כיצד לתרגם קבצי IDML של InDesign

OpenL Team 12/15/2025

TABLE OF CONTENTS

אם אי פעם היית צריך לתרגם מסמך InDesign לשפה אחרת, אתה יודע שזה לא פשוט כמו להעתיק טקסט ל-Google Translate. קבצי InDesign מכילים פריסות מורכבות, סגנונות ועיצוב שצריכים להישאר שלמים במהלך התרגום. כאן נכנס לתמונה פורמט IDML.

מהו IDML ולמה זה חשוב לך?

IDML (InDesign Markup Language) הוא כמו קובץ ZIP שמארז את מסמך ה-InDesign שלך לפורמט XML. כאשר אתה מייצא קובץ IDML, InDesign אוספת יחד:

  • את כל תוכן הטקסט שלך
  • סגנונות פסקה ותו
  • פריסות ודפי מבנה
  • קישורים לתמונות
  • טבלאות, הערות שוליים ואלמנטים נוספים

היתרון המרכזי? IDML הוא פורמט פתוח שכלי תרגום יכולים לעבד בבטחה מבלי לשבור את הפריסה שהשקעת בה זמן.

האתגר: למה אי אפשר פשוט “לתרגם את הטקסט”

הנה מה שמקשה על תרגום InDesign:

התרחבות טקסט: טקסט מתורגם בדרך כלל ארוך יותר. גרמנית יכולה להיות ארוכה ב-30% מאנגלית. ערבית נכתבת מימין לשמאל. הפריסה המאוזנת שלך עלולה להישבר.

מבנה מוסתר: InDesign משתמש בתגיות XML בלתי נראות לשמירה על עיצוב. אם תשנה תגית אחת בטעות, הקובץ לא ייפתח.

אלמנטים מיוחדים: טבלאות, הערות שוליים, הפניות צולבות והגדרות סגנון דורשים טיפול מיוחד.

שלוש דרכים לתרגם קבצי IDML

אפשרות 1: כלי תרגום מקצועיים (CAT Tools)

כלים כמו Trados, memoQ או Smartling יכולים לייבא קבצי IDML ישירות. אלו פלטפורמות עוצמתיות בהן משתמשות סוכנויות תרגום.

מתאים ל: פרויקטים גדולים עם הרבה תוכן חוזר, צוותים שצריכים זיכרון תרגום ובדיקות איכות

עלות: $50-200 לחודש למנוי

רמת קושי: עקומת למידה בינונית

אפשרות 2: תוספים ידידותיים למעצבים

תוספים כמו Redokun או שירותי IDML ייעודיים מאפשרים למעצבים להישאר בשליטה. אתה מייצא מ-InDesign, מתרגם בממשק פשוט יותר ומייבא בחזרה.

מתאים ל: חומרי שיווק, קטלוגים, פרויקטים חד-פעמיים

עלות: $30-100 לכל מסמך או מנוי חודשי

רמת קושי: קל ללמידה

אפשרות 3: שירותי תרגום

OpenL IDML Translator

שירותים כמו OpenL IDML Translator מתמחים בתרגום מסמכים. העלה את קובץ ה-IDML שלך, בחר שפות, והורד את הקבצים המתורגמים.

מתאים ל: כאשר אתה צריך שהעבודה תיעשה נכון מבלי ללמוד תוכנה חדשה

עלות: משתנה לפי מספר מילים ושפה

רמת קושי: קל מאוד

תהליך העבודה המומלץ שלי

הנה התהליך שאני משתמש בו, שעובד עבור רוב הפרויקטים:

לפני התרגום

1. נקה את קובץ המקור שלך

פתח את מסמך ה-InDesign שלך ובדוק:

  • טקסט חורג (סימני + אדומים)
  • פונטים או תמונות חסרים
  • טקסט בשכבות נעולות

תקן בעיות אלו לפני ייצוא ל-IDML.

2. ייצא ל-IDML

ב-InDesign: File → Export → InDesign Markup (IDML)

שמור בשם ברור כמו Brochure_EN_v1.idml

3. צור רשימת “לא לתרגום”

רשום דברים שצריכים להישאר בשפה המקורית:

  • שמות מותג
  • קודי מוצר
  • כתובות URL וכתובות דוא”ל
  • מונחים טכניים מסוימים

במהלך התרגום

4. השתמש בכלי ייעודי ל-IDML

אל תנסה לתרגם קובץ IDML עם עורך טקסט רגיל או תוכנת תרגום גנרית. זה ישבור את מבנה הקובץ.

בחר באחת משלוש האפשרויות למעלה לפי הצרכים שלך.

5. ספק הקשר למתרגמים

יידע אותם:

  • מי קהל היעד
  • אם יש מגבלות אורך
  • כל העדפה לסגנון או טון

אחרי התרגום

6. פתח את קובץ ה-IDML המתורגם ב-InDesign

כאן מתחילה העבודה האמיתית. תצטרך:

בדוק שגיאות: הקובץ צריך להיפתח ללא אזהרות (מלבד פונטים/תמונות חסרים, שזה נורמלי)

תקן טקסט חורג: זו הבעיה הנפוצה ביותר. כאשר הטקסט לא נכנס במסגרת שלו, תראה סימן + אדום.

פתרונות:

  • התאמת ריווח אותיות (tracking): נסה ערכים בין ‎-5 ל-‎-10 בפאנל Character
  • הגדל מעט את מסגרות הטקסט
  • הפחת מעט את ריווח השורות
  • כמוצא אחרון, הקטן את גודל הגופן ב-0.5pt

7. ודא שהגופנים עובדים

אם אתה רואה תיבות □ במקום אותיות, הגופן שלך אינו תומך בשפה זו.

לדוגמה, אם אתה מתרגם לרוסית, ודא שלגופן שלך יש תווים קיריליים. ייתכן שתצטרך לעבור למשפחת גופנים אחרת.

8. תקן בעיות עיצוב

דברים נפוצים לבדיקה:

  • טבלאות: ייתכן שיש להתאים את רוחב העמודות
  • מעברי שורה: הוסף רווחים בלתי-שוברים בין מספרים ליחידות (5 kg → 5[space]kg, השתמש ב-Ctrl+Alt+X ב-Windows, Cmd+Option+X ב-Mac)
  • יישור: שפות מימין לשמאל כמו ערבית דורשות יישור שונה

9. ייצא PDF לבדיקה

File → Export → Adobe PDF (Print)

סקור את ה-PDF על המסך כדי לגלות בעיות שפספסת.

רשימת בדיקה לאיכות לפני מסירה

עבור על הרשימה הבאה:

  • הקובץ נפתח ללא שגיאות
  • אין טקסט גלישה (סימני + אדומים)
  • כל הגופנים מוצגים נכון, אין תיבות □
  • התמונות מקושרות כראוי
  • הטבלאות נראות שלמות
  • כתובות URL וכתובות אימייל שלמות
  • ה-PDF לבדיקה נראה טוב

בעיות נפוצות ופתרונות מהירים

“הקובץ לא נפתח ב-InDesign”

כנראה שתהליך התרגום שבר את מבנה ה-XML. נסה לייצא מחדש מכלי התרגום שלך, או צור קשר עם התמיכה שלהם.

“הטקסט גולש בכל מקום”

זה נורמלי. התחל בהתאמת ריווח אותיות (tracking ‎-5 עד ‎-10). אם זה לא מספיק, הגדל מסגרות טקסט או הקטן מעט את גודל הגופן.

“חלק מהתווים נראים כתיבות”

הגופן שלך אינו תומך בשפה זו. עבור לגופן שכן תומך. גופני Noto של Google תומכים כמעט בכל שפה.

“העיצוב נראה מבולגן”

תרגום משנה מעברי שורה וריווח. תכנן זמן להתאמות ידניות. גם עם הכלים הטובים ביותר, תבלה 15-30 דקות לכל עמוד בעיצוב מסמכים מורכבים.

כמה זה עולה?

הערכות גסות:

  • תרגום: $0.08-0.20 לכל מילה (משתנה לפי שפה)
  • מנוי לכלי CAT: $50-150 לחודש
  • שירות תרגום מסמכים: $0.10-0.25 לכל מילה (כולל טיפול בקבצים)
  • הזמן שלך לבקרת איכות פריסה: תקצב 10-30 דקות לכל עמוד

עבור חוברת של 20 עמודים עם 3,000 מילים:

  • תרגום: $240-600
  • בקרת איכות פריסה: 3-10 שעות מהזמן שלך

טיפים מניסיון

תמיד שמור גיבויים. שמור את קובץ ה-IDML המקורי שלך לפני התרגום. אם משהו משתבש, תוכל להתחיל מחדש.

בדוק עם כמה עמודים קודם. לפני תרגום קטלוג של 100 עמודים, נסה 5 עמודים כדי לבדוק את תהליך העבודה שלך.

תקצב זמן לעבודה על הפריסה. אף תרגום אינו מושלם. תכנן להקדיש 20-30% מזמן הפרויקט שלך להתאמות פריסה לאחר התרגום.

עבוד עם מתרגמים שמבינים פריסה. תדרך אותם לגבי מגבלות אורך וצרכי עיצוב. מתרגם טוב מתחשב בפריסה במהלך התרגום.

השתמש בשמות קבצים עקביים. משהו כמו: Project_Language_Version.idml הופך את החיים לקלים יותר כאשר אתה מתמודד עם גרסאות בשפות מרובות.

שאלות נפוצות

האם אפשר פשוט להעתיק ולהדביק את הטקסט המתורגם חזרה ל-InDesign?

אפשר, אבל תאבד את כל העיצוב ותצטרך להחיל ידנית כל סגנון מחדש. תרגום IDML שומר על הסגנונות באופן אוטומטי.

האם הפריסה תיראה בדיוק אותו דבר?

לא. התרגום משנה את אורך הטקסט, לכן צפה להקדיש זמן להתאמות. אבל תרגום IDML שומר על המבנה, מה שמקל מאוד על ההתאמות.

מה לגבי תמונות שיש בהן טקסט?

תמונות אינן מתורגמות אוטומטית. תצטרך:

  • ליצור אותן מחדש עם טקסט מתורגם
  • לבקש ממעצב לערוך אותן ב-Photoshop/Illustrator
  • להשתמש במסגרת טקסט חופפת ב-InDesign במקום

האם אפשר להשתמש ב-Google Translate או ChatGPT?

לא ישירות על קבצי IDML—זה יפגום בהם. אבל אפשר:

  1. לחלץ את הטקסט לקובץ טקסט פשוט
  2. לתרגם עם AI
  3. להדביק בזהירות בחזרה

זה מסוכן וגוזל זמן. עדיף להשתמש בכלי מתאים.

מחשבות מסכמות

תרגום קבצי InDesign לא חייב להיות תהליך כואב. המפתח הוא שימוש בכלים הנכונים ותכנון מראש להתאמות עיצוב לאחר מכן.

הנה מה שחשוב לזכור:

  1. תמיד לייצא ל-IDML, אף פעם לא לתרגם את קובץ ה-.indd ישירות
  2. להשתמש בכלי תרגום שתומכים במיוחד ב-IDML
  3. להקצות זמן לבקרת איכות של העימוד—זה בלתי נמנע אך ניתן לניהול
  4. לבדוק את תהליך העבודה עם דוגמה קטנה לפני שמתחייבים לפרויקטים גדולים

בחרו את הגישה המתאימה לפי גודל ותדירות הפרויקט. לפרויקטים מזדמנים, השתמשו בשירות ייעודי. לעבודה תרגום מתמשכת, השקיעו בלמידת כלי CAT או תוסף ידידותי למעצבים.

והכי חשוב: התרגום הוא רק 70% מהעבודה. ה-30% הנותרים הם לוודא שהמסמך נראה מקצועי בשפת היעד.