वार्षिक रिपोर्ट का अनुवाद कैसे करें

OpenL Team 10/19/2025

TABLE OF CONTENTS

एक वार्षिक रिपोर्ट का अनुवाद केवल एक प्रारूपण अभ्यास नहीं है जिसमें भाषा को ऊपर से जोड़ा जाता है। यह सबसे पहले और सबसे महत्वपूर्ण एक निष्ठा की समस्या है: क्या आपका लक्षित पाठ स्रोत के समान लेखांकन अर्थ, कानूनी प्रभाव और निवेशक संदेश को वहन कर सकता है? यदि हाँ, तो लेआउट सीधा हो जाता है। यदि नहीं, तो कोई भी आदर्श टाइपोग्राफी इसे नहीं बचा सकती।

सटीकता क्यों महत्वपूर्ण है: गलत अनुवादित वित्तीय शब्द निवेशकों को गुमराह कर सकते हैं, नियामक जांच को प्रेरित कर सकते हैं, या ऑडिट राय को खतरे में डाल सकते हैं। एक गलत दशमलव या असंगत शब्द वर्षों के हितधारक विश्वास को कमजोर कर सकता है। यह गाइड अनुवाद को प्राथमिक शिल्प के रूप में और प्रारूपण को एक सहायक चिंता के रूप में मानता है।


अनुवाद से पहले पढ़ें

आउटपुट नहीं, समझ के साथ शुरू करें। पूरे रिपोर्ट को स्किम करें ताकि पहचान सकें:

  • लेखांकन ढांचा (IFRS, US GAAP, स्थानीय मानक)
  • मुद्रा और इकाई परंपराएं
  • पिछले वर्ष से महत्वपूर्ण परिवर्तन
  • ऑडिटर की राय और कोई भी योग्यताएं
  • व्यापार खंड और भौगोलिक विभाजन
  • महत्वपूर्ण नीति नोट्स (राजस्व मान्यता, पट्टे, समेकन)

लेखांकन नीतियों का सारांश और तैयारी का आधार पूरा पढ़ें। गैर-GAAP उपायों की पहचान करें और कंपनी उन्हें कैसे परिभाषित करती है। जोखिम भाषा और भविष्य के बयान को नोट करें जो कानूनी रूप से शब्दशः प्रकट करने की आवश्यकता होती है।

केवल इस पास के बाद आपको अनुवाद शुरू करना चाहिए। लक्ष्य यह है कि परियोजना के मध्य में ढांचा या परिभाषा के बेमेल के कारण पुनर्लेखन को कम किया जाए।


प्रारंभिक शर्तें जल्दी सेट करें

प्रत्येक प्रमुख लेखांकन अवधारणा के लिए एकल अनुवाद चुनें और इसे हर जगह उपयोग करें। शरीर के पाठ को छूने से पहले एक छोटी सूची बनाएँ:

मुख्य वित्तीय शब्दावली:

  • अन्य व्यापक आय (OCI)
  • शेयर-आधारित भुगतान / मुआवजा
  • स्थगित कर परिसंपत्तियाँ और देनदारियाँ
  • ह्रास हानि
  • गुडविल
  • प्रावधान बनाम भंडार (ये विनिमेय नहीं हैं)
  • उपयोग के अधिकार वाली परिसंपत्तियाँ
  • पट्टा देनदारियाँ
  • लाभ या हानि के माध्यम से उचित मूल्य (FVTPL)
  • इक्विटी-निपटान बनाम नकद-निपटान
  • मूल और पतला आय प्रति शेयर (EPS)

जहाँ अधिकार क्षेत्र भिन्न होते हैं, वहाँ नियामक या लेखा परीक्षक की वाक्यांशों को प्राथमिकता दें। उदाहरण के लिए:

  • यूके के नियामक “लाभ या हानि” कहते हैं जहाँ अमेरिकी दस्तावेज़ “आय विवरण” कहते हैं
  • IFRS “इन्वेंट्रीज़” का उपयोग करता है जबकि US GAAP “इन्वेंटरी” को प्राथमिकता देता है

पहली बार उल्लेख पर, आप स्रोत शब्द को कोष्ठक में दिखा सकते हैं यदि यह मूल से परिचित पाठकों की मदद करता है:

“其他综合收益(other comprehensive income, OCI)在本期度增加…”

उसके बाद, सुधार न करें। स्थिरता स्पष्टता है।


MD&A: आवाज़, हेजिंग, और संकेत

प्रबंधन चर्चा और विश्लेषण (MD&A) वह जगह है जहाँ स्वर सबसे अधिक मायने रखता है। आपका काम केवल शब्दों का नहीं, बल्कि आवाज़ का अनुवाद करना है।

हेजिंग भाषा को बनाए रखें:

  • “बढ़ सकता है” ≠ “बढ़ेगा”
  • “प्रभावित कर सकता है” ≠ “प्रभावित करता है”
  • “लगभग” ≠ सटीक आंकड़ा
  • “उम्मीद है” ≠ “होगा”

उदाहरण:

  • ❌ गलत: “राजस्व अगले वर्ष 15% बढ़ेगा”
  • ✅ सही: “उम्मीद है कि राजस्व अगले वर्ष लगभग 15% बढ़ेगा”

अनिश्चितता को निश्चितता में या इसके विपरीत में न बदलें। कारण संबंधों और समय के संकेतकों को बनाए रखें ताकि रुझान और चालक स्पष्ट रहें:

  • “अधिग्रहण के परिणामस्वरूप…” (सिर्फ “अधिग्रहण के कारण…” नहीं)
  • “पिछले तीन वर्षों में…” (समय सीमा को सटीक रूप से बनाए रखें)

अपनी व्याख्या जोड़ने से बचें। जब वाक्यांश अस्पष्ट हो, तो रचनात्मक पुनर्लेखन के बजाय तटस्थ निर्माण को प्राथमिकता दें।


वित्तीय विवरण और नोट्स: शैली पर अर्थ

विवरण कानूनी और लेखांकन अर्थ रखते हैं। संपूर्ण दस्तावेज़ सेट में लाइन आइटम्स को शाब्दिक और स्थिर रखें।

महत्वपूर्ण नियम: आय विवरण में लेबल्स नोट्स और समायोजन में लेबल्स से मेल खाने चाहिए। यदि बैलेंस शीट में “Right-of-use assets” कहा गया है, तो इसे समझाने वाला नोट “Lease assets” या “Usage rights” नहीं कह सकता।

माप आधारों को सटीक रूप से अनुवाद करें:

  • Amortized cost ≠ historical cost
  • Fair value ≠ market value (संदर्भ पर निर्भर)
  • Expected credit loss ≠ credit loss provision
  • Useful life ≠ service life (IFRS विशिष्ट)

नोट्स में, सरल या संक्षिप्त करने की इच्छा का विरोध करें। यदि स्रोत कानूनी सटीकता के लिए परिभाषा को दो वाक्यों में विभाजित करता है, तो विभाजन बनाए रखें:

उदाहरण:

स्रोत: “Revenue is recognized when control transfers to the customer. Control is deemed to transfer at the point of delivery for physical goods.”

इसे दो वाक्य के रूप में रखें—इसे “Revenue is recognized when control transfers at delivery” में विलय न करें क्योंकि आपने परिभाषा ढांचे को संकुचित कर दिया है।

परिभाषाओं का पुनः उपयोग करें: यदि कोई नोट लेखांकन नीतियों अनुभाग से परिभाषा को दोहराता है, तो वही शब्दावली का उपयोग करें। शैलीगत कारणों से भिन्नता न लाएं।


KPIs और Non-GAAP Measures

कंपनियाँ अक्सर मानक लेखांकन ढांचे के बाहर अपने प्रदर्शन मेट्रिक्स को परिभाषित करती हैं: EBITDA, समायोजित परिचालन लाभ, मुक्त नकदी प्रवाह, जैविक वृद्धि।

तीन तत्वों को ठीक उसी तरह अनुवाद करें जैसे लिखा गया है:

  1. मेट्रिक का नाम और परिभाषा
  2. गणना विधि
  3. GAAP के साथ समायोजन

कभी भी मेट्रिक का नाम न बदलें क्योंकि यह लक्ष्य भाषा में बेहतर लगता है यदि यह पिछले वर्षों या नियामक फाइलिंग्स के साथ निरंतरता को तोड़ता है।

उदाहरण का खतरा:

  • कंपनी ने पांच वर्षों तक “Adjusted EBITDA” का उपयोग किया है
  • आपको लगता है कि “Normalized EBITDA” जर्मन में बेहतर लगता है
  • परिणाम: निवेशक वर्ष-दर-वर्ष प्रदर्शन की तुलना नहीं कर सकते

प्रत्येक संक्षेपण की पहली घटना को स्पष्ट करें, फिर संक्षेपण का लगातार उपयोग करें:

“Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) increased by…”


जोखिम कारक और कानूनी भाषा

Risk sections कानूनी दस्तावेज होते हैं जो वर्णनात्मक रूप में होते हैं। आपके अनुवाद की समीक्षा वकीलों और नियामकों द्वारा की जा सकती है।

संरचना को ईमानदारी से प्रतिबिंबित करें:

  • यदि स्रोत में क्रमांकित जोखिम कारक हैं, तो क्रमांकन बनाए रखें
  • यदि यह जोखिमों को श्रेणी के अनुसार समूहित करता है (संचालनात्मक, वित्तीय, रणनीतिक), तो समूह को बनाए रखें
  • यदि यह विशिष्ट अनुभाग शीर्षकों का उपयोग करता है, तो उन्हें शाब्दिक रूप से अनुवाद करें

मोडल क्रिया भेदों का सम्मान करें:

  • “must” = कानूनी बाध्यता
  • “shall” = संविदात्मक आवश्यकता
  • “may” = संभावना
  • “could” = शर्तीय संभावना
  • “might” = दूरस्थ संभावना

भविष्य-दृष्टि वाले वक्तव्यों और सुरक्षित बंदरगाह शब्दों को बिल्कुल वैसा ही बनाए रखें, जब तक कि आपकी कानूनी टीम स्थानीयकृत टेम्पलेट प्रदान न करे। अमेरिकी रिपोर्टों से उदाहरण:

“यह रिपोर्ट 1933 के प्रतिभूति अधिनियम की धारा 27A के अर्थ में भविष्य-दृष्टि वाले वक्तव्यों को शामिल करती है…”

जब तक आपके पास स्पष्ट कानूनी मार्गदर्शन न हो, इसे पुनःप्रस्तुत न करें।

जोखिम की तीव्रता को मॉड्यूलेट न करें। यदि स्रोत कहता है “महत्वपूर्ण जोखिम,” तो इसे “उल्लेखनीय जोखिम” के रूप में डाउनग्रेड न करें या “गंभीर जोखिम” के रूप में अपग्रेड न करें।


संख्याएँ, इकाइयाँ, और तिथियाँ अर्थ का हिस्सा हैं

अंकों को सामग्री के रूप में मानें, सजावट के रूप में नहीं।

प्रारंभिक रूप से सम्मेलनों की स्थापना करें:

  • दशमलव विभाजक: अवधि (1,234.56) या अल्पविराम (1.234,56)?
  • हज़ार विभाजक: अल्पविराम, अवधि, स्थान, या कोई नहीं?
  • नकारात्मक संख्याएँ: ऋण चिह्न (−1,234) या कोष्ठक (1,234)?
  • मुद्रा स्थान: पहले ($1,234) या बाद में (1.234 €)?

इन सम्मेलनों को दस्तावेज़ में लगातार लागू करें। जब तक रिपोर्ट स्पष्ट रूप से इसकी आवश्यकता न करे, मुद्राओं को परिवर्तित न करें; इसके बजाय, इकाई को एक बार घोषित करें:

“सभी राशि हजारों यूरो (€000) में जब तक अन्यथा उल्लेखित न हो”

अनुवाद के बाद, हर तालिका को पुनः कुल करें। राउंडिंग के बाद उप-योग और कुल योग स्रोत से मेल खाते हैं, इसकी पुष्टि करें। सामान्य त्रुटियाँ:

  • स्रोत बैंकिंग राउंडिंग का उपयोग करता है (आधा को सम तक राउंड करें)
  • लक्ष्य मानक राउंडिंग का उपयोग करता है (आधा ऊपर राउंड करें)
  • परिणाम: कुल ±1 से भिन्न होते हैं

तिथि और अवधि की संगति:

  • “वर्ष समाप्त दिसंबर 31, 2024” ≠ “2024 वित्तीय वर्ष” (कानूनी सटीकता महत्वपूर्ण है)
  • “छह महीने समाप्त जून 30” ≠ “H1 2024” (अवधि की परिभाषा सटीक होनी चाहिए)
  • “Q1 2025” बनाम “1Q25” बनाम “प्रथम तिमाही 2025” के साथ संगत रहें

सामान्य गलतियों से बचें

वार्षिक रिपोर्टों में शीर्ष 5 अनुवाद त्रुटियाँ

  1. विभिन्न खंडों में शब्दावली का विचलन

    • बैलेंस शीट कहती है “Property, plant and equipment”
    • नोट्स कहते हैं “Fixed assets”
    • प्रभाव: पाठक संदर्भ नहीं कर सकते
  2. लेखांकन परिभाषाओं का अधिक सरल बनाना

    • स्रोत: “Assets are derecognized when control is transferred”
    • गलत: “Assets are removed when sold”
    • क्यों गलत: डीरकॉग्निशन में बिक्री से अधिक शामिल होता है
  3. कोष्ठकीय स्रोत शब्दों का असंगत उपचार

    • पहला उपयोग: “股东权益(shareholders’ equity)”
    • बाद के उपयोग: कोष्ठक के साथ/बिना मिलावट
    • प्रभाव: बिना संपादित के जैसा दिखता है
  4. पठनीयता के लिए कानूनी वाक्यांश बदलना

    • स्रोत: “The Company may, at its sole discretion…”
    • गलत: “The Company can, if it wishes…”
    • क्यों गलत: “may” का विशिष्ट कानूनी महत्व है
  5. तालिकाओं में राउंडिंग त्रुटियाँ

    • संख्या प्रारूपों का अनुवाद बिना कुलों की पुनर्गणना के
    • उप-योग अब मेल नहीं खाते
    • प्रभाव: दस्तावेज़ की विश्वसनीयता को कमजोर करता है

भाषा-विशिष्ट विचार

चीनी (EN→ZH)

विनियामक शब्द संरेखण:

  • कई लेखांकन शब्दों के आधिकारिक चीनी अनुवाद MOF या CSRC द्वारा प्रकाशित किए गए हैं
  • इन आधिकारिक शब्दों का उपयोग करें भले ही वे अजीब लगें: “非经常性损益” (non-recurring gains/losses) न कि “一次性损益”

तिथि प्रारूप:

  • ISO प्रारूप पसंदीदा: 2024 年 12 月 31 日
  • अस्पष्ट प्रारूपों से बचें जैसे 12/31/2024

संख्या प्रारूपण:

  • कॉमा हजारों विभाजक का उपयोग करें: 1,234,567.89
  • बहुत बड़ी संख्याओं के लिए, 万 या 亿 जोड़ने पर विचार करें: 12,345,000 (1,234.5 万)

जर्मन (EN→DE)

कॉमा बनाम अवधि:

  • जर्मन दशमलव के लिए कॉमा का उपयोग करता है: 1.234.567,89
  • यह अंग्रेजी के विपरीत है

संयुक्त संज्ञाएँ:

  • लेखांकन संयुक्त शब्दों के साथ सावधान रहें: “Umsatzerlöse” (राजस्व) बनाम “Umsatz” (बिक्री)
  • उन शब्दों को विभाजित न करें जिन्हें संयुक्त रहना चाहिए

लेख का उपयोग:

  • वित्तीय विवरण संक्षेप के लिए लेखों को छोड़ सकते हैं
  • सुसंगत रहें: या तो हमेशा शामिल करें या हमेशा छोड़ें

जापानी (EN→JA)

कांजी स्थिरता:

  • 資産 बनाम 財産 (दोनों का अर्थ “संपत्ति” होता है लेकिन विभिन्न संदर्भों में उपयोग किया जाता है)
  • अपने ग्राहक के साथ पहले से एक शब्द आधार स्थापित करें

कोष्ठक नोट्स:

  • जापानी वार्षिक रिपोर्टों में अक्सर विस्तृत फुटनोट्स शामिल होते हैं
  • फुटनोट नंबरिंग और स्थान को बिल्कुल संरक्षित करें

एक अनुवाद-प्रथम कार्यप्रवाह

चरण 1: तैयारी (समय का 10%)

  • एक किकऑफ दस्तावेज़ बनाएँ जिसमें शामिल हो:
    • लेखांकन ढांचा
    • विवरण के नाम (सटीक शीर्षक)
    • मुद्रा इकाई और प्रस्तुति
    • संख्या प्रारूपण सम्मेलनों
    • एक-पृष्ठ शब्द सूची (20-30 मुख्य शब्द)

चरण 2: सामग्री अनुवाद (समय का 60%)

  • खंड द्वारा अनुवाद करें, प्रारंभ में संख्याओं और इकाइयों को अछूता छोड़ दें
  • ग्राहक समीक्षा के लिए अस्पष्टताओं को चिह्नित करने के लिए टिप्पणी उपकरण का उपयोग करें
  • जब एक खंड स्थिर हो जाता है, तो शब्दावली पास चलाएँ ताकि संरेखित हो सके:
    • विवरणों के बीच पंक्ति आइटम
    • तालिका शीर्षक
    • क्रॉस-संदर्भ

चरण 3: गुणवत्ता आश्वासन (समय का 20%)

  • शब्दावली जाँच: प्रत्येक मुख्य शब्द की खोज करें, सुसंगत उपयोग की पुष्टि करें
  • संख्या जाँच: सभी तालिकाओं को पुनः कुल करें, स्रोत के खिलाफ सत्यापित करें
  • क्रॉस-संदर्भ जाँच: सुनिश्चित करें कि नोट्स सही विवरण पंक्ति आइटम का संदर्भ देते हैं
  • कानूनी समीक्षा: जोखिम और भविष्य के अनुभागों की समीक्षा के लिए कानूनी/अनुपालन टीम से समीक्षा कराएं

चरण 4: लेआउट असेंबली (समय का 10%)

  • केवल सामग्री लॉक होने के बाद प्रारूपण लागू करें
  • सामग्री तालिका और क्रॉस-संदर्भ अपडेट करें
  • द्विभाषी संस्करणों के लिए, साइड-बाय-साइड बनाम स्टैक्ड लेआउट पर निर्णय लें

परिवर्तन ट्रैकिंग चालू रखें चरण 2-3 के दौरान ताकि कानूनी और वित्तीय टीमें पूरे अनुभागों को फिर से पढ़ने के बजाय अंतर की समीक्षा कर सकें।


कौन सा प्रारूपण अभी भी मायने रखता है (और क्यों यह गौण है)

Formatting supports comprehension and regulatory compliance, but it cannot rescue poor translation.

स्वचालन के लिए शैलियों का उपयोग करें:

  • स्वचालित TOC पीढ़ी के लिए शीर्षक शैलियाँ (H1, H2, H3)
  • लगातार रिक्ति और सीमाओं के लिए तालिका शैलियाँ
  • स्वचालित चित्र संख्या के लिए कैप्शन शैलियाँ

तालिकाओं में:

  • संख्याओं को दाईं ओर संरेखित करें
  • इकाइयों को उनके स्वयं के कॉलम हेडर में रखें: “Revenue (€000)”
  • जिस तालिका का वे संदर्भ देते हैं उसके ठीक नीचे फुटनोट रखें

द्विभाषी संस्करणों के लिए:

  • जल्दी निर्णय लें: साइड-बाय-साइड या स्टैक्ड?
  • भाषाओं को अलग करने के लिए अलग फोंट का उपयोग करें (जैसे, सेरिफ़ बनाम सैंस-सेरिफ़)
  • तकनीकी शब्दों को विभाजित करने वाली हाइफ़नेशन को अक्षम करें
  • सुनिश्चित करने के लिए प्रिंट/PDF आउटपुट का परीक्षण करें कि तालिकाएँ पृष्ठों में नहीं टूटती हैं

लेकिन याद रखें: असंगत शब्दावली के साथ एक पूरी तरह से स्वरूपित दस्तावेज़ अभी भी विफलता है। एक सादे-पाठ दस्तावेज़ के साथ सही अनुवाद हमेशा बाद में स्वरूपित किया जा सकता है।


हमारे उपकरण का उपयोग करें लेआउट संरक्षण के लिए

यदि आप लेआउट और संख्यात्मक अखंडता को बिना मैनुअल पुन: कार्य के बनाए रखना चाहते हैं, तो OpenL Annual Report Translator पर विचार करें।

यह स्वचालित रूप से क्या संभालता है:

  • मूल लेआउट को संरक्षित करता है (TOC, तालिकाएँ, चित्र)
  • अनुवाद के दौरान आकस्मिक संपादन को रोकने के लिए संख्याओं और इकाइयों को लॉक करता है
  • स्कैन किए गए पृष्ठों के लिए OCR करता है
  • न्यूनतम अतिरिक्त कार्य के साथ द्विभाषी संस्करण निर्यात करता है

यह उपकरण उन टीमों के लिए डिज़ाइन किया गया है जिन्हें तंग समय सीमा पर ऑडिट-रेडी अनुवाद वितरित करने की आवश्यकता होती है जबकि मैनुअल QA ओवरहेड को कम करना होता है।


वितरण से पहले अंतिम चेकलिस्ट

  • सभी मुख्य लेखांकन शब्द सभी अनुभागों में सुसंगत रूप से उपयोग किए गए हैं
  • सभी तालिकाओं को पुनः कुल किया गया और स्रोत के साथ सत्यापित किया गया
  • संख्या प्रारूपण सम्मेलनों को समान रूप से लागू किया गया
  • नकारात्मक संख्याएं सुसंगत रूप से प्रदर्शित की गईं (चयनित विधि लागू की गई)
  • तिथि और अवधि लेबल लेखांकन ढांचे से मेल खाते हैं
  • कानूनी अनुभागों की समीक्षा योग्य कानूनी कर्मियों द्वारा की गई
  • भविष्य के बयान शब्दशः संरक्षित (जब तक स्थानीयकृत टेम्पलेट अनुमोदित न हो)
  • बयानों और नोट्स के बीच क्रॉस-संदर्भ सटीक हैं
  • फुटनोट की संख्या और स्थान संरक्षित
  • अंतिम लेआउट के बाद सामग्री तालिका को अपडेट किया गया
  • द्विभाषी संस्करणों की पठनीयता के लिए परीक्षण किया गया (यदि लागू हो)

मुख्य सिद्धांत

प्रारूप वाहन है। अनुवाद माल है। कभी भी वाहन को यह निर्धारित न करने दें कि आप कौन सा माल ले जा सकते हैं।

जब आप वार्षिक रिपोर्ट अनुवाद को पहले सटीकता और उत्तरदायित्व की कला के रूप में मानते हैं, तो प्रारूपण की चुनौतियाँ ज्ञात समाधानों के साथ इंजीनियरिंग समस्याएँ बन जाती हैं। जब आप इसे कुछ अनुवाद के साथ प्रारूपण कार्य के रूप में मानते हैं, तो आप एक सुंदर दस्तावेज़ भेजने का जोखिम उठाते हैं जो गलत बात कहता है।

आपके पाठक—निवेशक, नियामक, लेखा परीक्षक—दूसरी गलती को माफ नहीं करेंगे, चाहे पहली कितनी भी चमकदार क्यों न लगे।

Related Posts

2025 में 7 सर्वश्रेष्ठ रिज्यूमे अनुवादक

2025 में 7 सर्वश्रेष्ठ रिज्यूमे अनुवादक

वैश्विक नौकरी खोजकर्ताओं के लिए शीर्ष रिज्यूमे-अनुवाद उपकरणों का एक व्यापक मार्गदर्शक—जिसमें OpenL Doc Translator, DeepL, Google Docs + Google Translate, Microsoft Word, ResumeMaker.online, Supawork और O.Translator शामिल हैं—उनकी ताकत, कमजोरियों और आदर्श उपयोग मामलों को उजागर करते हुए।

2025/12/4
अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

अनुबंध अनुवाद के लिए एक व्यावहारिक मार्गदर्शिका: अनुबंधों को वकील की तरह कैसे पढ़ें, दायित्वों और जोखिम की भाषा को सटीक रखें, संख्या और क्रॉस-संदर्भों को संरक्षित करें, और OpenL जैसे उपकरणों का उपयोग करें ताकि आप कानूनी अर्थ पर ध्यान केंद्रित करते हुए लेआउट को संभाल सकें।

2025/11/14
स्कैन की गई पीडीएफ का अनुवाद कैसे करें

स्कैन की गई पीडीएफ का अनुवाद कैसे करें

स्कैन किए गए पीडीएफ को एक सटीक अनुवाद में बदलें, स्रोत को साफ करके, विश्वसनीय ओसीआर चलाकर, और क्यूए सुरक्षा उपायों के साथ लेआउट को फिर से बनाकर।

2025/11/4