अनुबंधों का अनुवाद कैसे करें

OpenL Team 11/14/2025

TABLE OF CONTENTS

अनुबंध का अनुवाद करना ब्लॉग पोस्ट या उत्पाद पृष्ठ का अनुवाद करने जैसा नहीं है। आप केवल शब्दों को नहीं बदल रहे हैं; आप कानूनी दायित्वों, अधिकारों और जोखिमों को एक भाषा से दूसरी भाषा में स्थानांतरित कर रहे हैं। यदि अर्थ में थोड़ी भी बदलाव होती है, तो पक्ष कुछ ऐसा मान सकते हैं जो किसी ने भी नहीं चाहा था।

यह मार्गदर्शिका अनुवाद-प्रथम, कानूनीता-प्रथम दृष्टिकोण अपनाती है। लेआउट, फॉर्मेटिंग, और शैली अभी भी महत्वपूर्ण हैं, लेकिन वे एक मुख्य प्रश्न के बाद आते हैं: क्या अनुवादित अनुबंध का वही कानूनी प्रभाव है जैसा मूल अनुबंध का है?

इस लेख में कुछ भी कानूनी सलाह नहीं है। महत्वपूर्ण अनुबंधों के लिए, हमेशा एक योग्य वकील से स्रोत और अनुवाद दोनों की समीक्षा करवाएं।


अनुबंध अनुवाद को क्या अलग बनाता है

अधिकांश सामान्य पाठों में अर्थ के मामूली बदलाव सहन किए जाते हैं। अनुबंधों में ऐसा नहीं होता।

  • अनुबंध लागू होते हैं: अदालतें और मध्यस्थ आपके अनुवाद पर विवादों का निर्णय ले सकते हैं।
  • छोटे शब्दों के बदलाव बड़े परिणाम देते हैं: एक शब्द दायित्व को बढ़ा सकता है, समय सीमा बदल सकता है, या किसी धारा को अमान्य कर सकता है।
  • केवल मशीन अनुवाद जोखिम भरा है: उत्कृष्ट एमटी सिस्टम भी “shall”, “may”, या “material breach” को कानूनी वजन देने के लिए प्रशिक्षित नहीं होते।

अपने आप को कानूनी प्रक्रिया का हिस्सा मानें, न कि केवल एक भाषा सेवा। आपका काम है पक्षों को एक दस्तावेज पर हस्ताक्षर करने में मदद करना जो अभी भी वही कहता है जो उन्होंने सोचा था।


अनुबंध को जानें जिसे आप अनुवाद कर रहे हैं

एक पंक्ति का अनुवाद करने से पहले, समझें कि आप किससे निपट रहे हैं।

पूछें और नोट करें:

  • अनुबंध का प्रकार: NDA, बिक्री समझौता, रोजगार अनुबंध, सेवाओं का समझौता, SaaS शर्तें, पट्टा, वितरण समझौता, लाइसेंस, आदि।
  • शासकीय कानून और क्षेत्राधिकार:
    • “यह समझौता न्यूयॉर्क राज्य के कानूनों द्वारा शासित होगा…”
    • “कोई भी विवाद विशेष क्षेत्राधिकार में प्रस्तुत किया जाएगा…”
  • पक्ष और उनके लक्ष्य:
    • एक स्टार्टअप बनाम एक एंटरप्राइज क्लाइंट
    • नियोक्ता बनाम कर्मचारी
    • निर्माता बनाम वितरक

विभिन्न अनुबंध प्रकारों में विभिन्न मानक धाराएं और जोखिम प्रोफाइल होते हैं। संदर्भ को जानना आपको सही शब्दावली और स्वर चुनने में मदद करेगा।


अनुबंध को वकील की तरह पढ़ें (अनुवाद से पहले)

संरचना और तर्क के लिए पूरी तरह से पढ़ें:

  • परिभाषाओं के अनुभाग को खोजें: आमतौर पर “Definitions” या “Interpretation” शीर्षक होता है। हर परिभाषित शब्द (जैसे, “Services”, “Effective Date”, “Confidential Information”) और इसे कैसे परिभाषित किया गया है, को हाइलाइट करें।
  • मुख्य धाराओं को स्कैन करें:
    • भुगतान, शुल्क, और कर
    • अवधि और समाप्ति
    • देयता और क्षतिपूर्ति
    • गोपनीयता और डेटा संरक्षण
    • बौद्धिक संपदा और लाइसेंसिंग
    • शासकीय कानून और विवाद समाधान
  • क्रॉस-रेफरेंस पर ध्यान दें:
    • “Subject to Section 10.3…”
    • “As defined in Clause 2 (Definitions)”
  • अनुसूचियों और परिशिष्टों का पता लगाएं:
    • मूल्य निर्धारण तालिकाएं, कार्य के दायरे, तकनीकी विनिर्देश, SLA

आप अनुबंध के ढांचे का मानचित्रण कर रहे हैं। बाद में, आपके अनुवाद को इस ढांचे को बिल्कुल संरक्षित करना होगा


शुरू करने से पहले एक मिनी टर्मबेस बनाएं

एक छोटा, सटीक टर्मबेस बहाव और पुनः कार्य को रोक देगा।

कम से कम शामिल करें:

  • पार्टी के नाम और भूमिकाएं

    • “Company”, “Contractor”, “Customer”, “Licensor”, “Licensee”
    • पूर्ण कानूनी नाम और संक्षेप (जैसे, “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
  • मुख्य कानूनी क्रियाएं और मोडल्स

    • “shall”, “must”, “will”, “may”, “can”, “should”
    • “agrees to”, “undertakes to”, “is entitled to”, “is liable for”
  • बॉयलरप्लेट अवधारणाएं

    • “material breach”, “force majeure”, “time is of the essence”
    • “best efforts” vs “reasonable efforts”
    • “hold harmless”, “indemnify”, “limitation of liability”
    • “waiver”, “assignment”, “severability”, “entire agreement”

आपकी लक्ष्य भाषा में व्यापक रूप से उपयोग की जाने वाली आधिकारिक या उद्योग-मानक अनुवादों के साथ अवधारणाओं के लिए उनके साथ संरेखित करें जब तक कि ग्राहक अन्यथा अनुरोध न करे।

पहली बार उल्लेख करने पर, स्रोत शब्द को कोष्ठक में दिखाना मददगार हो सकता है:

“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”

इसके बाद, केवल एक अनुवाद का पालन करें। विविधता के लिए कभी भी पर्यायवाची शब्दों का प्रयोग न करें; अनुबंधों में, विविधता एक बग है, विशेषता नहीं।


संरचना और क्रमांक: ढांचे को न तोड़ें

अनुबंध अपनी संरचना पर निर्भर करते हैं। आपके अनुवाद को इसे बनाए रखना चाहिए:

  • शीर्षक और क्रमांक

    • वही पदानुक्रम रखें: लेख → अनुभाग → उप-अनुभाग → सूचियाँ
    • भले ही वाक्य लंबे हों, खंडों को न मिलाएं या विभाजित न करें
    • क्रमांक को बिल्कुल सही बनाए रखें (जैसे, 10.3.1 वही 10.3.1 रहेगा)
  • सूचियाँ और इंडेंटेशन

    • दायित्वों, अपवादों, और परिभाषाओं में बुलेटेड या अक्षरांकित सूचियाँ
    • यदि स्रोत में (a), (b), (c) हैं, तो लक्ष्य में भी होने चाहिए
  • परिभाषाएँ और क्रॉस-रेफरेंस

    • यदि “Services” अनुभाग 2 में परिभाषित है, तो इसे अनौपचारिक रूप से अनुभाग 5 में पुनः परिभाषित न करें
    • सुनिश्चित करें कि आपके अनुवाद में “Section 7.2” अभी भी सही खंड की ओर इशारा करता है

यदि आपको लक्ष्य भाषा में स्वाभाविकता के लिए वाक्य क्रम को समायोजित करना पड़े, तो इसे उसी खंड के भीतर करें बिना क्रमांक को बदले या क्रॉस-रेफरेंस को तोड़े।


मोडल क्रियाएँ, जोखिम भाषा, और सटीकता

मोडल क्रियाएँ कानूनी भार रखती हैं। इन्हें सावधानी से संभालें:

  • “Shall” / “must” – बाध्यकारी दायित्व
  • “Will” – अक्सर भविष्य तथ्य, जरूरी नहीं कि दायित्व
  • “May” – विवेक या अनुमति
  • “Can” – क्षमता, कानूनी अनुमति नहीं
  • “Should” – सिफारिश, दायित्व नहीं (जब तक अनुबंध अन्यथा न कहे)

दायित्वों को “उन्नत” या “अवमूल्यन” करने से बचें:

  • ❌ “The Supplier may deliver…” → अनुवादित “The Supplier must deliver…”
  • ❌ “The Customer shall pay…” → अनुवादित “The Customer can pay…”

जोखिम और देयता भाषा पर भी ध्यान दें:

  • “maximum aggregate liability”
  • “to the fullest extent permitted by applicable law”
  • “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”

जहां स्रोत जानबूझकर अस्पष्ट या अत्यधिक सावधानीपूर्वक है, सावधानी को प्रतिबिंबित करें बजाय इसे स्वयं “स्पष्ट” करने के। यदि कुछ खतरनाक रूप से अस्पष्ट है, तो इसे ग्राहक या उनके वकील के लिए चिह्नित करें बजाय चुपचाप पुनर्लेखन करने के।


संख्याएं, तिथियां, और संदर्भ

संख्याएं कानूनी सामग्री का हिस्सा हैं। इन्हें अनुशासन के साथ संभालें:

  • राशियाँ और मुद्राएं

    • शुल्क, सीमा, दंड, ब्याज दरें, छूट
    • मुद्रा कोड (USD, EUR, GBP, JPY) बनाम प्रतीक ($, €, £, ¥)
    • लक्ष्य स्थान में दशमलव के लिए अल्पविराम या अवधि का उपयोग
  • तिथियां और अवधि

    • “प्रभावी तिथि”, “प्रारंभ तिथि”, “प्रारंभिक अवधि”, “नवीनीकरण अवधि”
    • नोटिस अवधि: “30 (तीस) दिन पहले लिखित नोटिस”
    • सापेक्ष समयरेखा: “प्राप्ति से 10 कार्य दिवसों के भीतर”
  • संदर्भ

    • धारा और अनुभाग संख्या
    • संलग्नक, अनुसूचियां, परिशिष्ट, प्रदर्शनी
    • बाहरी दस्तावेज (नीतियां, कानून, मानक)

अनुवाद के बाद, प्रत्येक संख्या और तिथि को पुनः पढ़ें:

  • क्या 0.01% गलती से 0.1% बन गया है?
  • क्या “30 दिन” टाइपो के कारण “3 दिन” में बदल गया है?
  • क्या लंबे और छोटे रूप सुसंगत हैं (जैसे, “तीस (30) दिन”)?

क्षेत्राधिकार और संस्कृति: अनुवाद बनाम अनुकूलन

कुछ कानूनी अवधारणाएं कानूनी प्रणालियों के बीच एक-से-एक नहीं होती हैं।

उदाहरण:

  • सामान्य-कानून अवधारणाएं नागरिक-कानून क्षेत्राधिकारों में
  • इच्छानुसार रोजगार बनाम निश्चित-अवधि रोजगार
  • कुछ IP लाइसेंसिंग संरचनाएं या प्रतिपूर्ति मानक

आपके पास आमतौर पर तीन विकल्प होते हैं:

  1. शाब्दिक अनुवाद + स्रोत शब्द को कोष्ठक में

    • उपयोगी जब आपका लक्षित दर्शक स्रोत प्रणाली को जानता है।
  2. निकटतम कार्यात्मक समकक्ष

    • सामान्य जब अनुबंध लक्षित क्षेत्राधिकार के कानून के तहत उपयोग करने के लिए होते हैं।
  3. वकील से मार्गदर्शन मांगें

    • उच्च-दांव वाले खंडों के लिए (दायित्व, IP, डेटा सुरक्षा), अनुमान न लगाएं।

सांस्कृतिक पहलू:

  • हस्ताक्षर ब्लॉकों में संबोधन और शीर्षक का रूप
  • स्थानीय लिपि बनाम लैटिन लिपि में कंपनी के नाम
  • लक्ष्य बाजार में मुहर या स्टांप की अपेक्षा

याद रखें: आपका काम अनुबंध को लागू करने योग्य और समझने योग्य बनाना है, न कि इसे कानूनी रूप से अलग कुछ में “स्थानीयकृत” करना।


अनुबंधों के लिए एक अनुवाद-प्रथम कार्यप्रवाह

एक सरल कार्यप्रवाह आपको सुरक्षित और कुशल रखता है।

चरण 1: तैयारी (10–20%)

  • अनुबंध को एक बार पूरी तरह पढ़ें।
  • अपने शब्दकोश को बनाएं या अपडेट करें (परिभाषाएँ, मोडल्स, बॉयलरप्लेट)।
  • दायरे को स्पष्ट करें: पूरा अनुबंध बनाम केवल प्रमुख खंड? रिकॉर्ड की कार्य भाषा?

चरण 2: खंड-दर-खंड अनुवाद (50–60%)

  • एक समय में एक खंड का अनुवाद करें, संख्या और संरचना को बनाए रखें।
  • परिभाषित शब्दों पर ध्यान रखें: परिभाषित शब्द का उपयोग ठीक वैसे ही करें जैसे लिखा गया है।
  • जहां कुछ अस्पष्ट या क्षेत्राधिकार-विशिष्ट है, वहां टिप्पणियां छोड़ें।

चरण 3: समीक्षा और कानूनी जांच (20–30%)

  • संगतता पास:
    • प्रत्येक मुख्य शब्द (जैसे, “भौतिक उल्लंघन”) के लिए खोजें और संगत अनुवाद की पुष्टि करें।
    • सुनिश्चित करें कि सभी परिभाषाएँ (“गोपनीय जानकारी”, “सेवाएँ”) हर जगह समान रूप से पढ़ी जाती हैं।
  • कानूनी समीक्षा:
    • ग्राहक से पूछें कि क्या उनका कानूनी सलाहकार उच्च-जोखिम वाले अनुभागों की समीक्षा करेगा:
      • देयता की सीमा और प्रतिपूर्ति
      • आईपी स्वामित्व और लाइसेंस
      • डेटा सुरक्षा और गोपनीयता
      • प्रचलित कानून और विवाद समाधान

चरण 4: लेआउट और अंतिम जांच (10%)

  • स्रोत के साथ स्वरूपण को संरेखित करें: शीर्षक, इंडेंट, तालिकाएं, हस्ताक्षर।
  • पुष्टि करें कि क्रॉस-संदर्भ और परिशिष्ट शीर्षक अभी भी मेल खाते हैं।
  • सुनिश्चित करें कि लक्ष्य पाठ में कोई शेष स्रोत-भाषा अंश नहीं हैं।

अनुबंधों को सुरक्षित रूप से अनुवाद करने के लिए OpenL का उपयोग

जब आप लंबे अनुबंधों के साथ काम करते हैं, तो लेआउट और संख्या को मैन्युअल रूप से प्रबंधित करना दर्दनाक हो सकता है। OpenL Translate और OpenL Contract Translator आपको कानूनी अर्थ पर ध्यान केंद्रित करते हुए स्वरूपण को संभालने में मदद करते हैं।

आप कर सकते हैं:

  • अनुबंधों को DOCX या PDF के रूप में OpenL Translate पर अपलोड करें।
  • अनुबंध-विशिष्ट वर्कफ़्लो के लिए, OpenL Contract Translator का उपयोग करें ताकि अनुवाद करते समय धाराएं, शीर्षक और हस्ताक्षर संरक्षित रहें।
  • सिस्टम को शीर्षक, क्रमांक, तालिका और फुटनोट संरक्षित करने दें।
  • आउटपुट का उपयोग प्रथम-पास अनुवाद के रूप में करें, फिर:
    • कानूनी शब्द और मोडल्स को सावधानीपूर्वक समीक्षा करें।
    • किसी भी जोखिमपूर्ण या अस्पष्ट MT खंड को बदलें।
    • अपनी सुसंगतता और कानूनी जांच चलाएं।

विशेष रूप से जटिल या स्कैन किए गए अनुबंधों के लिए, आप संयोजन कर सकते हैं:

  • संरचना और OCR के लिए OpenL, और
  • कानूनी सटीकता के लिए मानव समीक्षा

लक्ष्य कानूनी निर्णय को प्रतिस्थापित करना नहीं है बल्कि यांत्रिक कार्य पर समय बचाना है ताकि आप अर्थ पर अधिक ध्यान केंद्रित कर सकें।


अंतिम चेकलिस्ट आपके डिलीवरी से पहले

अपने ग्राहक को अनुवादित अनुबंध भेजने से पहले इस चेकलिस्ट को चलाएं:

  • सभी परिभाषित शब्द लगातार अनुवादित और सही ढंग से बड़े अक्षरों में हैं।
  • मोडल क्रियाएं (“shall”, “may”, “must”, “will”) अपनी मूल कानूनी शक्ति बनाए रखते हैं।
  • राशि, प्रतिशत और मुद्राएं स्रोत से मेल खाते हैं; दशमलव और हजार विभाजक लक्ष्य सम्मेलनों का पालन करते हैं।
  • तिथियां, शर्तें और नोटिस अवधि सही और सुसंगत हैं (शब्द और संख्या दोनों)।
  • धारा और अनुभाग संदर्भ सही अनुवादित अनुभागों की ओर इशारा करते हैं।
  • अनुसूचियां, परिशिष्ट और परिशिष्ट सही ढंग से नामित और संदर्भित हैं।
  • जहां नहीं होना चाहिए वहां कोई स्रोत-भाषा खंड नहीं रहता है।
  • किसी भी क्षेत्राधिकार-विशिष्ट अवधारणाओं को आवश्यकतानुसार ग्राहक/कानूनी के साथ पुष्टि की गई है।
  • अनुबंध में गोपनीय जानकारी और व्यक्तिगत डेटा को ग्राहक की गोपनीयता आवश्यकताओं के अनुसार संभाला गया है।
  • ग्राहक समझता है कि उच्च-स्टेक्स समझौतों के लिए कानूनी समीक्षा की अत्यधिक सिफारिश की जाती है

मुख्य सिद्धांत

अनुबंध अनुवाद में, कानूनी प्रभाव पहले आता है, सुंदरता दूसरे स्थान पर।

एक अनुबंध जो पढ़ने में सुंदर लगता है लेकिन यह बदल देता है कि कौन जिम्मेदार है, भुगतान कब देय है, या किस अदालत का अधिकार क्षेत्र है, वह असफल है—भले ही भाषा कितनी भी परिष्कृत क्यों न हो। एक थोड़ा कठोर लेकिन सटीक अनुवाद, जिसे वकील द्वारा समीक्षा की गई हो, आपके ग्राहक और आपको दोनों की सुरक्षा करता है।

प्रत्येक अनुबंध को अनुवादकों और वकीलों के बीच एक साझा जिम्मेदारी के रूप में मानें। OpenL जैसे उपकरणों का उपयोग स्वरूपण और लेआउट को संभालने के लिए करें, लेकिन अर्थ पर अंतिम निर्णय मानव विशेषज्ञता के लिए सुरक्षित रखें।

Related Posts

2025 में 7 सर्वश्रेष्ठ रिज्यूमे अनुवादक

2025 में 7 सर्वश्रेष्ठ रिज्यूमे अनुवादक

वैश्विक नौकरी खोजकर्ताओं के लिए शीर्ष रिज्यूमे-अनुवाद उपकरणों का एक व्यापक मार्गदर्शक—जिसमें OpenL Doc Translator, DeepL, Google Docs + Google Translate, Microsoft Word, ResumeMaker.online, Supawork और O.Translator शामिल हैं—उनकी ताकत, कमजोरियों और आदर्श उपयोग मामलों को उजागर करते हुए।

2025/12/4
स्कैन की गई पीडीएफ का अनुवाद कैसे करें

स्कैन की गई पीडीएफ का अनुवाद कैसे करें

स्कैन किए गए पीडीएफ को एक सटीक अनुवाद में बदलें, स्रोत को साफ करके, विश्वसनीय ओसीआर चलाकर, और क्यूए सुरक्षा उपायों के साथ लेआउट को फिर से बनाकर।

2025/11/4
डिज़ाइन को संरक्षित करते हुए पावरपॉइंट का अनुवाद कैसे करें

डिज़ाइन को संरक्षित करते हुए पावरपॉइंट का अनुवाद कैसे करें

पावरपॉइंट का अनुवाद करने के बाद टूटे हुए लेआउट से थक गए हैं? जानें कि टेक्स्ट विस्तार कैसे डिज़ाइन को खराब करता है और अपने स्लाइड्स को परफेक्ट रखने के लिए मुफ्त टूल्स, AI प्लेटफॉर्म ($20-200/माह), और पेशेवर अनुवाद के बीच कैसे चुनें।

2025/10/29