50 ניבים באנגלית עסקית שכדאי להכיר

OpenL Team 1/21/2026

TABLE OF CONTENTS

אידיומים באנגלית עסקית הם ביטויים שמשמעותם אינה מובנת מהמילים הבודדות בלבד. מביטויים כמו “ballpark figure” ועד “low-hanging fruit”, ביטויים אלו מופיעים ללא הרף בפגישות, מיילים ומשאים ומתנים—והם עלולים לבלבל דוברי אנגלית שאינם שפת אם, שמנסים לתרגם אותם באופן מילולי.

מדריך זה מפרט 50 אידיומים עסקיים שחייבים להכיר עם הסברים ברורים, דוגמאות אמיתיות וטיפים לתרגום, כדי לעזור לך לתקשר בביטחון בסביבה העסקית הבינלאומית.


למה אידיומים עסקיים חשובים

אידיומים מסמנים שליטה בשפה ומודעות תרבותית. חוסר הבנה שלהם עלול להוביל לבלבול—או להחמצת הזדמנויות. בין אם אתה מתכונן למשרה בינלאומית, מתרגם מסמכים עסקיים, או משתתף בפגישות גלובליות, שליטה בביטויים אלו מעניקה לך יתרון.

על פי מחקר של Cambridge, דוברי אנגלית שאינם שפת אם מתקשים לעיתים קרובות עם ביטויים אידיומטיים, משום שלא ניתן לתרגם אותם באופן מילולי. לימוד שלהם בהקשר מסייע לגשר על הפער הזה.

כיצד להשתמש ברשימה זו

  • כל ערך כולל משמעות, משפט דוגמה והנחיות לתרגום.
  • להקשר יש חשיבות—חלק מהאידיומים מתאימים לשיחה לא פורמלית, אחרים לסביבה פורמלית.
  • בעת תרגום, העדף את הרעיון המרכזי על פני תרגום מילולי.
  • חפש את תגית Formality כדי לדעת מתי אידיום מתאים לשימוש.

טיפ מקצועי: צריך לתרגם מייל שמכיל אידיומים? נסה את OpenL בחינם ותראה כיצד בינה מלאכותית מתמודדת עם ביטויים אידיומטיים באופן טבעי.


50 אידיומים באנגלית עסקית שכדאי להכיר

פגישות ודיונים

1. להתחיל את התהליך

  • משמעות: להתחיל פרויקט או פעילות.
  • דוגמה: “בואו נתחיל את התהליך בקמפיין השיווקי החדש.”
  • גרסה למייל: “אני רוצה להתחיל את התהליך בפרויקט הזה—אפשר לקבוע שיחת פתיחה?”
  • רשמיות: ניטרלי — מתאים לרוב ההקשרים העסקיים.
  • טיפ לתרגום: השתמש בפעלים כמו “להשיק” או “להתחיל” כדי להעביר תחושת תנופה.

2. להיות באותו עמוד

  • משמעות: בהסכמה או בהבנה משותפת.
  • דוגמה: “לפני שנמשיך, בואו נוודא שכולם באותו עמוד.”
  • גרסה למייל: “אני רוצה לוודא שאנחנו באותו עמוד לפני השיחה עם הלקוח.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ בפגישות ובמיילים.
  • טיפ לתרגום: התמקד בהסכמה או בהבנה הדדית.

3. ליצור קשר קצר

  • משמעות: להתחבר או לעקוב בקצרה.
  • דוגמה: “אצור איתך קשר קצר אחרי הפגישה עם הלקוח.”
  • גרסה למייל: “בואו ניצור קשר קצר בשבוע הבא כדי לדון בהתקדמות.”
  • רשמיות: לא פורמלי — נפוץ באנגלית עסקית אמריקאית.
  • טיפ לתרגום: השתמש במקבילות כמו “להתעדכן” או “לעקוב”.

4. לחזור לנושא מאוחר יותר

  • משמעות: לשוב לנושא מאוחר יותר.
  • דוגמה: “בואו נחזור לדיון התקציב מחר.”
  • גרסה למייל: “אחזור לנושא הזה כשיהיו לי עוד פרטים.”
  • רשמיות: לא פורמלי — לרוב נחשב ז’רגון תאגידי; השתמש בזה במידה.
  • טיפ לתרגום: הדגש חזרה או ביקור חוזר.

5. להמשיך את השיחה בפרטי

  • משמעות: לדון בנושא בפרטיות מחוץ לפגישה הנוכחית.
  • דוגמה: “זה נהיה מורכב—בואו נמשיך את השיחה בפרטי.”
  • גרסה למייל: “בואו נמשיך את זה בפרטי ונקבע שיחה נפרדת.”
  • רשמיות: לא פורמלי — ספציפי לפגישות; נדיר בשיח כתוב.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב”לדון בנפרד” או “לדבר בפרטיות”.

6. Table it

  • משמעות: לדחות החלטה למועד מאוחר יותר.
  • דוגמה: “אנחנו אוזלים מהזמן. בואו נדחה את זה לשבוע הבא.”
  • גרסה למייל: “אני מציע שנדחה את הדיון הזה לאחר הביקורת.”
  • רשמיות: נייטרלי — אך יש לשים לב להבדלים אזוריים.
  • אזור: בארה”ב המשמעות היא “לדחות”; בבריטניה המשמעות היא “להכניס לסדר היום”. יש להבהיר במידת הצורך.
  • טיפ תרגום: בדוק את ההקשר האזורי לפני התרגום.

7. Drill down

  • משמעות: לבדוק משהו לעומק, לנתח בפרטי פרטים.
  • דוגמה: “אנחנו צריכים להעמיק בנתוני המכירות.”
  • גרסה למייל: “בואו ננתח את המספרים האלו בפגישה הבאה שלנו.”
  • רשמיות: נייטרלי — נפוץ בדיונים אנליטיים וטכניים.
  • טיפ תרגום: השתמש ב”להעמיק בניתוח” או “לחקור בפרטי פרטים”.

8. Run it up the flagpole

  • משמעות: לבדוק רעיון עם אחרים לפני שמתחייבים אליו.
  • דוגמה: “אני אעלה את הרעיון הזה בפני ההנהלה.”
  • גרסה למייל: “אני אבדוק את זה עם צוות ההנהלה.”
  • רשמיות: לא פורמלי — יכול להישמע מיושן; שקול להשתמש ב”לקבל משוב” בכתיבה רשמית.
  • טיפ תרגום: השתמש ב”לבחון את הרעיון” או “לקבל משוב”.

Money & Finance

הבנת אידיומים פיננסיים היא חיונית לתקשורת עסקית. אם אתה עובד עם לקוחות בינלאומיים, ייתכן שתרצה גם לעיין במדריך שלנו על translating contracts ו-invoices.

9. Ballpark figure

  • משמעות: הערכה גסה.
  • דוגמה: “אתה יכול לתת לי הערכה גסה לעלות הפרויקט?”
  • גרסה למייל: “האם תוכל לספק הערכה גסה כדי שנוכל להתחיל לתכנן תקציב?”
  • רשמיות: נייטרלי — מקובל מאוד בתקשורת עסקית.
  • טיפ תרגום: השתמש ב”מספר משוער” או “הערכה גסה”.

10. שורה תחתונה

  • משמעות: התוצאה הסופית או הנקודה החשובה ביותר.
  • דוגמה: “השורה התחתונה היא שעלינו לצמצם עלויות ב-20%.”
  • גרסה לדוא”ל: “השורה התחתונה: עלינו לסיים את החוזה עד יום שישי.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ מאוד באנגלית עסקית.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”סיכום” או “תוצאה סופית”.

11. In the red / In the black

  • משמעות: הפסד כספי / רווח כספי.
  • דוגמה: “היינו ב-In the red במשך שני רבעונים, אבל Q3 החזיר אותנו ל-In the black.”
  • גרסה לדוא”ל: “עלינו לחזור ל-In the black עד סוף Q4.”
  • רשמיות: ניטרלי — מונחים פיננסיים סטנדרטיים.
  • טיפ לתרגום: הסבר את קוד הצבע החשבונאי או השתמש ב-”הפסד/רווח”.

12. Cut corners

  • משמעות: לעשות משהו בזול או במהירות, לעיתים על חשבון האיכות. (Cambridge Dictionary)
  • דוגמה: “אנחנו לא יכולים Cut corners בנושא עמידה בדרישות בטיחות.”
  • גרסה לדוא”ל: “אנא ודא שהצוות לא Cut corners באבטחת איכות.”
  • רשמיות: ניטרלי — מובן ונפוץ.
  • טיפ לתרגום: הדגש את הפשרה בין מהירות לאיכות.

13. Burn rate

  • משמעות: קצב ההוצאה של החברה.
  • דוגמה: “בקצב ה-Burn rate הנוכחי שלנו, יש לנו 8 חודשים של Runway.”
  • גרסה לדוא”ל: “עם ה-Burn rate הנוכחי שלנו, כדאי שנבחן את התקציב בשבוע הבא.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ בהקשרים של סטארט-אפ ופיננסים.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”קצב הוצאה” בהקשר של סטארט-אפ.

14. Bang for the buck

  • משמעות: תמורה לכסף שהושקע.
  • דוגמה: “התוכנה הזו נותנת לנו את ה-Bang for the buck הטוב ביותר.”
  • גרסה לדוא”ל: “הפתרון הזה מציע את ה-Bang for the buck הטוב ביותר בהשוואה לחלופות.”
  • רשמיות: לא פורמלי — נפוץ יותר בדיבור מאשר בכתיבה רשמית.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”תמורה לכסף” או “עלות-תועלת”.

15. Skin in the game

  • משמעות: השקעה אישית או מעורבות בתוצאה.
  • דוגמה: “Investors want founders to have skin in the game.”
  • גרסה למייל: “We prefer partners who have skin in the game.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ יותר ויותר בדיונים עסקיים.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”מעורבות אישית” או “עניין מחויב”.

16. Low-hanging fruit

  • משמעות: הישגים קלים או הזדמנויות מהירות. (Merriam-Webster)
  • דוגמה: “Let’s focus on the low-hanging fruit first.”
  • גרסה למייל: “I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.”
  • רשמיות: ניטרלי — מאוד נפוץ אך לעיתים נחשב קלישאה.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”מטרות קלות” או “הצלחות מהירות”.

Teamwork & Collaboration

17. Pull your weight

  • משמעות: לעשות את חלקך ההוגן בעבודה.
  • דוגמה: “Everyone needs to pull their weight on this project.”
  • גרסה למייל: “I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.”
  • רשמיות: ניטרלי — ישיר אך מקובל בתקשורת צוותית.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”לתרום באופן שווה” או “לעשות את חלקך”.

18. All hands on deck

  • משמעות: כולם צריכים לעזור.
  • דוגמה: “It’s crunch time—all hands on deck!”
  • גרסה למייל: “This is an all hands on deck situation—please prioritize this task.”
  • רשמיות: לא פורמלי — מתאים בעיקר לתקשורת פנימית בצוות.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”כולם נרתמים” או “מאמץ צוותי מלא”.

19. Think outside the box

  • משמעות: לחשוב בצורה יצירתית או לא שגרתית.
  • דוגמה: “We need to think outside the box to solve this problem.”
  • גרסה למייל: “Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.”
  • רשמיות: ניטרלי — אך לעיתים נחשב קלישאה; מומלץ להשתמש בזהירות.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”חשיבה יצירתית” או “גישה חדשנית”.

20. Get your ducks in a row

  • משמעות: להתארגן.
  • דוגמה: “Get your ducks in a row before the presentation.”
  • גרסה לדוא”ל: “Please get your ducks in a row before the client meeting.”
  • רשמיות: לא פורמלי — נפוץ יותר באנגלית אמריקאית.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”להתכונן כראוי” או “להתארגן”.

21. Wear many hats

  • משמעות: למלא מספר תפקידים או אחריות.
  • דוגמה: “At a startup, everyone wears many hats.”
  • גרסה לדוא”ל: “In this role, you’ll wear many hats across marketing and sales.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ בתיאורי משרות.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”מספר תפקידים” או “רב-תחומי”.

22. Move the needle

  • משמעות: ליצור השפעה ניכרת.
  • דוגמה: “Will this campaign actually move the needle on sales?”
  • גרסה לדוא”ל: “We need initiatives that will move the needle on customer retention.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ בדיוני אסטרטגיה.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”לעשות שינוי” או “ליצור השפעה”.

23. Bring to the table

  • משמעות: לתרום ערך או כישורים.
  • דוגמה: “What unique skills do you bring to the table?”
  • גרסה לדוא”ל: “We’re looking for candidates who bring strong analytical skills to the table.”
  • רשמיות: ניטרלי — מאוד נפוץ בראיונות והצעות.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”להציע” או “לתרום”.

24. In the loop / Out of the loop

  • משמעות: מעודכן / לא מעודכן. (Cambridge Dictionary)
  • דוגמה: “Keep me in the loop on the project updates.”
  • גרסה לדוא”ל: “Please keep me in the loop on any changes to the timeline.”
  • רשמיות: ניטרלי — מאוד נפוץ בדוא”לים עסקיים.
  • טיפ לתרגום: השתמש ב-”להשאיר מעודכן” או “להכליל בעדכונים”.

Deadlines & Workload

25. עד הרגע האחרון

  • משמעות: עד לרגע האחרון ממש.
  • דוגמה: “The negotiation went down to the wire.”
  • גרסה למייל: “This project went down to the wire, but we delivered on time.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ בעדכוני פרויקטים.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”עד הדקה האחרונה” או “מועד סיום קרוב מאוד”.

26. תקופת לחץ

  • משמעות: תקופה קריטית הדורשת מאמץ אינטנסיבי.
  • דוגמה: “It’s crunch time before the product launch.”
  • גרסה למייל: “We’re entering crunch time—please clear your schedules.”
  • רשמיות: לא פורמלי — נפוץ בענפי הטכנולוגיה והיצירה.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”תקופה קריטית” או “שלב אינטנסיבי”.

27. להתחיל ברגל ימין

  • משמעות: להתחיל במהירות וביעילות. (Merriam-Webster)
  • דוגמה: “We need someone who can hit the ground running.”
  • גרסה למייל: “We’re looking for a candidate who can hit the ground running.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ מאוד במודעות דרושים.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”להתחיל מיד” או “להתחיל בצורה פרודוקטיבית”.

28. לעבוד עד שעות מאוחרות

  • משמעות: עבודה עד שעות הלילה המאוחרות.
  • דוגמה: “The team has been burning the midnight oil to meet the deadline.”
  • גרסה למייל: “Thanks to the team for burning the midnight oil this week.”
  • רשמיות: ניטרלי — מקובל במסרי הערכה.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”עבודה בשעות נוספות” או “לילות מאוחרים”.

29. על אש קטנה

  • משמעות: עדיפות נמוכה; נדחה.
  • דוגמה: “We’ll put that feature on the back burner for now.”
  • גרסה למייל: “Let’s put this initiative on the back burner until Q3.”
  • רשמיות: ניטרלי — מובן באופן רחב.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”נדחה” או “עדיפות נמוכה”.

30. נגד השעון

  • משמעות: ממהרים לעמוד בדדליין.
  • דוגמה: “אנחנו נגד השעון כדי לסיים את הדוח הזה.”
  • גרסה לאימייל: “אנחנו נגד השעון—אנא הגישו את החלקים שלכם עד השעה 17:00.”
  • רשמיות: ניטרלי — מבטא דחיפות בצורה ברורה.
  • טיפ תרגום: השתמשו ב”לחץ זמן” או “מתח דדליין”.

31. מאזנים עדיפויות

  • משמעות: ניהול מספר משימות בו-זמנית.
  • דוגמה: “אני מאזנת עדיפויות בין שלושה פרויקטים.”
  • גרסה לאימייל: “כרגע אני מאזנת עדיפויות אך אשיב עד סוף היום.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ בעדכוני סטטוס.
  • טיפ תרגום: השתמשו ב”ניהול מספר משימות” או “איזון עבודה”.

32. Bandwidth

  • משמעות: יכולת לקחת על עצמך עוד עבודה.
  • דוגמה: “אין לי את ה-bandwidth לקחת על עצמי עוד פרויקט.”
  • גרסה לאימייל: “אין לי את ה-bandwidth כרגע, אבל בואו נבחן זאת שוב בחודש הבא.”
  • רשמיות: לא פורמלי — ז’רגון של תעשיית ההייטק; עלול לבלבל חלק מהקהל.
  • טיפ תרגום: השתמשו ב”יכולת” או “זמינות”.

מבחן מהיר: העתקו משפט זה אל OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” בדקו כיצד הבינה המלאכותית מתרגמת את המשמעות—ולא את המילים המילוליות.


משא ומתן ודילים

משא ומתן דורש שפה מדויקת. לטיפים על תרגום מסמכי משא ומתן, ראו את המדריך שלנו על translation for eCommerce.

33. הכדור במגרש שלך

  • משמעות: תורך לפעול.
  • דוגמה: “הגשנו את ההצעה שלנו. הכדור במגרש שלך.”
  • גרסה לאימייל: “הגשנו את ההצעה שלנו—הכדור במגרש שלך.”
  • רשמיות: ניטרלי — מובן לרוב האנשים.
  • טיפ תרגום: השתמשו ב”ההחלטה בידיך” או “תורך”.

34. לשחק קשה להשגה

  • משמעות: לנהל משא ומתן באגרסיביות.
  • דוגמה: “They’re playing hardball on the contract terms.”
  • גרסה למייל: “The vendor is playing hardball on pricing.”
  • רשמיות: לא פורמלי — לשימוש פנימי בלבד.
  • עצה לתרגום: השתמשו ב”משא ומתן קשוח” או “עמדה אגרסיבית”.

35. מצב של win-win

  • משמעות: שני הצדדים מרוויחים. (Cambridge Dictionary)
  • דוגמה: “This partnership is a win-win situation for everyone.”
  • גרסה למייל: “This proposal creates a win-win situation for both teams.”
  • רשמיות: נייטרלי — נפוץ ומקצועי מאוד.
  • עצה לתרגום: השתמשו ב”הדדי מועיל” או “שני הצדדים מרוויחים”.

36. להמתיק את העסקה

  • משמעות: להוסיף תמריצים כדי להפוך את ההצעה לאטרקטיבית יותר.
  • דוגמה: “We can sweeten the deal with free support for a year.”
  • גרסה למייל: “To sweeten the deal, we’re including three months of free training.”
  • רשמיות: נייטרלי — מקובל בהצעות.
  • עצה לתרגום: השתמשו ב”לשפר את ההצעה” או “להוסיף תמריצים”.

37. לסגור את העסקה

  • משמעות: לסיים הסכם.
  • דוגמה: “The CEO flew in to seal the deal personally.”
  • גרסה למייל: “Let’s schedule a call to seal the deal this week.”
  • רשמיות: נייטרלי — נפוץ בהקשרים של מכירות.
  • עצה לתרגום: השתמשו ב”לסגור את ההסכם” או “לסיים”.

38. לחזור לנקודת ההתחלה

  • משמעות: להתחיל מחדש מההתחלה. (Merriam-Webster)
  • דוגמה: “The deal fell through. We’re back to square one.”
  • גרסה למייל: “Unfortunately, we’re back to square one on this project.”
  • רשמיות: נייטרלי — מבטא אכזבה באופן מקצועי.
  • עצה לתרגום: השתמשו ב”להתחיל מחדש” או “לחזור להתחלה”.

39. לשים את כל הביצים בסל אחד

  • משמעות: לסכן הכל על אפשרות אחת.
  • דוגמה: “אל תשים את כל הביצים בסל אחד עם לקוח אחד בלבד.”
  • גרסה למייל: “אני ממליץ שלא נשים את כל הביצים בסל אחד כאן.”
  • רשמיות: ניטרלי — מתאים לדיוני סיכון.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”לרכז את כל המשאבים” או “סיכון יחיד”.

40. לקבל buy-in

  • משמעות: להשיג הסכמה ותמיכה.
  • דוגמה: “אנחנו צריכים לקבל buy-in מהמנהלים קודם.”
  • גרסה למייל: “לפני שנמשיך, אנחנו צריכים לקבל buy-in מהשותפים.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ מאוד בסביבה עסקית.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”לקבל אישור” או “להבטיח הסכמה”.

הצלחה וכישלון

41. Knock it out of the park

  • משמעות: להצליח בצורה יוצאת דופן.
  • דוגמה: “צוות המכירות Knocked it out of the park ברבעון הזה.”
  • גרסה למייל: “הצוות Knocked it out of the park—ברכות!”
  • רשמיות: לא פורמלי — מתאים לחגיגות פנימיות.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”הצליח מעל הציפיות” או “הצלחה גדולה”.

42. לחזור ללוח השרטוטים

  • משמעות: להתחיל לתכנן מחדש אחרי כישלון. (Cambridge Dictionary)
  • דוגמה: “האב-טיפוס נכשל בבדיקות. חוזרים ללוח השרטוטים.”
  • גרסה למייל: “הלקוח דחה את ההצעה שלנו, אז חוזרים ללוח השרטוטים.”
  • רשמיות: ניטרלי — בשימוש נפוץ בעדכוני פרויקטים.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”לעצב מחדש” או “להתחיל לתכנן מחדש”.

43. Go belly up

  • משמעות: להיכשל לחלוטין (לעיתים קרובות לעסקים).
  • דוגמה: “הרבה סטארטאפים Go belly up בשנה הראשונה.”
  • גרסה למייל: “כמה מתחרים הלכו belly up במהלך המיתון.”
  • רשמיות: לא פורמלי — נפוץ יותר בדיבור מאשר בכתיבה פורמלית.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”להיכשל” או “לפשוט רגל”.

44. Ahead of the pack

  • משמעות: מצליח יותר מהמתחרים.
  • דוגמה: “החדשנות שלנו שומרת אותנו ahead of the pack.”
  • גרסת אימייל: “אסטרטגיה זו תשמור אותנו ahead of the pack בשנת 2026.”
  • רשמיות: ניטרלי — מתאים לדיוני אסטרטגיה.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”מובילים” או “עולים על המתחרים”.

45. Raise the bar

  • משמעות: להציב סטנדרטים גבוהים יותר.
  • דוגמה: “המוצר הזה raise the bar עבור התעשייה.”
  • גרסת אימייל: “המטרה שלנו היא raise the bar בשירות לקוחות.”
  • רשמיות: ניטרלי — בשימוש נרחב ומקצועי.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”להציב סטנדרטים גבוהים יותר” או “לשפר את המדדים”.

46. Hit a home run

  • משמעות: להשיג הצלחה גדולה.
  • דוגמה: “קמפיין השיווק hit a home run.”
  • גרסת אימייל: “השקת המוצר hit a home run—המכירות עברו את התחזיות.”
  • רשמיות: לא פורמלי — אמריקאי בעיקר; עשוי לבלבל קהל לא אמריקאי.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”הצלחה גדולה” או “ניצחון משמעותי”.

47. Go the extra mile

  • משמעות: לעשות מעבר למצופה. (Merriam-Webster)
  • דוגמה: “היא תמיד go the extra mile עבור לקוחות.”
  • גרסת אימייל: “תודה על כך ש-go the extra mile בפרויקט הזה.”
  • רשמיות: ניטרלי — מצוין להודעות הערכה.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”לחרוג מהציפיות” או “מאמץ נוסף”.

48. Corner the market

  • משמעות: לשלוט בסגמנט שוק.
  • דוגמה: “הם cornered the market באריזות ברות קיימא.”
  • גרסת אימייל: “המטרה שלנו היא corner the market בתרגום AI.”
  • רשמיות: ניטרלי — נפוץ באסטרטגיה עסקית.
  • טיפ תרגום: השתמש ב-”לשלוט” או “לשלוט בשוק”.

49. יש לך קלף מנצח בשרוול

  • משמעות: יש יתרון סודי.
  • דוגמה: “אל תדאג—יש לנו קלף מנצח בשרוול עבור המצגת.”
  • גרסה לאימייל: “יש לנו קלף מנצח בשרוול שיבדל את ההצעה שלנו.”
  • רשמיות: לא פורמלי — נפוץ יותר בדיבור.
  • טיפ תרגום: השתמש ב”יתרון נסתר” או “נשק סודי”.

50. הכל כלול / כל החבילה

  • משמעות: הכל; כל ההיקף.
  • דוגמה: “אנחנו מציעים הכל כלול: עיצוב, פיתוח ותמיכה.”
  • גרסה לאימייל: “החבילה שלנו כוללת הכל—הדרכה, תמיכה ועדכונים.”
  • רשמיות: לא פורמלי — ביטוי אמריקאי; ייתכן שצריך הסבר לקהל בינלאומי.
  • טיפ תרגום: השתמש ב”חבילה מלאה” או “הכל כלול”.

עיקרי הדברים

  • אי אפשר להימנע מביטויים עסקיים בסביבת עבודה דוברת אנגלית—לימוד שלהם משפר את ההבנה והשטף שלך.
  • הקשר חשוב: בדוק את רמת הפורמליות לפני שימוש בביטויים באימיילים או מסמכים רשמיים.
  • אל תתרגם מילולית: ביטויים דורשים תרגום לפי משמעות, לא מילה במילה.
  • שים לב להבדלים אזוריים: חלק מהביטויים (כמו “table it”) משמעותם שונה בארה”ב ובבריטניה.
  • השתמש בכלי AI בחוכמה: OpenL יודע לזהות ביטויים ולתרגם אותם באופן טבעי ליותר מ-100 שפות.

טעויות נפוצות שיש להימנע מהן

בעת שימוש בביטויים עסקיים בהקשרים בינלאומיים, שים לב לנקודות הבאות:

  1. שימוש מופרז בביטויים: יותר מדי ביטויים עלולים לבלבל דוברים שאינם ילידי השפה בצוות שלך. שלב ביטויים עם שפה פשוטה.

  2. תרגום מילולי: “Ballpark figure” אינו קשור לכדור או פארק. תמיד תרגם את המשמעות, לא את המילים.

  3. התעלמות מהבדלים אזוריים: “Table it” משמעותו הפוכה בארה”ב ובבריטניה. כשיש ספק, השתמש באלטרנטיבה פשוטה כמו “לדחות” או “לדון עכשיו”.

  4. שימוש בביטויים מיושנים: חלק מהאידיומים (“run it up the flagpole”, “think outside the box”) עשויים להישמע קלישאתיים. השתמשו בשפה רעננה וישירה כאשר ניתן.

  5. הנחה של הבנה אוניברסלית: לא כולם מכירים רפרנסים לבייסבול או פוטבול אמריקאי. קחו בחשבון את הרקע התרבותי של הקהל שלכם.

טיפים ללמידת אידיומים עסקיים

  1. למדו בהקשר: אל תשננו בצורה מבודדת. קראו פרסומים עסקיים כמו Harvard Business Review או The Economist, צפו בהרצאות והאזינו לפודקאסטים.

  2. תרגלו עם דוברי שפת אם: השתמשו באידיומים בשיחות אמיתיות כדי לבנות ביטחון.

  3. הכירו את הקהל שלכם: חלק מהאידיומים הם לא פורמליים; הימנעו מהם בכתיבה רשמית אלא אם כן זה מתאים. ראו את המדריך שלנו על British vs American English להבדלים אזוריים.

  4. התרכזו במשמעות, לא בתרגום מילולי: בעת תרגום, העבירו את הרעיון ולא את המילים המילוליות. למדו עוד על טעויות תרגום נפוצות כדי להימנע מהן.

  5. השתמשו בכלי תרגום מבוססי AI: בינה מלאכותית מודרנית כמו OpenL יודעת לזהות אידיומים ולתרגם אותם באופן טבעי, וכך תחסכו תרגומים מילוליים מביכים.

משאבים קשורים

תרגום תוכן עסקי עם OpenL

תרגום מסמכים עסקיים עם אידיומים דורש הבנה, לא רק המרה מילולית. OpenL הוא כלי תרגום מבוסס בינה מלאכותית שנועד לאנשי מקצוע הזקוקים לתרגומים מדויקים ובעלי צליל טבעי.

למה לבחור ב-OpenL לתרגום עסקי

  • תרגום מודע להקשר: OpenL מבין ביטויים אידיומטיים ומתרגם את המשמעות, לא רק את המילים.
  • תמיכה ביותר מ-100 שפות: משפות עסקים מרכזיות כמו סינית, ספרדית וגרמנית ועד ניבים אזוריים.
  • פורמטים מרובים: תרגום PDFs, מסמכי Word, מצגות PowerPoint ועוד, תוך שמירה על העיצוב.
  • דיוק ברמה עסקית: מושלם עבור חוזים, מיילים, דוחות וחומרי שיווק.
  • מהיר ומאובטח: המסמכים שלך מעובדים במהירות עם הגנת נתונים ברמת ארגון.

בין אם אתה מבצע לוקליזציה לחומרי שיווק, מתרגם חוזים או מכין מצגות רב-לשוניות, נסה את OpenL בחינם ותחווה תרגום באיכות מקצועית.


שאלות נפוצות (FAQ)

מהם אידיומים באנגלית עסקית?

אידיומים באנגלית עסקית הם ביטויים הנפוצים בסביבה מקצועית, שמשמעותם שונה מהמשמעות המילולית של המילים המרכיבות אותם. לדוגמה, “ballpark figure” פירושו הערכה גסה—ואין לכך קשר לספורט. לפי Merriam-Webster, אידיומים הם ביטויים שלא ניתן להבין ממשמעות המילים הנפרדות שלהם.

האם כדאי להשתמש באידיומים במיילים עסקיים פורמליים?

זה תלוי באידיום ובקהל היעד שלך. אידיומים נייטרליים כמו “bottom line” או “on the same page” בדרך כלל מקובלים. כאלה בסגנון קליל כמו “circle back” או “run it up the flagpole” עלולים להיתפס כלא מקצועיים בהקשרים פורמליים במיוחד. כאשר כותבים לדוברי אנגלית שאינה שפת אם, מומלץ לשקול חלופות בשפה פשוטה.

למה קשה לתרגם אידיומים?

ביטויים אינם מתורגמים מילה-במילה משום שמשמעותם תרבותית ולא מילולית. “Low-hanging fruit” בתרגום ישיר לסינית או ספרדית אינו הגיוני. תרגום אפקטיבי דורש הבנה של הרעיון ומציאת ביטוי מקביל או הסבר בשפת היעד.

האם ביטויים עסקיים שונים באנגלית אמריקאית לעומת אנגלית בריטית?

כן. ישנם ביטויים שמשמעותם שונה. “Table it” בארה”ב פירושו לדחות; בבריטניה, פירושו לדון כעת. “Touch base” נפוץ יותר באנגלית אמריקאית. בתקשורת בינלאומית, יש להבהיר או להשתמש באלטרנטיבות אוניברסליות.

כיצד ניתן לתרגם ביטויים באופן מדויק?

השתמשו בכלי תרגום מבוססי AI המיועדים לתרגום מודע להקשר. OpenL מזהה ביטויים אידיומטיים ומתרגם את המשמעות ולא את המילים עצמן, ומפיק תוצאה טבעית בשפת היעד.


מחפשים עוד טיפים לתרגום? חפשו את המדריך המלא לאבטחת איכות בתרגום או למדו 10 טיפים לשיפור תוצאות התרגום.