דרך מהירה לתרגם תיאורי מוצרים
TABLE OF CONTENTS
קבלת רשימות מוצרים חדשות לשפה אחרת לא צריכה לקחת ימים. בין אם אתה משיק בשוק חדש או מגיב לטרנד עונתי, המטרה פשוטה: להמיר קונים במהירות. הנה תהליך עבודה מעשי ופשוט שאתה יכול לעקוב אחריו היום.
1. השתמש בכלי AI מותאם לרשימות
חפש מתרגמים ששומרים על עיצוב, שדות SKU ו-HTML ללא שינוי. רוב צוותי המסחר האלקטרוני משתמשים בכלים כמו OpenL Translate, DeepL או אפליקציות מקומיות ב-Shopify וב-Amazon.
צעדים מהירים:
- ייצא את נתוני המוצר שלך (CSV או XLSX עובדים הכי טוב).
- גרור את הקובץ למתרגם ובחר את שפת היעד שלך.
- הגדר טון או פורמליות אם הכלי מאפשר זאת.
- הורד את הקובץ המתורגם עם העמודות המקוריות שמורות.
- ייבא מחדש לחנות או לשוק שלך.
טיפ מקצועי: העתק כמה תיאורים מרכזיים למסמך עם צילומי מסך של הדף המקורי. סקור אותם זה לצד זה כך שתוכל לזהות ניסוחים מגושמים במהירות.
2. שמור מילון מונחים קטן בהישג יד
דף רמאות של 10 שורות חוסך לך את הצורך לתקן מונחי מותג מאוחר יותר. צור טבלה פשוטה עם עמודות למונח באנגלית, תרגום מאושר והערות “לא לתרגם”. שתף אותה עם כל מי שנוגע בקטלוג.
השתמש בזה עבור:
- שמות מותגים וסיסמאות
- מונחי חומרים ורכיבים
- מידות או גדלים של מסכות שחייבים להישאר מדויקים
- ביטויי תאימות כמו “עומד בתקן ASTM D4236”
רוב מתרגמי ה-AI מאפשרים לך להעלות את הרשימה הזו כך שהמערכת תכבד את הניסוח שלך באופן אוטומטי.
3. עדכונים בקבוצות כדי לחסוך זמן
תרגום SKU אחד בכל פעם מאט את כולם. עבודה בקבוצות שומרת על תהליך העבודה שלך צפוי ומאפשרת לך לתזמן חלונות QA מהירים.
נסה את הקצב הזה:
- בוקר: אסוף תיאורים חדשים או שונו בגיליון אלקטרוני אחד או ב-Google Sheet.
- צהריים: תרגם את כולם בריצה אחת.
- אחר הצהריים: בצע בדיקת מהירות, ואז פרסם.
אם אתה מנהל קטלוג גדול, הגדר אוטומציה שעוקבת אחר תיקייה “מוכנה לתרגום” באחסון ענן. כאשר קבצים נכנסים, תהליך העבודה מתחיל ושולח את הפלט לתיבת הדואר הנכנס של הצוות שלך.
4. בצע בדיקת איכות של חמש דקות
אינך צריך הגהה מלאה כדי לתפוס את הטעויות הגדולות. בדוק כך:
- קרא את הכותרת והמשפט הפותח בקול רם.
- ודא שמספרים, גדלים ומטבעות תואמים למקור.
- אמת איות מקומי (color לעומת colour) וסגנון שוק (Amazon מעדיפה אותיות קטנות בכותרת).
- הדבק רישום אחד בכלי תרגום לאחור כדי לוודא שהמשמעות נשמרת.
אם משהו מרגיש לא נכון, שנה את המילון או כתוב מחדש את החלק הזה ידנית. תקן את זה פעם אחת והשתמש בשיפור על פני כל האצווה.
5. פרסם בצורה חכמה יותר
לפני שאתה מפרסם את התרגום:
- עדכן את שדות ה-SEO עם מילות מפתח מקומיות שאספת מהצעות חיפוש בשוק.
- החלף כל תמונה שמכילה טקסט לגרסאות מקומיות.
- קבע תזכורת לרענן את הרישומים לאחר השבוע הראשון של מכירות חיות.
עם ההגדרה הפשוטה הזו, אתה יכול לעבור מהעתק באנגלית לרישומים מושקים תוך בוקר אחד, ללא צורך בצוות לוקליזציה מלא.
צריך קיצור דרך כשקבצים מצטברים? נסה OpenL Doc Translator. הוא שומר על גיליונות המוצר שלך, קטלוגים וייצוא CSV בפריסה המקורית שלהם תוך כדי אספקת תרגומים מלוטשים שתוכל לפרסם מיד.


