British vs American English: A Complete Guide

OpenL Team 10/30/2025

TABLE OF CONTENTS

If you write or translate for a global audience, you’ll face a deceptively simple question: should this be British English or American English? The answer is rarely “a mix.” For clarity, credibility, and SEO consistency, pick one variety per document and maintain it from title to footnotes.

This guide covers the practical differences that matter in day-to-day writing and localization. You’ll learn how spelling, vocabulary, grammar, punctuation, and formatting diverge—and how to avoid inconsistencies that make writing feel “off.”

Choose Your Variety, Then Enforce It

Before writing your first sentence, decide your house style: en-GB or en-US. Document this choice in your style guide, configure your spellchecker to match, and note any intentional exceptions (e.g., using “program” for software in UK copy).

Action steps:

  • Add the decision to your shared glossary or termbase
  • Pin it in your documentation so contributors can’t miss it
  • Set up automated checks to catch cross-variety leaks

Spelling: The Most Visible Marker

Spelling differences are immediately noticeable. Readers subconsciously register “colour” versus “color” or “centre” versus “center.” Mixed forms erode trust, especially in landing pages, legal documents, and medical content.

Common Patterns

PatternUK ExampleUS Example
-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor
-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater
-ise/-izeorganise (both accepted)organize (strongly preferred)
Double Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceled
ae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric
-ence/-ensedefence, licence (noun)defense, license (both forms)

Special Cases

Licence vs License (UK only)

  • Noun: “driving licence”
  • Verb: “licensed to practice”
  • US: “license” for both

Programme vs Program

  • UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
  • US: “program” (all contexts)

Reference: Use Oxford Dictionary for en-GB and Merriam-Webster for en-US. When maintaining term lists, record full words rather than relying on rules—brand names and exceptions often override patterns.

Vocabulary: Different Words, Different Meanings

Vocabulary differences go beyond style—they can cause real misunderstanding.

Common Translations

UKUSContext
flatapartmentHousing
liftelevatorBuildings
lorrytruckTransport
petrolgas/gasolineFuel
holidayvacationTime off
queuelineWaiting
trainerssneakersFootwear
chemistpharmacy/drugstoreMedicine
mobilecell phoneTechnology
postmailCorrespondence

Watch Out: False Friends

“Public school”

  • UK: Private, fee-paying institution
  • US: State-funded, government school

“Chips”

  • UK: Thick-cut fried potatoes
  • US: Thin, crisp snacks (UK calls these “crisps”)

“Pants”

  • UK: Underwear
  • US: Trousers

“First floor”

  • UK: One level above ground floor
  • US: Ground level

Strategy: Choose terms that match your audience. For global pages with no strong market preference, use neutral phrasing. Where local search matters, use the locale’s preferred term for better SEO.

Grammar: Subtle But Significant

Grammar differences are less obvious than spelling, but readers notice when something feels unnatural.

Present Perfect vs Simple Past

UK preference:

  • “I’ve just eaten lunch.”
  • “Have you seen that film yet?”
  • “She’s already left.”

US preference:

  • “I just ate lunch.”
  • “Did you see that movie yet?”
  • “She already left.”

Both are correct within their variety. The UK tends toward present perfect for recent actions; the US uses simple past more freely.

Got vs Gotten

US: Widely uses “gotten”

  • “The situation has gotten worse.”
  • “I’ve gotten three emails today.”

UK: Prefers “got”

  • “The situation has got worse.”
  • “I’ve got three emails today.”

Note: UK uses “have got” to mean “possess” (“I’ve got a car”), which differs from the past participle usage.

Collective Nouns

UK: Can be singular or plural

  • “The team are celebrating.” (emphasizing individuals)
  • “The government are considering the proposal.”

US: Typically singular

  • “The team is celebrating.”
  • “The government is considering the proposal.”

Prepositions and Set Phrases

UKUS
at the weekendon the weekend
at universityin college/at college
in hospitalin the hospital
different to/fromdifferent from/than
write to someonewrite someone

Past Tense Variations

Some verbs have two accepted past forms. US generally prefers the -ed ending:

BaseUK Accepts BothUS Prefers
learnlearned/learntlearned
spellspelled/speltspelled
dreamdreamed/dreamtdreamed
burnburned/burntburned

Punctuation: Invisible but Essential

Quotation Marks

UK style:

  • Primary quotes: single (’ ’)
  • Nested quotes: double (” ”)
  • Periods and commas: outside closing quote (unless part of quoted material)
    • Example: She said ‘I’m ready’, and left.

US style:

  • Primary quotes: double (” ”)
  • Nested quotes: single (’ ’)
  • Periods and commas: inside closing quote
    • Example: She said “I’m ready,” and left.

Oxford (Serial) Comma

The final comma before “and” in lists:

With: “We sell books, pens, and paper.” Without: “We sell books, pens and paper.”

US: Commonly required (especially in academic, legal, and brand guidelines) UK: Variable; many publishers omit it

Recommendation: Choose one rule and apply it consistently across all content.

Titles and Abbreviations

ElementUKUS
Mr, Dr, MrsNo periodMr., Dr., Mrs.
Dates30/10/2025 (DD/MM/YYYY)10/30/2025 (MM/DD/YYYY)
Time24-hour clock (14:30)12-hour + AM/PM (2:30 PM)
Numbers1,000.501,000.50 (same)

Critical: Date format confusion causes support tickets. In UIs and contracts, either:

  • Localize dynamically based on user location
  • Use unambiguous formats: “30 October 2025” or ISO 8601 (2025-10-30)

Measurement Units

UKUSNotes
Metres, kilometresMeters, kilometersSpelling + metric vs imperial
LitresLiters
Stone (body weight)Pounds1 stone = 14 pounds
Miles per hour (mph)Miles per hour (mph)Both use imperial for road speeds

Tech context: International standards (ISO, IEEE) typically use metric with US spelling.

SEO and Localization

One Variety Per Page

Match your chosen variety across:

  • Title tags and meta descriptions
  • Headings and body copy
  • URL slugs
  • Alt text and captions

Why: “Color” vs “colour” fragments search intent. Consistency strengthens topical authority.

Separate Pages for Separate Markets

If serving both varieties:

  1. Create dedicated pages (e.g., /en-us/ and /en-gb/)
  2. Implement hreflang tags:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
  1. Match metadata to page variety

Tools: Configure your CMS or editor to the target locale and add linters to catch mixed-variety terms before publishing.

Common Pitfalls (and Quick Fixes)

1. Inconsistent Dates in Transactional Emails

Problem: Users misread “05/03/2025” (May 3rd or March 5th?) Fix: Use locale-aware date functions or spell out: “3 May 2025”

2. Mid-Project Brief Changes

Problem: Document starts in UK English, switches to US halfway through Fix: Project-wide search-and-replace, then a full manual review

3. Vocabulary That Changes Meaning

Problem: “Pants” means underwear in UK, trousers in US Fix: In public-facing copy, clarify or choose neutral terms (“trousers” works globally)

Problem: Terminology must match regional usage for compliance Fix: Use locale-specific glossaries and have a subject-matter expert review

5. Brand Names and Product Terms

Problem: Company uses “customise” globally but your US site says “customize” Fix: Maintain a “do-not-translate” list for trademarked terms, then follow house style for general vocabulary

Quick Reference Cheat Sheet

When you have 30 seconds before publishing:

UKUSExample
organiseorganize”We will organise/organize the files.”
centrecenter”Visit our city centre/center.”
travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”
colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”
licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”
defencedefense”Legal defence/defense team.”
analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”
queueline”Join the queue/line here.”
holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”
at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”
in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”
I’ve just eatenI just ateBoth natural in their varieties.
The team areThe team isCollective noun agreement.

Decision Framework

Which variety should you choose?

Choose UK English if:

  • Your primary audience is in the UK, Ireland, Australia, New Zealand, or Commonwealth countries
  • Your client or publication requires it
  • You’re localizing EU content that specifies en-GB

Choose US English if:

  • Your primary audience is in North America
  • Your industry standard is US (e.g., most tech companies default to en-US)
  • Your SEO research shows higher US search volume for key terms

When to maintain both:

  • You have significant audiences in both regions
  • Legal or regulatory requirements differ
  • Local SEO is critical for conversions

Never mix within the same document or page section

FAQ

Q: Which is “correct”—British or American English? A: Both are correct. Match your audience, brand, and market.

Q: Can I mix varieties? A: You can, but you shouldn’t within the same document. Mixing reads as careless.

Q: When should I switch varieties? A: Switch when the intended audience changes (e.g., separate UK and US landing pages) or when a client, regulator, or publication guide requires it. Document the decision so writers don’t guess.

Q: What about Canadian, Australian, or Indian English? A: Canadian English blends features of both but leans toward UK spelling with some US vocabulary. Australian and New Zealand English largely follow UK conventions with local variations. Indian English has its own distinct features. For most technical and marketing content, choosing en-GB or en-US provides clarity.

Q: How do I handle proper nouns and brand names? A: Keep them exactly as the brand spells them, even if they differ from your house style. “Color” in your US copy, but “British Colour Council” stays as written.

Tools and Resources

Dictionaries:

  • UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
  • US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary

Style Guides:

  • UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
  • US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style

Automation:

  • Grammarly, ProWritingAid (both support locale settings)
  • LanguageTool (open-source, locale-aware)
  • vale.sh (linter for technical writers)

Spell Checkers:

  • Configure your editor (VS Code, Word, Google Docs) to en-GB or en-US
  • Add custom dictionaries for brand terms and exceptions

Keep Learning

Dive deeper into English usage:


Bottom line: Pick a variety, declare it in your style guide, and enforce it consistently. Your readers—and your future self—will thank you.