L’anglais shakespearien : Guide pratique de la langue du Barde

OpenL Team 12/12/2025

TABLE OF CONTENTS

1. Qu’est-ce que l’« anglais shakespearien » ?

L’« anglais shakespearien » n’est pas une langue distincte, mais une forme littéraire de l’anglais moderne précoce (environ 1500–1700). C’est l’anglais de la scène de Shakespeare—assez proche de l’anglais moderne pour être reconnaissable, mais suffisamment différent pour sembler archaïque dans son orthographe, son vocabulaire et son style.

Shakespeare écrivait à une époque où l’anglais se développait rapidement. De nouveaux mots entraient du latin, du grec, du français et de l’italien. La grammaire se stabilisait mais restait flexible. L’imprimerie diffusait des orthographes standardisées, bien que la variation restât courante. Le résultat est une langue qui peut sembler à la fois familière et étonnamment inventive, fournissant le premier témoignage écrit de plus de 1 700 mots de la langue anglaise.

Engraved title page from the 1623 First Folio of Shakespeare's works.

2. Contexte historique et culturel

L’anglais shakespearien reflète le dialecte londonien cultivé de la fin du XVIe et du début du XVIIe siècle. Ce n’était pas la façon dont tous les anglophones s’exprimaient, mais une variété urbaine prestigieuse façonnée par la Renaissance, la Réforme, l’essor du théâtre et les débuts de l’imprimerie. Il se situe entre l’anglais moyen (Chaucer) et l’anglais contemporain, servant de pont crucial.

Registres sociaux dans les pièces

Les personnages de Shakespeare s’expriment différemment selon leur classe sociale et leur état émotionnel :

Type de personnageCaractéristiques linguistiquesExemples
NoblesseVers (pentamètre iambique), rhétorique formelleHamlet, Portia
Citoyens / MarchandsMélange de vers et de proseShylock, Antonio
Gens du peupleProse, langage familierBottom, Dogberry
Bouffons / ClownsJeux de mots, énigmes, esprit subversifFeste, Touchstone

Cette stratification reflète la société élisabéthaine tout en servant des objectifs dramatiques. Fait crucial, les personnages changent souvent de registre : un noble peut passer à la prose lorsqu’il perd la raison (comme Ophelia) ou plaisante avec des amis.

19th-century illustration of Shakespeare's family circle gathered together.

3. À quoi cela ressemble : notes sur la prononciation

Nous ne pouvons pas connaître avec certitude la prononciation de Shakespeare, mais la linguistique historique en donne une image claire. Les caractéristiques clés de la Prononciation Originale (OP) incluent :

  • /r/ rhotique : le « r » était prononcé après les voyelles (similaire à l’accent américain général ou irlandais), donc « word » se prononçait /wɔrd/.
  • La Grande Mutation des Voyelles en cours : les voyelles longues n’avaient pas encore atteint leurs valeurs modernes.
  • Différentes qualités de voyelles : « love » /lʊv/ rimait avec « prove » /prʊv/ ; « reason » sonnait comme « raisin ».
  • Suffixes prononcés : « walked » pouvait compter deux syllabes /ˈwɔːkɛd/ lorsque le mètre l’exigeait.

Pourquoi c’est important

Comprendre l’OP explique des caractéristiques déroutantes :

Des rimes brisées fonctionnent à nouveau : « love/prove », « groan/gone », « war/far ».

Des jeux de mots cachés émergent : « hour » et « whore » étaient des homophones /huːr/ ; « nothing » et « noting » étaient presque identiques (crucial pour Much Ado About Nothing).

Les productions modernes utilisent de plus en plus l’OP pour retrouver ces significations perdues et la texture plus terre-à-terre de la langue.

4. Grammaire en un coup d’œil

La grammaire de Shakespeare est en grande partie moderne, avec des différences récurrentes qui peuvent dérouter les nouveaux lecteurs.

4.1 Pronoms : thou vs. you

Shakespeare utilise un système à deux niveaux avec des implications dramatiques :

FormeFonctionExemple
thou / thee / thy / thinesingulier informel, intime, ou impliquant l’infériorité/l’insulte« Where art thou? »
you / ye / your / yourspluriel ou singulier formel« I thank you. »

Les changements dramatiques comptent : Dans King Lear, Lear utilise “you” pour s’adresser à Cordelia lorsqu’il est en colère, mais revient à “thou” lorsqu’ils se réconcilient. Dans Twelfth Night, Sir Toby Belch conseille à Sir Andrew de “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (Acte 3, Scène 2)—ce qui signifie qu’appeler un gentilhomme “thou” était une insulte délibérée.

4.2 Terminaisons verbales

  • -est avec thou : thou speakest, thou art, thou hast
  • -eth / -th avec la troisième personne : he speaketh, she doth, it seemeth
  • Formes en -s (de plus en plus courantes) : he speaks, she does

Shakespeare utilise à la fois les terminaisons -eth et -s, choisissant souvent l’une ou l’autre pour s’adapter au rythme du vers.

4.3 Ordre des mots et “do”

Les questions et l’emphase permettent une plus grande flexibilité :

  • “What say you?” (moderne : “What do you say?”)
  • “Think you I am no stronger than my sex?”
  • “Goes he hence tonight?”

L’auxiliaire do apparaît, mais pas toujours là où l’anglais moderne l’exige (et parfois là où l’anglais moderne l’interdit).

4.4 Contractions courantes

  • ‘tis = it is
  • ‘twas = it was
  • ne’er = never
  • o’er = over
  • ta’en = taken

5. Vocabulaire : Mots familiers, sens différents

Beaucoup de mots shakespeariens semblent modernes mais signifient autre chose—ces “faux amis” sont la source de la plus grande confusion :

MotAvantMaintenantExemple
conceitidée, imaginationvanité”in my mind’s conceit”
presentlyimmédiatementen ce moment”I’ll come presently”
jealoussoupçonneux, anxieuxenvie possessive”be not jealous on me”
sadsérieux, solennelmalheureux”with a sad brow”
soft!attends, un instantdoux”But soft! What light…“
doubtsoupçonner, craindremanquer de certitude”I doubt some foul play”
stilltoujours, constammentimmobile / pourtant”she still loves him”
fondinsensé, épris à l’excèsaffectueux”fond fool”
niceprécis, insignifiantagréable”a nice distinction”
naughtyméchant, sans valeurmal élevé”naughty world”

Shakespeare est également reconnu pour avoir popularisé ou enregistré pour la première fois des centaines de mots et d’expressions, y compris assassination, swagger, break the ice, et wild-goose chase.

6. Style et techniques poétiques

6.1 Pentamètre iambique

Beaucoup de dialogues suivent cinq paires de temps non accentué-accentué (da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM) :

“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”

Lorsque le mètre est rompu, cela signale une intensité émotionnelle, une interruption ou un changement de statut. Les personnages de classe inférieure parlent souvent en prose (sans rythme fixe) au lieu de vers.

6.2 Rhétorique et jeux de mots

Attendez-vous à un langage figuré dense :

  • Métaphore : “All the world’s a stage”
  • Antithèse : “To be, or not to be” / “Fair is foul, and foul is fair”
  • Jeux de mots : Le “grave man” de Mercutio (sérieux / dans une tombe)
  • Allitération : “Full fathom five thy father lies”
  • Anaphore : “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

Victorian painting of Oberon and Titania arguing in A Midsummer Night's Dream.

Lire à voix haute vous aide à percevoir ces effets sonores.

7. Comment lire l’anglais shakespearien sans se perdre

Avant de Commencer

  1. Utilisez une édition moderne avec des annotations (Folger, Arden ou Pelican).
  2. Lisez d’abord le résumé de la scène—connaître l’intrigue facilite la compréhension de la langue.
  3. Regardez une représentation si possible—les acteurs clarifient le sens par leur interprétation.

Pendant la Lecture

Repérez le verbe principal : L’ordre des mots le retarde ou l’inverse souvent.

“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
Verbe principal : “shalt find”
The Tempest, Acte 1, Scène 2

Suivez attentivement les pronoms : Les changements entre thou/you signalent des évolutions dans les relations.

Lisez par unités syntaxiques, pas par vers : Les phrases dépassent souvent les coupures de vers. Faites une pause uniquement aux signes de ponctuation.

Soyez attentif aux inversions : “Know you not” = “Ne sais-tu pas.”

Gérer les Passages Difficiles

Étape 1 : Reformulez en anglais moderne courant.

Original : “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, Acte 4, Scène 1)

Reformulation : “La miséricorde ne peut être forcée ; elle tombe naturellement comme une pluie douce.”

Étape 2 : Revenez au texte pour voir comment le sens est construit à travers la métaphore, le rythme et le choix des mots.

Étape 3 : Lisez à voix haute—Shakespeare écrivait pour l’oral, pas pour la lecture silencieuse.

8. Étude de Cas : Le Soliloque de Hamlet

Appliquons ces techniques à un passage célèbre :

“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

Open First Folio spread featuring densely set Shakespearean verse.

Analyse :

  • Antithèse parfaite en ouverture : « être / ne pas être ».
  • ‘tis = it is (contraction pour la métrique).
  • « outrageous » = excessif, violent (sens plus fort que le sens moderne).
  • Métaphore militaire : la fortune comme un archer attaquant.
  • Métaphore mixte : combattre la mer (suggère la futilité de la lutte).
  • Ambiguïté : « end them » = mettre fin aux ennuis ? Ou mettre fin à soi-même ?

Le passage présente un dilemme philosophique à travers des oppositions équilibrées, des métaphores mêlées et une imagerie martiale contrastant avec la souffrance passive.

9. Pourquoi l’anglais shakespearien est toujours important

La langue de Shakespeare se situe à l’instant où l’anglais devient reconnaissable comme moderne—tout en conservant une certaine flexibilité ancienne. L’étudier vous aide à :

  • comprendre l’évolution de la grammaire et du vocabulaire modernes,
  • lire un corpus fondamental de la littérature mondiale dans sa forme originale,
  • apprécier comment le sens peut être façonné par le rythme, le son et la rhétorique,
  • développer des compétences d’analyse approfondie pour des textes complexes.

Même si vous ne prévoyez jamais de jouer une pièce, apprendre à naviguer dans l’anglais shakespearien ouvre une porte sur l’histoire de la langue anglaise—et sur l’un de ses moments les plus créatifs.


Besoin d’aide pour la traduction ? Si vous souhaitez une assistance rapide pour le vocabulaire archaïque ou les passages complexes, les outils d’IA modernes peuvent fournir un soutien ligne par ligne : https://openl.io/translate/shakespearean