उत्पाद विवरणों का अनुवाद करने का तेज़ तरीका

TABLE OF CONTENTS
नए उत्पाद लिस्टिंग को दूसरी भाषा में लाना कई दिन नहीं लगना चाहिए। चाहे आप एक नए बाजार में लॉन्च कर रहे हों या मौसमी रुझान का जवाब दे रहे हों, लक्ष्य सरल है: खरीदारों को जल्दी से बदलें। यहां एक व्यावहारिक, बिना झंझट वाला वर्कफ़्लो है जिसे आप आज ही अपना सकते हैं।
1. लिस्टिंग के लिए ट्यून किए गए AI टूल का उपयोग करें
ऐसे अनुवादकों की तलाश करें जो फॉर्मेटिंग, SKU फ़ील्ड और HTML को बरकरार रखते हैं। अधिकांश ईकॉमर्स टीमें OpenL Translate, DeepL, या Shopify और Amazon में स्थानीयकृत ऐप्स जैसे टूल का उपयोग करती हैं।
त्वरित चरण:
- अपने उत्पाद डेटा को निर्यात करें (CSV या XLSX सबसे अच्छा काम करता है)।
- फ़ाइल को अनुवादक में डालें और अपनी लक्षित भाषा चुनें।
- यदि टूल इसकी अनुमति देता है तो टोन या औपचारिकता सेट करें।
- अनुवादित फ़ाइल को मूल कॉलम के साथ डाउनलोड करें।
- अपने स्टोर या मार्केटप्लेस में पुनः आयात करें।
प्रो टिप: कुछ प्रमुख विवरणों को मूल पृष्ठ के स्क्रीनशॉट के साथ एक दस्तावेज़ में कॉपी करें। उन्हें साथ-साथ समीक्षा करें ताकि आप जल्दी से अजीब वाक्यांशों को पहचान सकें।
2. हाथ में एक मिनी शब्दावली रखें
एक 10-पंक्ति की चीट शीट आपको बाद में ब्रांड शब्दों को ठीक करने से बचाती है। अंग्रेजी शब्द, स्वीकृत अनुवाद, और “अनुवाद न करें” नोट्स के लिए कॉलम के साथ एक सरल तालिका बनाएं। इसे कैटलॉग को छूने वाले सभी लोगों के साथ साझा करें।
इसका उपयोग करें:
- ब्रांड नाम और टैगलाइन
- सामग्री और घटक शब्द
- माप या मास्क आकार जो सटीक रहना चाहिए
- अनुपालन वाक्यांश जैसे “ASTM D4236 को पूरा करता है”
अधिकांश AI अनुवादक आपको इस सूची को अपलोड करने देते हैं ताकि सिस्टम स्वचालित रूप से आपके शब्दों का सम्मान करे।
3. समय बचाने के लिए बैच अपडेट करें
एक समय में एक SKU का अनुवाद करना सभी को धीमा कर देता है। बैच कार्य आपके वर्कफ़्लो को पूर्वानुमानित रखता है और आपको त्वरित QA विंडो शेड्यूल करने देता है।
इस लय को आजमाएं:
- सुबह: एक ही स्प्रेडशीट या Google शीट में नए या बदले गए विवरण एकत्र करें।
- दोपहर: एक बार में सभी का अनुवाद करें।
- दोपहर बाद: एक त्वरित जांच करें, फिर प्रकाशित करें।
यदि आप एक बड़ा कैटलॉग चलाते हैं, तो क्लाउड स्टोरेज में “अनुवाद के लिए तैयार” फ़ोल्डर की निगरानी के लिए एक स्वचालन सेट करें। जब फाइलें गिरती हैं, तो वर्कफ़्लो शुरू होता है और आउटपुट को आपकी टीम के इनबॉक्स में भेजता है।
4. पाँच मिनट की गुणवत्ता जाँच चलाएँ
बड़ी गलतियों को पकड़ने के लिए आपको पूरी प्रूफरीड की आवश्यकता नहीं है। इस तरह से स्पॉट चेक करें:
- हेडलाइन और शुरुआती वाक्य को ज़ोर से पढ़ें।
- सुनिश्चित करें कि संख्या, आकार, और मुद्राएं मूल के अनुरूप हैं।
- स्थानीय वर्तनी (color बनाम colour) और मार्केटप्लेस शैली (Amazon को वाक्य केस पसंद है) की पुष्टि करें।
- एक लिस्टिंग को बैक-ट्रांसलेशन टूल में पेस्ट करें ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि अर्थ अभी भी सही है।
यदि कुछ गलत लगता है, तो शब्दावली को समायोजित करें या उस खंड को मैन्युअल रूप से फिर से लिखें। इसे एक बार ठीक करें और पूरे बैच में सुधार का पुनः उपयोग करें।
5. अधिक स्मार्ट तरीके से प्रकाशित करें
अनुवादित प्रति को लाइव करने से पहले:
- SEO फ़ील्ड को स्थानीय कीवर्ड के साथ अपडेट करें जो आपने मार्केटप्लेस खोज सुझावों से एकत्र किए हैं।
- किसी भी छवि को बदलें जिसमें पाठ हो, स्थानीयकृत संस्करणों के लिए।
- लाइव बिक्री के पहले सप्ताह के बाद लिस्टिंग को ताज़ा करने के लिए एक अनुस्मारक शेड्यूल करें।
इस सरल सेटअप के साथ आप एक ही सुबह में अंग्रेजी प्रति से लॉन्च की गई लिस्टिंग में जा सकते हैं, बिना एक पूर्ण स्थानीयकरण टीम को नियुक्त किए।
जब फाइलें ढेर हो जाएं तो शॉर्टकट की आवश्यकता है? OpenL Doc Translator आज़माएं। यह आपके उत्पाद पत्रक, कैटलॉग, और CSV निर्यात को उनके मूल लेआउट में रखता है जबकि पॉलिश अनुवाद प्रदान करता है जिसे आप तुरंत प्रकाशित कर सकते हैं।