraux)
- 匹 (petits animaux), 頭 (grands animaux)
- 冊 (volumes reliés), 台 (machines), 回 (occurrences)
Compteurs → noms typiques :
| Compteur | Noms typiques (exemples) | Exemple | Signification |
|---|---|---|---|
| 人 | personnes (名 est plus formel) | 三人の学生 | trois étudiants |
| 枚 | plat : 紙,切符,皿 | 切符を二枚 | deux billets |
| 本 | long : ペン,瓶,傘 | ペンを一本 | un stylo |
| 個 | petits objets : りんご,卵 | 卵を六個 | six œufs |
| 匹/頭 | petits/grands animaux | 犬が三匹 | trois chiens |
| 冊 | livres/magazines | 本を五冊 | cinq livres |
| 台 | machines : 車,パソコン,冷蔵庫 | 車二台 | deux voitures |
| 回 | fois/occurrences | 一回だけ | seulement une fois |
Pièges des compteurs :
- Lectures irrégulières : 一人 (ひとり), 二人 (ふたり) ; à partir de 三人 (さんにん), utilisez 〜にん。
- Attention aux homographes : 二本 (にほん, deux objets longs) vs. 日本 (にほん, Japon) — le contexte désambiguïse.
Les dates dans la vie publique suivent le calendrier grégorien, mais les années d’ère restent standard dans les documents officiels. 令和 7 年 correspond à 2025, et les formulaires utilisent souvent YYYY 年 M 月 D 日。Les jours de la semaine se compressent en 月火水木金土日,et les mots de saison imprègnent les salutations et les courriels professionnels, surtout dans les ouvertures fixes.
Formation des mots et emprunts linguistiques
Les couches de vocabulaire japonais se composent de trois strates aux saveurs distinctes. 和語, le stock natif, tend à être intime et concret. 漢語, la couche sino-japonaise, fournit une grande partie du vocabulaire abstrait et technique et confère un ton formel dans des composés tels que 情報処理 ou 事業計画。外来語, les mots empruntés écrits en katakana, remplissent le lexique moderne : アプリ, アカウント, クラウド。Le Japon crée également des 和製英語 — des expressions d’apparence anglaise avec des significations locales — ainsi un コンセント est une prise électrique, pas un “consentement”, et サラリーマン en dit autant sur la culture que sur l’emploi.
Le symbolisme sonore est une caractéristique, pas une bizarrerie. Les onomatopées et les mots mimétiques ajoutent une texture pour laquelle l’anglais manque souvent d’équivalents précis : ドキドキ capture un battement de cœur d’excitation ou de nervosité, しっとり évoque une humidité agréable ou une ambiance calme. Les traducteurs doivent décider s’ils conservent ces mots, les expliquent ou recréent l’effet dans la langue cible par le rythme et l’imagerie.
Saisie et typographie numériques
La plupart des utilisateurs tapent le japonais avec un IME : entrer le rōmaji, convertir en kana, puis sélectionner le candidat kanji souhaité. Le flux de travail est rapide, mais une conversion négligente peut produire le mauvais homophone — 橋 au lieu de 箸 — donc la relecture n’est pas facultative. Doubler les consonnes crée le petit っ (gakkō → がっこう), et les voyelles longues sont représentées en kana plutôt que par des diacritiques ; le rōmaji académique les marque parfois avec des macrons (ō, ū), mais l’écriture quotidienne ne le fait pas.
Conseils pour l’IME et la typographie :
- Confirmez les candidats avant d’appuyer sur Entrée ; les homophones sont courants (箸/橋/端).
- Tapez les consonnes doubles pour っ et les voyelles longues comme ou/oo/uu là où c’est approprié.
- Préférez la ponctuation et les guillemets en pleine largeur : 「…」『…』 plutôt que les guillemets ASCII.
- Utilisez le ruby (ルビ) pour les noms/kanji rares ; conservez l’écriture verticale dans les flux de travail d’impression.
Localisation et éléments essentiels de l’i18n
Les interfaces semblent natives lorsqu’elles respectent le flux du texte japonais. La césure (禁則処理) doit empêcher la ponctuation d’ouverture de commencer une ligne et la ponctuation de fermeture d’être isolée ; puisque le japonais ne met pas d’espaces entre les mots, vous avez besoin d’un retour à la ligne conscient des CJK plutôt que de simples comptes de caractères. La longueur du texte change lorsque les utilisateurs convertissent le kana en kanji, donc les conceptions qui dépendent de limites de caractères exactes ont tendance à échouer—utilisez des mises en page élastiques et évitez de tronquer les noms et adresses.
À faire/À ne pas faire :
- Utilisez les règles de césure CJK ; ne comptez pas sur les espaces entre les mots.
- Permettez des largeurs élastiques ; ne limitez pas les étiquettes par des limites de caractères strictes.
- Respectez l’ordre Nom-Famille et les adresses natives ; ne “westernisez” pas les formulaires domestiques.
- Indexez par lectures (よみ) pour le tri/recherche ; ne triez pas uniquement par points de code bruts.
Exemples de code (React/TypeScript) :
// Formats de date/heure
const d = new Date('2025-10-15T14:30:00+09:00');
const jaLong = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP', { dateStyle: 'long', timeStyle: 'short', hour12: false }).format(d);
// → 2025年10月15日 14:30
const jaEra = new Intl.DateTimeFormat('ja-JP-u-ca-japanese', { dateStyle: 'long' }).format(d);
// → 令和7年10月15日
// Bascule de l'ordre des noms
type Person = { givenName: string; familyName: string };
function formatName(person: Person, locale: string) {
return locale === 'ja' ? `${person.familyName} ${person.givenName}` : `${person.givenName} ${person.familyName}`;
}
// Normalisation du code postal (7 chiffres, 〒 et tiret optionnels)
function normalizePostal(input: string) {
const digits = input.replace(/[^0-9]/g, '');
return digits.length === 7 ? `${digits.slice(0,3)}-${digits.slice(3)}` : digits;
}
Modèles d’interface utilisateur spécifiques au Japon :
- 郵便番号→住所自動補完(7桁郵便番号から都道府県・市区町村の候補を提示)
- フリガナ入力欄(氏名のカナ別入力:セイ/メイ)+自動カナ変換のオプション
- 名前順切替(国内は姓→名、国際表示は名→姓)
- 税込/税別価格表示切替(ECでの明示義務に留意)
- 24時間制既定、週起点と祝日カレンダーのローカル化
Conseils de traduction et d’IA
Trois habitudes améliorent immédiatement le travail JP↔EN. Premièrement, segmentez judicieusement. Le japonais manque d’espaces et les phrases enchaînent souvent des propositions avec la forme て ou des modificateurs relatifs ; les tokenizers qui ignorent les abréviations ou les honorifiques se segmenteront mal. Deuxièmement, protégez le registre. 丁寧語 ne se traduit pas toujours par un anglais fleuri — il se traduit généralement par un ton neutre et professionnel — tandis que 尊敬語 et 謙譲語 exigent un traitement asymétrique du sujet et de l’objet. Troisièmement, gérez les compteurs et les ellipses avec intention. 三人 devrait devenir “three people”, pas “three persons”, et si un sujet est omis en japonais parce que le contexte est clair, résistez à l’envie d’ajouter des pronoms que le public cible n’utiliserait pas.
Liste de vérification du traducteur :
- Préservez le registre et la relation (client vs. équipe, senior vs. junior).
- Normalisez les compteurs en expressions idiomatiques cibles avec les bons noms.
- Conservez les termes techniques katakana conventionnels ; évitez d’inventer des kanji rares.
- Ajoutez des sujets uniquement lorsque la clarté l’exige vraiment.
- Fournissez des invites/glossaires à l’IA ; révisez attentivement keigo et les numéraux/dates.
Pièges Courants
- ❌ 私はコーヒーを好きです → ✅ 私はコーヒーが好きです(“好き” prend l’objet avec 「が」)
- ❌ 学校で住んでいます → ✅ 学校に住んでいます/東京に住んでいます(existence/habitation avec 「に」)
- ❌ ご覧します → ✅ 拝見します(謙譲)/ご覧になります(尊敬)
Un Chemin d’Apprentissage Pratique (Chronologie)
Semaine 1–2 : Fondations Kana + Prononciation
- Livrables : hiragana/katakana (lecture + écriture de base), timing des mora, voyelles longues, petit っ.
- Quotidien : 20–30 min SRS ; 10 min d’écoute de paires minimales ; ombrage de 2–3 lignes courtes.
Semaines 3–4 : Grammaire de Base + Habitude de l’Accent Tonal
- Livrables : particules (は/が/を/に/で/の/も/へ/から/まで), ます形・辞書形・て形。Chaînes de phrases de base avec て形。
- Pratique : lire des extraits gradués avec audio ; vérifier les numéros d’accent pour les mots à haute fréquence ; écrire 5–8 lignes/jour.
Mois 2–3 : Kanji par Composés + Micro-Conversations
- Livrables : 300–400 kanji à haute fréquence via des composés courants ; compteurs dans des contextes réels (人/枚/本/個/回…).
- Pratique : 2×15-min sessions de conversation/semaine (italki/HelloTalk) ; modèle d’email hebdomadaire en 丁寧語。
Mois 3–6 : Lecture de Domaine + Routines de Keigo
- Livrables : Reconnaissance de 800 à 1000 kanji ; modèles de keigo pour les salutations, les demandes, la planification, les excuses.
- Pratique : lire des articles de domaine (tech/affaires) 3×/semaine ; enregistrer des notes vocales de 60 secondes ; obtenir des corrections rapides.
En cours : Intégrer, Mesurer, Itérer
- Indicateurs : Vitesse de lecture en MPM avec compréhension ; % d’accent correct sur une liste de mots suivis ; temps de composition pour les emails standard.
- Maintenance : faire tourner les decks de révision ; remplacer le rōmaji par le kana/kanji partout ; maintenir une interaction keigo/jour.
Quelques Phrases Utiles
おはようございます/こんにちは/こんばんは — salutations polies pour le matin, la journée et le soir. すみません couvre « excusez-moi » et « je suis désolé », utile partout, des trains aux magasins. これをください demande un article ; おすすめは何ですか invite à une recommandation. Les directions commencent par 駅はどこですか,et les emails professionnels se terminent souvent par ご確認のほどよろしくお願いいたします,une phrase fixe qui demande poliment une révision.
Où en Savoir Plus
Construisez votre boîte à outils avec des références fiables et de l’audio. Les ressources de NHK—including le 日本語発音アクセント辞典—ancrent l’accent tonique ; OJAD fournit des tracés d’accent visuels pour les verbes et les noms. Pour la grammaire, Imabi et les trois volumes de « A Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar » expliquent la forme et la nuance avec clarté. Jisho et Weblio sont d’excellents dictionnaires pour des vérifications rapides, et NHK News Web Easy ou les lecteurs gradués offrent un apport compréhensible avec audio. Les outils de répétition espacée tels qu’Anki aident avec les kanji et le vocabulaire, mais la lecture régulière et la conversation transforment l’étude en compétence.
Le japonais récompense une attention précoce à l’écriture, au son et au registre. Apprenez le kana rapidement, écoutez attentivement la longueur et l’accent, et pratiquez la politesse qui convient à la situation. Si vous traduisez ou localisez, concevez pour le saut de ligne, l’ordre des noms, les adresses et les compteurs dès le départ. Ces décisions—souvent invisibles lorsqu’elles sont bien faites—sont exactement ce qui fait que le texte japonais semble à sa place.
Pour des vérifications rapides JP↔EN ou des traductions de documents, essayez OpenL Japanese Translator : https://openl.io/translate/japanese
