אנגלית בריטית מול אנגלית אמריקאית: מדריך מלא
TABLE OF CONTENTS
אם אתה כותב או מתרגם עבור קהל גלובלי, תתמודד עם שאלה פשוטה לכאורה: האם זה צריך להיות אנגלית בריטית או אנגלית אמריקאית? התשובה לעיתים רחוקות היא “תערובת”. לשם בהירות, אמינות ועקביות SEO, בחר גרסה אחת לכל מסמך ושמור עליה מכותרת ועד הערות שוליים.
מדריך זה מכסה את ההבדלים המעשיים שחשובים בכתיבה יומיומית ובמקומיות. תלמד כיצד איות, אוצר מילים, דקדוק, פיסוק ועיצוב מתפצלים - וכיצד להימנע מחוסר עקביות שגורם לכתיבה להרגיש “לא בסדר”.
בחר את הגרסה שלך, ואז אכוף אותה
לפני כתיבת המשפט הראשון שלך, החלט על סגנון הבית שלך: en-GB או en-US. תעד את הבחירה הזו במדריך הסגנון שלך, הגדר את בודק האיות שלך כך שיתאים, וציין כל חריג מכוון (למשל, שימוש ב-”program” לתוכנה בעותק בריטי).
צעדים לפעולה:
- הוסף את ההחלטה למילון המשותף או לבסיס המונחים שלך
- הצמד אותה בתיעוד שלך כך שתורמים לא יוכלו לפספס אותה
- הגדר בדיקות אוטומטיות כדי לתפוס דליפות בין גרסאות
איות: הסמן הנראה ביותר
הבדלי איות נראים מיד. קוראים רושמים באופן תת-מודע “colour” לעומת “color” או “centre” לעומת “center”. צורות מעורבות שוחקות אמון, במיוחד בדפי נחיתה, מסמכים משפטיים ותוכן רפואי.
דפוסים נפוצים
| דפוס | דוגמה בריטית | דוגמה אמריקאית |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (שתי הצורות מתקבלות) | organize (מועדף מאוד) |
| L כפול | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (שם עצם) | defense, license (שתי הצורות) |
מקרים מיוחדים
Licence vs License (בריטניה בלבד)
- שם עצם: “driving licence”
- פועל: “licensed to practice”
- ארה”ב: “license” לשני המקרים
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
- US: “program” (all contexts)
Reference: Use Oxford Dictionary for en-GB and Merriam-Webster for en-US. When maintaining term lists, record full words rather than relying on rules—brand names and exceptions often override patterns.
אוצר מילים: מילים שונות, משמעויות שונות
הבדלים באוצר המילים חורגים מעבר לסגנון - הם יכולים לגרום לאי הבנה אמיתית.
תרגומים נפוצים
| UK | US | הקשר |
|---|---|---|
| flat | apartment | דיור |
| lift | elevator | בניינים |
| lorry | truck | תחבורה |
| petrol | gas/gasoline | דלק |
| holiday | vacation | חופשה |
| queue | line | המתנה |
| trainers | sneakers | הנעלה |
| chemist | pharmacy/drugstore | רפואה |
| mobile | cell phone | טכנולוגיה |
| post | התכתבות |
היזהרו: חברים כוזבים
“Public school”
- UK: מוסד פרטי בתשלום
- US: בית ספר ממומן על ידי המדינה
“Chips”
- UK: תפוחי אדמה מטוגנים בעובי
- US: חטיפים דקים ופריכים (ב-UK נקראים “crisps”)
“Pants”
- UK: תחתונים
- US: מכנסיים
“First floor”
- UK: קומה אחת מעל קומת הקרקע
- US: קומת הקרקע
אסטרטגיה: בחרו במונחים שמתאימים לקהל שלכם. עבור דפים גלובליים ללא העדפה שוקית חזקה, השתמשו בניסוחים ניטרליים. כאשר חיפוש מקומי חשוב, השתמשו במונח המועדף על האזור לשיפור ה-SEO.
דקדוק: עדין אך משמעותי
הבדלים בדקדוק פחות בולטים מאשר איות, אך הקוראים שמים לב כאשר משהו מרגיש לא טבעי.
הווה מושלם לעומת עבר פשוט
העדפת UK:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
העדפת US:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
שניהם נכונים בתוך המגוון שלהם. ב-UK נוטים להווה מושלם לפעולות אחרונות; ב-US משתמשים בעבר פשוט בצורה חופשית יותר.
Got vs Gotten
US: משתמשים באופן נרחב ב-”gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: מעדיפים “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Note: בבריטניה משתמשים ב-”have got” כדי לציין “possess” (“I’ve got a car”), מה ששונה משימוש בצורת העבר.
שמות עצם קולקטיביים
UK: יכולים להיות יחיד או רבים
- “The team are celebrating.” (מדגיש את הפרטים)
- “The government are considering the proposal.”
US: בדרך כלל יחיד
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
מילות יחס וביטויים קבועים
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
וריאציות בזמן עבר
לחלק מהפעלים יש שתי צורות עבר מקובלות. בארה”ב בדרך כלל מעדיפים את הסיומת -ed:
| Base | UK Accepts Both | US Prefers |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
פיסוק: בלתי נראה אך חיוני
סימני ציטוט
סגנון בריטי:
- ציטוט ראשי: יחיד (’ ’)
- ציטוט מקונן: כפול (” ”)
- נקודות ופסיקים: מחוץ לציטוט הסוגר (אלא אם כן הם חלק מהחומר המצוטט)
- דוגמה: She said ‘I’m ready’, and left.
סגנון אמריקאי:
- ציטוט ראשי: כפול (” ”)
- ציטוט מקונן: יחיד (’ ’)
- נקודות ופסיקים: בתוך הציטוט הסוגר
- דוגמה: She said “I’m ready,” and left.
פסיק אוקספורד (סידורי)
הפסיק האחרון לפני “and” ברשימות:
עם: “We sell books, pens, and paper.” ללא: “We sell books, pens and paper.”
US: נדרש בדרך כלל (במיוחד בהנחיות אקדמיות, משפטיות ומותג) UK: משתנה; רבים מהמו”לים משמיטים אותו
המלצה: בחרו כלל אחד ויישמו אותו בעקביות בכל התוכן.
כותרות וקיצורים
| Element | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | ללא נקודה | Mr., Dr., Mrs. |
| Dates | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| Time | שעון 24 שעות (14:30) | 12 שעות + AM/PM (2:30 PM) |
| Numbers | 1,000.50 | 1,000.50 (זהה) |
קריטי: בלבול בפורמט תאריך גורם לכרטיסי תמיכה. בממשקי משתמש וחוזים, יש:
- להתאים באופן דינמי לפי מיקום המשתמש
- להשתמש בפורמטים שאינם מעורפלים: “30 October 2025” או ISO 8601 (2025-10-30)
יחידות מדידה
| UK | US | הערות |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | איות + מטרי מול אימפריאלי |
| Litres | Liters | |
| Stone (משקל גוף) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | שניהם משתמשים באימפריאלי למהירויות כביש |
הקשר טכני: תקנים בינלאומיים (ISO, IEEE) בדרך כלל משתמשים במטרי עם איות אמריקאי.
SEO ולוקליזציה
מגוון אחד לכל עמוד
התאם את המגוון הנבחר שלך על פני:
- תגיות כותרת ותיאורי מטה
- כותרות וטקסט גוף
- כתובות URL
- טקסט חלופי וכיתובים
למה: “Color” מול “colour” מקטע כוונת חיפוש. עקביות מחזקת סמכות נושאית.
עמודים נפרדים לשווקים נפרדים
אם משרתים את שני המגוון:
- צור עמודים ייעודיים (למשל,
/en-us/ו-/en-gb/) - יישם תגי
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- התאם את המטאדטה למגוון העמוד
כלים: קבע את ה-CMS או העורך שלך ליעד המקומי והוסף בודקי תחביר כדי לתפוס מונחים ממגוון מעורב לפני הפרסום.
מלכודות נפוצות (ותיקונים מהירים)
1. תאריכים לא עקביים במיילים טרנזקציוניים
בעיה: משתמשים קוראים לא נכון “05/03/2025” (3 במאי או 5 במרץ?) תיקון: השתמש בפונקציות תאריך מודעות למיקום או כתוב במילים: “3 May 2025”
2. שינויים בתדריך אמצע הפרויקט
בעיה: המסמך מתחיל באנגלית בריטית, עובר לאנגלית אמריקאית באמצע תיקון: חיפוש והחלפה בפרויקט כולו, ולאחר מכן סקירה ידנית מלאה
3. אוצר מילים שמשנה משמעות
בעיה: “Pants” פירושו תחתונים בבריטניה, מכנסיים בארה”ב תיקון: בטקסטים לציבור, יש להבהיר או לבחור במונחים ניטרליים (“trousers” מתאים גלובלית)
4. תוכן משפטי ורפואי
בעיה: יש להתאים את המונחים לשימוש אזורי לצורך תאימות תיקון: השתמש במילונים ספציפיים לאזור ותן למומחה בתחום לבדוק
5. שמות מותגים ומונחי מוצר
בעיה: החברה משתמשת ב-”customise” גלובלית אבל באתר האמריקאי כתוב “customize” תיקון: שמור על רשימת “אין לתרגם” עבור מונחים מסחריים, ואז עקוב אחר סגנון הבית עבור אוצר מילים כללי
דף עזר מהיר
כשיש לך 30 שניות לפני הפרסום:
| UK | US | דוגמה |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Both natural in their varieties. |
| The team are | The team is | Collective noun agreement. |
מסגרת החלטה
איזו גרסה כדאי לבחור?
✅ בחר באנגלית בריטית אם:
- קהל היעד הראשי שלך נמצא בבריטניה, אירלנד, אוסטרליה, ניו זילנד או מדינות חבר העמים
- הלקוח או הפרסום דורשים זאת
- אתה מבצע לוקליזציה לתוכן של האיחוד האירופי שמציין en-GB
✅ בחר אנגלית אמריקאית אם:
- הקהל העיקרי שלך נמצא בצפון אמריקה
- הסטנדרט בתעשייה שלך הוא אמריקאי (למשל, רוב חברות הטכנולוגיה משתמשות ב-en-US כברירת מחדל)
- מחקר ה-SEO שלך מראה נפח חיפוש גבוה יותר בארה”ב עבור מונחי מפתח
✅ מתי לשמור על שניהם:
- יש לך קהלים משמעותיים בשני האזורים
- דרישות חוקיות או רגולטוריות שונות
- SEO מקומי קריטי להמרות
❌ לעולם אל תערבב בתוך אותו מסמך או קטע עמוד
FAQ
ש: איזו אנגלית “נכונה”—בריטית או אמריקאית? ת: שתיהן נכונות. התאם לקהל שלך, למותג ולשוק.
ש: האם אני יכול לערבב סוגים שונים? ת: אתה יכול, אבל לא כדאי בתוך אותו מסמך. ערבוב נתפס כחוסר תשומת לב.
ש: מתי עליי להחליף סוגים? ת: החלף כאשר הקהל המיועד משתנה (למשל, דפי נחיתה נפרדים לבריטניה וארה”ב) או כאשר לקוח, רגולטור או מדריך פרסום דורשים זאת. תעד את ההחלטה כדי שהכותבים לא ינחשו.
ש: מה לגבי אנגלית קנדית, אוסטרלית או הודית? ת: אנגלית קנדית משלבת תכונות משני הסוגים אך נוטה לאיות בריטי עם חלק מהאוצר מילים האמריקאי. אנגלית אוסטרלית וניו זילנדית עוקבות בעיקר אחר מוסכמות בריטיות עם וריאציות מקומיות. לאנגלית הודית יש תכונות ייחודיות משלה. עבור רוב התוכן הטכני והשיווקי, בחירה ב-en-GB או en-US מספקת בהירות.
ש: איך אני מתמודד עם שמות עצם נכונים ושמות מותגים? ת: שמור אותם בדיוק כפי שהמותג מאיית אותם, גם אם הם שונים מסגנון הבית שלך. “Color” בעותק האמריקאי שלך, אבל “British Colour Council” נשאר כפי שנכתב.
כלים ומשאבים
מילונים:
- בריטניה: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- ארה”ב: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
מדריכי סגנון:
- בריטניה: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- ארה”ב: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
אוטומציה:
- Grammarly, ProWritingAid (שניהם תומכים בהגדרות מקומיות)
- LanguageTool (קוד פתוח, מודע למיקום)
- vale.sh (בודק עבור כותבים טכניים)
בודקי איות:
- הגדר את העורך שלך (VS Code, Word, Google Docs) ל-en-GB או en-US
- הוסף מילונים מותאמים אישית למונחי מותג וחריגים
המשך ללמוד
העמק בשימוש באנגלית:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
שורה תחתונה: בחר מגוון, הכרז עליו במדריך הסגנון שלך, ויישם אותו בעקביות. הקוראים שלך—וגם אתה בעתיד—יודו לך.


