למה התרגום שלך נשמע מוזר (ואיך לתקן את זה)
TABLE OF CONTENTS
כלי תרגום לפעמים מייצרים טקסט מגושם ולא טבעי שנשמע רובוטי או מבלבל. למד מדוע זה קורה וגלה שיטות מעשיות לקבל תרגומים טבעיים ומקצועיים.
תרגום מכונה מפספס הקשר
כלי תרגום מתרגמים מילים בודדות או ביטויים קצרים מבלי להבין את התמונה הגדולה יותר. זה יוצר מספר בעיות:
תרגום מילה במילה: “I’m feeling under the weather” הופך ל-”I’m feeling under the weather” בספרדית, מה שאין לו שום משמעות. התרגום הנכון צריך להיות “Me siento mal” (אני מרגיש חולה).
משמעות משתמעת חסרה: “Can you pass the salt?” באנגלית הוא מנומס. תרגום ישיר לגרמנית כ-”Können Sie das Salz weitergeben?” נשמע רשמי מדי. הגרמנים היו אומרים “Reichst du mir mal das Salz?” (תוכל להעביר לי את המלח?).
רישום שגוי: תרגום טקסט מזדמן עם אוצר מילים רשמי או להיפך גורם לתוכן שלך להישמע דוחה לדוברי שפת אם.
התייחסויות תרבותיות לא עוברות
לכל שפה יש ניבים, התייחסויות תרבותיות ונורמות חברתיות שאינן קיימות בשפות אחרות:
ניבים נכשלים לחלוטין: “It’s raining cats and dogs” מתורגם מילולית לכל שפה נשמע מוזר. המשמעות (גשם כבד) הולכת לאיבוד בתרגום.
הנחות תרבותיות: ביטויים אמריקאיים כמו “Monday morning quarterback” אינם אומרים דבר לאנשים שאינם אמריקאים. אפילו תרגום מושלם לא יעביר את המושג.
נורמות חברתיות: ביפנית, עליך לשקול את ההיררכיה החברתית בין הדוברים. באנגלית אין את המורכבות הזו, ולכן תרגומים לעיתים קרובות מקבלים את רמת הנימוס הלא נכונה.
כללי דקדוק יוצרים משפטים מגושמים
לשפות שונות יש מבני משפטים וכללים שונים:
בעיות סדר מילים: גרמנית שמה פעלים בסוף המשפטים. תרגום ישיר מאנגלית לגרמנית יוצר משפטים שנשמעים כמו יודה מדבר.
בלבול מגדר ומאמר: שפות רומנטיות מייחסות מגדר לחפצים. “The table” הופך ל-”la mesa” (נקבה) או “el mesa” (שגוי) בספרדית. תרגום מכונה לפעמים מנחש לא נכון.
חוסר התאמה בזמנים: לחלק מהשפות יש זמנים שלא קיימים באחרות. תרגום זמנים מתמשכים באנגלית (“I am eating”) לשפות ללא מושג זה יוצר ניסוח לא טבעי.
מונחים טכניים מתורגמים בצורה שגויה
אוצר מילים מיוחד דורש ידע בתעשייה, לא רק ידע בשפה:
תרגומים רפואיים: “Acute pain” לא אומר “כאב חכם” בשפות אחרות. זה אומר כאב פתאומי וחמור, אבל כלי תרגום עשויים לבחור במשמעות הלא נכונה של “acute.”
מונחים משפטיים: מושגים משפטיים לא תמיד קיימים במערכות משפטיות שונות. תרגום “plea bargain” למדינות ללא מושג משפטי זה מייצר תוצאות חסרות משמעות.
ז’רגון עסקי: “Let’s circle back on this” מתורגם באופן מילולי לא עושה שום היגיון עסקי ברוב השפות.
תקן תרגומים מוזרים עם הצעדים הבאים
1. חלק משפטים מורכבים לפשוטים: במקום “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” כתוב “Our team submitted a report last week. The report needs revision.”
2. החלף ביטויים אידיומטיים והתייחסויות תרבותיות: שנה “It’s a slam dunk” ל-”It’s guaranteed to succeed” לפני התרגום.
3. השתמש בקול פעיל: “The document was reviewed by the manager” הופך ל-”The manager reviewed the document.” קול פעיל מתורגם בצורה ברורה יותר.
4. ציין מונחים טכניים: הוסף הסברים קצרים: “ROI (return on investment)” במקום רק “ROI.”
5. בדוק שגיאות תרגום נפוצות:
- מספרים ותאריכים (12/01/2025 אומר דברים שונים במדינות שונות)
- שמות ותארים (אל תתרגם שמות עצם)
- יחידות מידה (המר או הסבר)
6. בקש דוברים ילידים לבדוק תרגומים חשובים: הם יזהו ניסוחים מגושמים שהם טכנית נכונים אך נשמעים לא טבעיים.
קבל תרגומים טבעיים באופן מיידי
לתוצאות מקצועיות ללא עבודה ידנית, נסה את OpenL Translate. הוא מבין הקשר ודקויות תרבותיות, ומפיק תרגומים שנשמעים טבעיים ואינם דורשים עריכה נרחבת.
המפתח הוא להבין שתרגום טוב אינו עוסק בהמרת מילים—אלא בהמרת משמעות, טון והקשר תרבותי לשפה שמרגישה טבעית לדוברי השפה.


