למה האתר המתורגם שלך מבלבל משתמשים
TABLE OF CONTENTS
אם לאתר המקומי שלך יש שיעורי נטישה גבוהים, סשנים קצרים או כרטיסי תמיכה מוזרים (“למה התשלום באנגלית?”), אתה לא לבד. אתרים רבים מספקים תרגומים מילוליים אך מפספסים את פרטי ה-UX והתשתית שהופכים את החוויות למקומיות. הנה למה משתמשים מתבלבלים - ואיך לתקן את זה במהירות.
ערבוב שפות פוגע באמון
שפה עקבית לאורך כל המסע חשובה.
ממשק משתמש מקוטע: דף הבית בספרדית, אבל הכותרת או התשלום נשארים באנגלית. נגרם לעיתים קרובות על ידי רכיבים שאינם מחוברים למיקום או ווידג’טים של צד שלישי שמתעלמים מהשפה.
מחרוזות מקודדות קשיח: טקסט כפתור או הודעות שגיאה קבורות בקוד, עוקפות את צינור התרגום שלך.
שמות מותג/מוצר מתורגמים אוטומטית: תרגום שמות כמו “OpenL Translate” מדלל את זיהוי המותג.
תיקון:
- מרכז מחרוזות; השתמש במפתחות ומקור אמת יחיד.
- בדוק רכיבי צד שלישי; העדף כאלה עם מאפייני מיקום או תצורת צד שרת.
- לעולם אל תתרגם שמות עצם, שמות מוצרים או כתובות URL.
חוסר התאמה בפורמט נראה לא נכון
שגיאות פורמט קטנות מאותתות “לא בשבילי”.
תאריכים ומספרים: 12/01/2025 אומר דברים שונים. 1.234,56 לעומת 1,234.56 מבלבל תמחור.
מטבעות: הצגת $ ללא המרה או הבהרת המטבע מובילה לנטישת עגלה.
הרחבת טקסט: מחרוזות גרמניות/ספרדיות גולשות מכפתורים; ערבית נחתכת ב-RTL.
תיקון:
- השתמש בפורמטרים מודעים למיקום (Intl APIs) עבור תאריכים, מספרים ומטבעות.
- אחסן מחירים ביחידות קטנות; עיצוב לפי מיקום ומטבע.
- עיצוב להרחבת טקסט של 30–50%; עשה כפתורים גמישים.
ניתוב ושגיאות SEO
משתמשים נוחתים על השפה הלא נכונה, ומנועי חיפוש מאנדקסים כפילויות.
כתובות URL לא עקביות: לפעמים /es/, לפעמים פרמטרים בשאילתה ?lang=es, לפעמים אין.
אין canonical או hreflang: מנועי חיפוש לא יכולים להבין וריאנטים, מה שגורם לתוכן כפול או דירוג בשפה הלא נכונה.
כאוס כפתור חזרה: הפניות מחדש בצד הלקוח בין שפות יוצרות ניווט צורם.
תקן:
- בחר אסטרטגיה אחת (כמו קידומת
/es/...או תת-דומיין) ויישם אותה בכל מקום. - הוסף תגי
hreflangותגי קנוניקל לכל גרסה מקומית. - שמור על השפה ב-URLs; הימנע מהחלפות שפה זמניות בלבד.
התוכן לא תואם את כוונת המשתמש
תרגום מילולי ≠ לוקליזציה.
טון/רישום שגוי: פורמלי בשוק לא פורמלי, או להפך.
ויזואלים לא מתורגמים: צילומי מסך ודיאגרמות עדיין בשפת המקור.
פערים משפטיים/ציות: באנרים של עוגיות, תנאים ומדיניות משלוח לא מותאמים לאזור.
תקן:
- צור תדריכים מקומיים: טון, דוגמאות, ביטויים אסורים, מילון מותג.
- לוקליזציה של מדיה (כתוביות, טקסט חלופי, צילומי מסך). השתמש ב-OCR לטקסט מוטמע.
- עבוד עם משפטי/ציות להתאים מדיניות לפי אזור.
התשלום והאימיילים הם החוליות החלשות ביותר
משתמשים סולחים על תקלות קטנות בעמוד הבית—לא על תשלום ואחרי רכישה.
שגיאות שער באנגלית: דחיות תשלום או הנחיות 3DS מתעלמות מהאזור.
אימיילים טרנזקציוניים: אישורי הזמנה וקבלות מגיעים בשפה הלא נכונה או עם תבניות שבורות.
תקן:
- בדוק את כל המשפך לפי אזור (הוספה לעגלה → תשלום → אימיילים).
- השתמש במפתחות תבנית ותבניות אימייל ספציפיות לאזור.
- תאם עם PSPs להודעות שגיאה מותאמות לאזור.
ביצועים ופונטים מחבלים בחוויית המשתמש
דפים איטיים או לא קריאים מרגישים שבורים.
גליפים חסרים: טקסט CJK/ערבית/תאילנדית מציג תיבות טופו.
נפיחות פונטים: משלוח 10 פונטים לכל עמוד פוגע בביצועים.
תקן:
- השתמש במשפחות בטוחות לגיבוי (כגון Noto); תת-קבוצה פונטים לפי תסריט.
- טען מראש פונטים קריטיים לאזור הפעיל; טען אחרים בעיכוב.
רשימת בדיקת QA לוקליזציה בת 10 נקודות
- כל מחרוזות ה-UI מגיעות משכבת לוקליזציה יחידה
- תאריכים, מספרים ומטבעות מותאמים לשפה באמצעות Intl APIs
- כתובות URL נושאות את השפה (למשל,
/es/...), עקביות ברחבי האתר - תגי
hreflangותגי קנוניקל עבור כל גרסת לוקל - בדיקת התרחבות טקסט; אין כפתורים או תוויות חתוכים
- פריסות RTL נתמכות במידת הצורך
- ווידג’טים של צד שלישי מוגדרים עבור לוקל (צ’אט, תשלומים, עוגיות)
- מדיה מותאמת לשפה (צילומי מסך, טקסט חלופי, כתוביות)
- מיילים ו-SMS טרנזקציוניים מותאמים לשפה ונבדקו
- 95%+ מהדפים עוברים בדיקות Lighthouse i18n/נגישות לכל לוקל


