British vs American English: A Complete Guide
 
 TABLE OF CONTENTS
If you write or translate for a global audience, you’ll face a deceptively simple question: should this be British English or American English? The answer is rarely “a mix.” For clarity, credibility, and SEO consistency, pick one variety per document and maintain it from title to footnotes.
This guide covers the practical differences that matter in day-to-day writing and localization. You’ll learn how spelling, vocabulary, grammar, punctuation, and formatting diverge—and how to avoid inconsistencies that make writing feel “off.”
Choose Your Variety, Then Enforce It
Before writing your first sentence, decide your house style: en-GB or en-US. Document this choice in your style guide, configure your spellchecker to match, and note any intentional exceptions (e.g., using “program” for software in UK copy).
Action steps:
- Add the decision to your shared glossary or termbase
- Pin it in your documentation so contributors can’t miss it
- Set up automated checks to catch cross-variety leaks
Spelling: The Most Visible Marker
Spelling differences are immediately noticeable. Readers subconsciously register “colour” versus “color” or “centre” versus “center.” Mixed forms erode trust, especially in landing pages, legal documents, and medical content.
Common Patterns
| Pattern | UK Example | US Example | 
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor | 
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater | 
| -ise/-ize | organise (both accepted) | organize (strongly preferred) | 
| Double L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled | 
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric | 
| -ence/-ense | defence, licence (noun) | defense, license (both forms) | 
Special Cases
Licence vs License (UK only)
- Noun: “driving licence”
- Verb: “licensed to practice”
- US: “license” for both
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
- US: “program” (all contexts)
Reference: Use Oxford Dictionary for en-GB and Merriam-Webster for en-US. When maintaining term lists, record full words rather than relying on rules—brand names and exceptions often override patterns.
Vocabulary: Different Words, Different Meanings
Vocabulary differences go beyond style—they can cause real misunderstanding.
Common Translations
| UK | US | Context | 
|---|---|---|
| flat | apartment | Housing | 
| lift | elevator | Buildings | 
| lorry | truck | Transport | 
| petrol | gas/gasoline | Fuel | 
| holiday | vacation | Time off | 
| queue | line | Waiting | 
| trainers | sneakers | Footwear | 
| chemist | pharmacy/drugstore | Medicine | 
| mobile | cell phone | Technology | 
| post | Correspondence | 
Watch Out: False Friends
“Public school”
- UK: Private, fee-paying institution
- US: State-funded, government school
“Chips”
- UK: Thick-cut fried potatoes
- US: Thin, crisp snacks (UK calls these “crisps”)
“Pants”
- UK: Underwear
- US: Trousers
“First floor”
- UK: One level above ground floor
- US: Ground level
Strategy: Choose terms that match your audience. For global pages with no strong market preference, use neutral phrasing. Where local search matters, use the locale’s preferred term for better SEO.
Grammar: Subtle But Significant
Grammar differences are less obvious than spelling, but readers notice when something feels unnatural.
Present Perfect vs Simple Past
UK preference:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
US preference:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Both are correct within their variety. The UK tends toward present perfect for recent actions; the US uses simple past more freely.
Got vs Gotten
US: Widely uses “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: Prefers “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Note: UK uses “have got” to mean “possess” (“I’ve got a car”), which differs from the past participle usage.
Collective Nouns
UK: Can be singular or plural
- “The team are celebrating.” (emphasizing individuals)
- “The government are considering the proposal.”
US: Typically singular
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Prepositions and Set Phrases
| UK | US | 
|---|---|
| at the weekend | on the weekend | 
| at university | in college/at college | 
| in hospital | in the hospital | 
| different to/from | different from/than | 
| write to someone | write someone | 
Past Tense Variations
Some verbs have two accepted past forms. US generally prefers the -ed ending:
| Base | UK Accepts Both | US Prefers | 
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned | 
| spell | spelled/spelt | spelled | 
| dream | dreamed/dreamt | dreamed | 
| burn | burned/burnt | burned | 
Punctuation: Invisible but Essential
Quotation Marks
UK style:
- Primary quotes: single (’ ’)
- Nested quotes: double (” ”)
- Periods and commas: outside closing quote (unless part of quoted material)
- Example: She said ‘I’m ready’, and left.
 
US style:
- Primary quotes: double (” ”)
- Nested quotes: single (’ ’)
- Periods and commas: inside closing quote
- Example: She said “I’m ready,” and left.
 
Oxford (Serial) Comma
The final comma before “and” in lists:
With: “We sell books, pens, and paper.” Without: “We sell books, pens and paper.”
US: Commonly required (especially in academic, legal, and brand guidelines) UK: Variable; many publishers omit it
Recommendation: Choose one rule and apply it consistently across all content.
Titles and Abbreviations
| Element | UK | US | 
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | No period | Mr., Dr., Mrs. | 
| Dates | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) | 
| Time | 24-hour clock (14:30) | 12-hour + AM/PM (2:30 PM) | 
| Numbers | 1,000.50 | 1,000.50 (same) | 
Critical: Date format confusion causes support tickets. In UIs and contracts, either:
- Localize dynamically based on user location
- Use unambiguous formats: “30 October 2025” or ISO 8601 (2025-10-30)
Measurement Units
| UK | US | Notes | 
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | Spelling + metric vs imperial | 
| Litres | Liters | |
| Stone (body weight) | Pounds | 1 stone = 14 pounds | 
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | Both use imperial for road speeds | 
Tech context: International standards (ISO, IEEE) typically use metric with US spelling.
SEO and Localization
One Variety Per Page
Match your chosen variety across:
- Title tags and meta descriptions
- Headings and body copy
- URL slugs
- Alt text and captions
Why: “Color” vs “colour” fragments search intent. Consistency strengthens topical authority.
Separate Pages for Separate Markets
If serving both varieties:
- Create dedicated pages (e.g., /en-us/and/en-gb/)
- Implement hreflangtags:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />- Match metadata to page variety
Tools: Configure your CMS or editor to the target locale and add linters to catch mixed-variety terms before publishing.
Common Pitfalls (and Quick Fixes)
1. Inconsistent Dates in Transactional Emails
Problem: Users misread “05/03/2025” (May 3rd or March 5th?) Fix: Use locale-aware date functions or spell out: “3 May 2025”
2. Mid-Project Brief Changes
Problem: Document starts in UK English, switches to US halfway through Fix: Project-wide search-and-replace, then a full manual review
3. Vocabulary That Changes Meaning
Problem: “Pants” means underwear in UK, trousers in US Fix: In public-facing copy, clarify or choose neutral terms (“trousers” works globally)
4. Legal and Medical Content
Problem: Terminology must match regional usage for compliance Fix: Use locale-specific glossaries and have a subject-matter expert review
5. Brand Names and Product Terms
Problem: Company uses “customise” globally but your US site says “customize” Fix: Maintain a “do-not-translate” list for trademarked terms, then follow house style for general vocabulary
Quick Reference Cheat Sheet
When you have 30 seconds before publishing:
| UK | US | Example | 
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” | 
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” | 
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” | 
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” | 
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” | 
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” | 
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” | 
| queue | line | ”Join the queue/line here.” | 
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” | 
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” | 
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” | 
| I’ve just eaten | I just ate | Both natural in their varieties. | 
| The team are | The team is | Collective noun agreement. | 
Decision Framework
Which variety should you choose?
✅ Choose UK English if:
- Your primary audience is in the UK, Ireland, Australia, New Zealand, or Commonwealth countries
- Your client or publication requires it
- You’re localizing EU content that specifies en-GB
✅ Choose US English if:
- Your primary audience is in North America
- Your industry standard is US (e.g., most tech companies default to en-US)
- Your SEO research shows higher US search volume for key terms
✅ When to maintain both:
- You have significant audiences in both regions
- Legal or regulatory requirements differ
- Local SEO is critical for conversions
❌ Never mix within the same document or page section
FAQ
Q: Which is “correct”—British or American English? A: Both are correct. Match your audience, brand, and market.
Q: Can I mix varieties? A: You can, but you shouldn’t within the same document. Mixing reads as careless.
Q: When should I switch varieties? A: Switch when the intended audience changes (e.g., separate UK and US landing pages) or when a client, regulator, or publication guide requires it. Document the decision so writers don’t guess.
Q: What about Canadian, Australian, or Indian English? A: Canadian English blends features of both but leans toward UK spelling with some US vocabulary. Australian and New Zealand English largely follow UK conventions with local variations. Indian English has its own distinct features. For most technical and marketing content, choosing en-GB or en-US provides clarity.
Q: How do I handle proper nouns and brand names? A: Keep them exactly as the brand spells them, even if they differ from your house style. “Color” in your US copy, but “British Colour Council” stays as written.
Tools and Resources
Dictionaries:
- UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Style Guides:
- UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Automation:
- Grammarly, ProWritingAid (both support locale settings)
- LanguageTool (open-source, locale-aware)
- vale.sh (linter for technical writers)
Spell Checkers:
- Configure your editor (VS Code, Word, Google Docs) to en-GB or en-US
- Add custom dictionaries for brand terms and exceptions
Keep Learning
Dive deeper into English usage:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
Bottom line: Pick a variety, declare it in your style guide, and enforce it consistently. Your readers—and your future self—will thank you.


