शोध पत्र का अनुवाद कैसे करें
TABLE OF CONTENTS
1. परिचय: शोध पत्र अनुवाद क्यों महत्वपूर्ण है
शोध पत्रों का अनुवाद अब एक विशेष कार्य नहीं रह गया है। शोधकर्ता, छात्र और पेशेवर अक्सर निम्नलिखित कार्यों के लिए अनुवाद की आवश्यकता होती है:
- अंतरराष्ट्रीय पत्रिकाओं में पत्र प्रस्तुत करना।
- विदेश में स्नातक कार्यक्रमों या पदों के लिए आवेदन करना।
- अन्य देशों में सहयोगियों के साथ शोध साझा करना।
- अकादमिक कार्य को अधिक सुलभ प्रारूपों में अनुकूलित करना।
केवल “शब्दों को जानना” पर्याप्त नहीं है। सीधे, शब्द-दर-शब्द अनुवाद आसानी से निम्नलिखित समस्याओं की ओर ले जाता है:
- गलत तरीके से व्याख्या की गई विधियाँ या परिणाम।
- असुविधाजनक, गैर-अकादमिक शैली जो समीक्षकों को परेशान करती है।
- पैराग्राफ संरचना संरक्षित नहीं होने पर तार्किक टूटन।
यह मार्गदर्शिका शोध पत्रों के अनुवाद के लिए एक व्यावहारिक, दोहराने योग्य कार्यप्रवाह पर केंद्रित है जो अर्थ और अकादमिक गुणवत्ता दोनों को संरक्षित करता है, चाहे आप अंग्रेजी में अनुवाद करें या किसी अन्य भाषा में।
2. अनुवाद से पहले: लक्ष्यों और बाधाओं को स्पष्ट करें
किसी भी वाक्य का अनुवाद शुरू करने से पहले, तीन प्रश्नों का उत्तर दें।
1) लक्षित दर्शक कौन हैं?
- पत्रिका समीक्षक और संपादक: औपचारिक, संक्षिप्त, क्षेत्र-उपयुक्त शैली की अपेक्षा करते हैं।
- अकादमिक समकक्ष: शब्दावली की सटीकता और तार्किक प्रवाह की परवाह करते हैं।
- छात्र या सामान्य जनता: सरल भाषा और अधिक व्याख्याओं की आवश्यकता होती है।
2) वास्तव में क्या अनुवादित करने की आवश्यकता है?
- पूर्ण पत्र: शीर्षक, सारांश, मुख्य पाठ, चित्र, तालिकाएँ, संदर्भ (यदि आवश्यक हो तो शीर्षक)।
- प्रमुख अनुभाग: अक्सर केवल सारांश, परिचय, और निष्कर्ष अनुप्रयोगों के लिए।
- पूरक सामग्री: परिशिष्ट, प्रश्नावली, कोड टिप्पणियाँ, आदि।
3) कौन सी शैली और रजिस्टर उपयुक्त हैं?
- पत्रिका प्रस्तुतियों के लिए औपचारिक अकादमिक शैली।
- रिपोर्ट या आंतरिक दस्तावेजों के लिए तटस्थ, स्पष्ट तकनीकी लेखन।
- आउटरीच और ब्लॉग के लिए अर्ध-औपचारिक या लोकप्रिय विज्ञान स्वर।
अंत में, अपने उपकरण तैयार करें:
- सामान्य और विशेष शब्दकोश।
- क्षेत्र‑विशिष्ट शब्दावलियाँ, मानक, और पाठ्यपुस्तकें।
- आपके क्षेत्र में अच्छी तरह से लिखे गए पेपरों का संग्रह, शैली संदर्भ के रूप में।
- एक नोट या स्प्रेडशीट जहाँ आप अपनी खुद की शब्दावली सूची बना सकते हैं।
3. अनुवाद करने से पहले पढ़ें और समझें
अनुवाद की गुणवत्ता समझ पर निर्भर करती है। पहले पेपर को समझने के लिए समय लें।
1) बिना अनुवाद किए एक बार पढ़ें
- शोध समस्या, विधियाँ, और मुख्य परिणामों की पहचान करें।
- महत्वपूर्ण अवधारणाओं, संक्षेपाक्षरों, और प्रतीकों को चिह्नित करें।
- समग्र संरचना और प्रत्येक अनुभाग कैसे तर्क में योगदान देता है, नोट करें।
2) प्रमुख शब्दों और अवधारणाओं को हाइलाइट करें
- तकनीकी शब्द (जैसे, “convolutional neural network”, “panel data”)।
- क्षेत्र‑विशिष्ट वाक्यांश (जैसे, “difference‑in‑differences design”)।
- बार-बार आने वाले अभिव्यक्तियाँ जो दायरा, विधि, या योगदान को परिभाषित करती हैं।
3) तार्किक संरचना का मानचित्रण करें
अधिकांश शोध लेख मोटे तौर पर IMRaD का अनुसरण करते हैं:
- परिचय – समस्या क्या है और यह क्यों महत्वपूर्ण है।
- विधियाँ – आपने समस्या को कैसे संबोधित किया।
- परिणाम – आपने क्या पाया।
- चर्चा – निष्कर्षों का क्या अर्थ है और वे क्यों महत्वपूर्ण हैं।
इस संरचना को समझने से आपको लक्ष्य भाषा में तर्क और सुसंगति बनाए रखने में मदद मिलती है।
4) पहले अस्पष्ट बिंदुओं को हल करें
यदि आप किसी अवधारणा को नहीं समझते हैं, तो आप इसे अच्छी तरह से अनुवाद नहीं कर सकते। जाँच करें:
- मूल संदर्भ और उद्धृत पेपर।
- क्षेत्र में पाठ्यपुस्तकें या समीक्षा लेख।
- प्राधिकृत संगठनों द्वारा मानक परिभाषाएँ।
4. शब्दावली: अपनी खुद की अनुवाद शब्दकोश बनाएं
शोध पत्रों में शब्दावली की स्थिरता महत्वपूर्ण है।
1) सही तकनीकी शब्दों की पहचान करें
हर कठिन शब्द एक शब्द नहीं होता। ध्यान केंद्रित करें:
- प्रमुख अवधारणाएँ जो आपके सिद्धांत या मॉडल को परिभाषित करती हैं।
- पद्धतिगत शब्द (जैसे, “randomized controlled trial”)।
- क्षेत्र‑विशिष्ट माप और सूचकांक।
2) विश्वसनीय अनुवाद खोजें
प्राथमिकता दें:
- अंतरराष्ट्रीय मानक और दिशानिर्देश।
- आपके भाषा में क्षेत्र-अग्रणी जर्नल और व्यापक रूप से उद्धृत पेपर।
- शैक्षणिक समाजों से प्राधिकृत पाठ्यपुस्तकें और शब्दकोश।
तकनीकी शब्दों के लिए केवल सामान्य-उद्देश्य मशीन अनुवाद पर निर्भर न रहें।
3) एक शब्दावली सूची बनाएं
प्रत्येक मुख्य शब्द के लिए, रिकॉर्ड करें:
- स्रोत शब्द (मूल भाषा)।
- लक्ष्य शब्द (आपका चुना हुआ अनुवाद)।
- संदर्भ या उदाहरण वाक्य।
- अनुवाद का स्रोत (जर्नल, मानक, पाठ्यपुस्तक, आदि)।
यहां तक कि एक सरल स्प्रेडशीट भी संगति में काफी सुधार कर सकती है।
4) शब्दावली को संगत रखें (संदर्भ-सचेत लचीलापन के साथ)
- दिए गए शब्द के लिए पूरे पेपर में एक ही अनुवाद का उपयोग करें।
- केवल तभी अनुवाद बदलें जब संदर्भ स्पष्ट रूप से अर्थ बदलता है।
- यदि आवश्यक हो, तो एक बार दोनों भाषाओं के साथ शब्द प्रस्तुत करें, फिर बाद में केवल लक्ष्य भाषा का उपयोग करें।
5. अनुच्छेदों का अनुवाद: वाक्यों से लेकर सुसंगत पाठ तक
शब्द दर शब्द अनुवाद करने के बजाय, वाक्य और अनुच्छेद स्तर पर काम करें।
1) एक मोटा मसौदा अनुवाद से शुरू करें
- सटीक अर्थ पर ध्यान केंद्रित करें, शैली पर नहीं।
- सभी जानकारी को सुरक्षित रखें: कोई जोड़, कमी, या पुनःव्याख्या नहीं।
- स्वीकार करें कि पहला संस्करण अजीब होगा।
2) लंबे वाक्यों को तोड़ें
शैक्षणिक लेखन अक्सर बहुत लंबे वाक्यों का उपयोग करता है। अनुवाद करते समय:
- मुख्य उपवाक्य और अधीनस्थ उपवाक्य की पहचान करें।
- यदि लक्ष्य भाषा में उपयुक्त हो, तो अत्यधिक लंबे वाक्यों को दो या अधिक छोटे वाक्यों में विभाजित करें।
- उपवाक्यों को पुनः व्यवस्थित करें ताकि लक्ष्य भाषा में प्राकृतिक शब्द क्रम से मेल खा सके।
3) सामान्य वाक्य संरचनाओं को संभालें
- संबंधवाचक उपवाक्य: स्पष्ट करें कि प्रत्येक “जो/वह” किसका संदर्भ देता है और अस्पष्टता से बचें।
- क्रियाविशेषणीय उपवाक्य: तार्किक संबंधों को सुरक्षित रखें (कारण, विरोधाभास, शर्त, समय)।
- नामकरण: यह तय करें कि उन्हें बनाए रखना है या क्रियाओं में बदलना है, क्षेत्रीय परंपराओं के अनुसार।
4) अनुच्छेद संरचना बनाए रखें
एक अच्छा अनुच्छेद आमतौर पर होता है:
- एक विषय वाक्य जो मुख्य विचार को व्यक्त करता है।
- सहायक वाक्य जो साक्ष्य, डेटा, या तर्क के साथ होते हैं।
- एक निष्कर्ष वाक्य या संक्रमण।
अनुवाद करते समय, सुनिश्चित करें कि यह संरचना लक्षित भाषा में स्पष्ट बनी रहे। वाक्यों को यादृच्छिक रूप से न बदलें; इससे तार्किक प्रवाह टूट सकता है।
6. अनुभाग‑द्वारा‑अनुभाग सुझाव (IMRaD)
6.1 शीर्षक और सारांश
- शीर्षक: सटीक, संक्षिप्त और सूचनात्मक होना चाहिए। अस्पष्ट या अत्यधिक रचनात्मक शब्दावली से बचें।
- सारांश: समस्या, विधि, मुख्य परिणाम, और योगदान को सीमित शब्दों में संक्षेपित करें।
सुझाव:
- शीर्षक में जार्गन से बचें जब तक कि यह आपके क्षेत्र में मानक न हो।
- सारांश में, स्पष्ट रूप से बताएं कि क्या किया गया और क्या पाया गया।
- ऐसे कीवर्ड शामिल करें जो आपके लक्षित पत्रिका की शैली के अनुरूप हों।
6.2 परिचय
परिचय आमतौर पर:
- विषय का संदर्भ और महत्व स्थापित करता है।
- प्रमुख साहित्य की समीक्षा करता है।
- अनुसंधान अंतर को बताता है।
- आपके योगदान का वर्णन करता है।
अनुवाद करते समय:
- व्यापक संदर्भ से विशिष्ट समस्या तक की कथा निर्माण को बनाए रखें।
- पिछले कार्यों के संदर्भ को सटीक और तटस्थ स्वर में सुनिश्चित करें।
- अनुसंधान अंतर को लक्षित भाषा में स्पष्ट करें।
6.3 विधियाँ
विधियाँ अनुभाग स्पष्ट और पुनरुत्पादनीय होना चाहिए।
- “मापना”, “अनुमान लगाना”, “संग्रह करना”, “विश्लेषण करना” जैसे सटीक क्रियाओं का उपयोग करें।
- लगातार काल का चयन करें (अक्सर पूर्ण किए गए प्रयोगों के लिए भूतकाल)।
- इकाइयों, नमूना आकारों, और प्रक्रियात्मक कदमों पर ध्यान दें।
“हमने कुछ परीक्षण किए” जैसी अस्पष्ट भाषा से बचें; तकनीकी विवरण को मूल के अनुरूप रखें।
6.4 परिणाम
परिणाम यह बताते हैं कि आपने क्या पाया, इसका क्या मतलब है (यह चर्चा के लिए है):
- तटस्थ, वर्णनात्मक भाषा का उपयोग करें: “बढ़ा”, “घटा”, “कोई महत्वपूर्ण अंतर नहीं”।
- तालिकाओं और चित्रों का लगातार संदर्भ दें (“तालिका 1 दिखाती है…”, “जैसा कि चित्र 2 में दिखाया गया है…”)।
- काल को लगातार रखें, आमतौर पर भूतकाल।
सुनिश्चित करें कि संख्यात्मक मान, p‑मान, विश्वास अंतराल, और लेबल मूल के साथ बिल्कुल मेल खाते हैं।
6.5 चर्चा और निष्कर्ष
चर्चा परिणामों की व्याख्या करती है और उन्हें संदर्भ में रखती है।
अनुवाद करते समय:
- हेजिंग और सूक्ष्मता को बनाए रखें (जैसे, “संकेत दे सकता है”, “के साथ संगत है”)।
- स्पष्ट रूप से दिखाएं कि डेटा क्या दर्शाता है और क्या परिकल्पित किया गया है।
- सीमाओं और भविष्य के कार्यों को सावधानीपूर्वक प्रस्तुत करें; उन्हें कम या अधिक न करें।
निष्कर्ष को संक्षेप में और स्पष्ट रूप से प्रमुख निष्कर्षों और उनके प्रभावों को पुनः प्रस्तुत करना चाहिए।
6.6 आभार और परिशिष्ट
- फंडिंग एजेंसियों, समीक्षकों, और सहयोगियों का धन्यवाद करने के लिए मानक, शिष्ट अभिव्यक्तियों का उपयोग करें।
- अनुदान संख्या, परियोजना नाम, और संस्थागत संबद्धताओं को सटीक रखें।
- परिशिष्ट के लिए, जर्नल दिशानिर्देशों के साथ स्वरूपण को सुसंगत रखें।
7. शैली और स्वर: इसे एक देशी पेपर की तरह बनाएं
एक अच्छा अनुवाद ऐसा होना चाहिए कि जैसे वह मूल रूप से लक्षित भाषा में लिखा गया हो।
1) शैक्षणिक शैली सम्मेलनों का मिलान करें
- स्पष्ट, सीधे वाक्यों को प्राथमिकता दें।
- स्लैंग और अत्यधिक भावनात्मक अभिव्यक्तियों से बचें।
- उपयुक्त हेजिंग का उपयोग करें (जैसे, “संभवतः”, “संभावित रूप से”, “दिखाई देता है”)।
2) वाक्य की लंबाई को नियंत्रित करें
- बहुत अधिक छोटे वाक्य सरल लग सकते हैं।
- बहुत अधिक लंबे वाक्य भ्रमित कर सकते हैं।
- अपने क्षेत्र में मानदंडों द्वारा निर्देशित, विविध लेकिन नियंत्रित वाक्य लंबाई का लक्ष्य रखें।
3) “अनुवादित महसूस” से बचें
“अनुवादित महसूस” के सामान्य संकेतों में शामिल हैं:
- शाब्दिक मुहावरे के अनुवाद जो लक्षित भाषा में मौजूद नहीं हैं।
- स्रोत भाषा की नकल करने वाला अजीब शब्द क्रम।
- एक ही वाक्यांश की अप्राकृतिक पुनरावृत्ति।
सुधार करें:
- अपने वाक्यों की तुलना उसी क्षेत्र के अच्छे पेपरों के साथ करें।
- अत्यधिक शाब्दिक वाक्यांशों को अधिक प्राकृतिक अभिव्यक्तियों में पुनः लिखें।
8. संशोधन और पॉलिशिंग: जहां गुणवत्ता वास्तव में सुधारती है
अधिकांश गुणवत्ता सुधार संशोधन के दौरान आता है, न कि पहले ड्राफ्ट के दौरान।
1) एक आत्म-जांच सूची का उपयोग करें
एक अनुभाग समाप्त करने के बाद, सत्यापित करें:
- क्या तकनीकी शब्द आपके शब्दकोश के साथ लगातार अनुवादित हैं?
- क्या काल का उपयोग अनुभागों के भीतर स्थिर है (विशेष रूप से विधियाँ और परिणाम)?
- क्या संदर्भ, उद्धरण, और चित्र/तालिका संख्या सही हैं?
- क्या इकाइयाँ, प्रतीक, और संक्षेपाक्षर सुसंगत हैं?
2) ज़ोर से पढ़ें
ज़ोर से पढ़ने से आपको पता चलता है:
- अजीब वाक्यांश और अत्यधिक लंबे वाक्य।
- गायब या अतिरिक्त शब्द।
- वाक्य और अनुच्छेदों के बीच अचानक परिवर्तन।
3) मॉडल पेपर के साथ तुलना करें
- लक्ष्य भाषा में 2-3 उच्च गुणवत्ता वाले पेपर चुनें।
- तुलना करें कि वे परिचय कैसे लिखते हैं, विधियाँ कैसे वर्णन करते हैं, और परिणाम कैसे प्रस्तुत करते हैं।
- स्थापित पैटर्न के करीब अपने वाक्यांश को समायोजित करें, बिना नकल किए।
4) उपकरणों का समझदारी से उपयोग करें
व्याकरण जांचकर्ता और शैली उपकरण मदद कर सकते हैं:
- बुनियादी टाइपो और व्याकरण त्रुटियाँ पकड़ने में।
- कुछ शैली मुद्दे (जैसे, दोहराए गए शब्द, निष्क्रियता का अधिकता)।
हालांकि, वे आपके शोध को आपके जैसा नहीं समझते हैं। हमेशा अंतिम निर्णय अपने क्षेत्र के ज्ञान और लक्षित पत्रिका आवश्यकताओं के आधार पर लें।
9. सह-लेखकों और सलाहकारों के साथ सहयोग
अनुवाद अक्सर एक टीम का काम होता है।
1) कार्यों को समझदारी से विभाजित करें
संभावित विभाजन में शामिल हैं:
- अनुभाग के अनुसार (जैसे, एक व्यक्ति विधियाँ संभालता है, दूसरा परिचय और चर्चा संभालता है)।
- भूमिका के अनुसार (जैसे, एक व्यक्ति प्रारंभिक अनुवाद करता है, दूसरा पॉलिशिंग और सुसंगतता पर केंद्रित होता है)।
2) संस्करणों को ट्रैक करें
- स्पष्ट फ़ाइल नाम या संस्करण नियंत्रण उपकरण का उपयोग करें।
- जब आप प्रमुख संशोधन करते हैं तो एक सरल परिवर्तन लॉग रखें।
- बिना ट्रैकिंग के कई अनुवाद संस्करणों को मिलाने से बचें।
3) प्रतिक्रिया के आधार पर पुनरावृत्ति करें
जब सह-लेखक या सलाहकार अनुवाद की समीक्षा करते हैं:
- शब्दावली विकल्पों पर चर्चा करें और अंतिम रूपों पर सहमति बनाएं।
- किसी भी परिवर्तन को स्पष्ट करें जो वैज्ञानिक अर्थ को बदल सकता है।
- शैली और स्पष्टता सुझावों को शामिल करें जहां वे पठनीयता में सुधार करते हैं।
10. सामान्य गलतियाँ और उन्हें कैसे टालें
1) अत्यधिक शाब्दिक अनुवाद
- समस्या: प्रत्येक शब्द का अनुवाद किया गया है, लेकिन वाक्य अप्राकृतिक या अस्पष्ट लगता है।
- समाधान: अर्थ और कार्य को व्यक्त करने पर ध्यान दें; लक्ष्य भाषा की तर्क और लय के अनुसार वाक्यों को फिर से लिखें।
2) तकनीकी शब्दों की गलत व्याख्या
- समस्या: गलत मित्र या भ्रामक शब्दकोश प्रविष्टियाँ गलत अनुवाद की ओर ले जाती हैं।
- समाधान: हमेशा अपने क्षेत्र के वास्तविक पत्रों में शब्द के उपयोग की जाँच करें।
3) तर्कसंगत असंगति
- समस्या: अनुवाद के बाद पैराग्राफ स्पष्ट तर्क का पालन नहीं करते हैं।
- समाधान: केवल व्यक्तिगत वाक्यों को नहीं, बल्कि पैराग्राफ संरचना की समीक्षा और समायोजन करें।
4) स्वरूपण और संदर्भ त्रुटियाँ
- समस्या: असंगत उद्धरण शैलियाँ, गलत तालिका/चित्र संख्या, असंगत संदर्भ।
- समाधान: अंत में संख्या, कैप्शन और संदर्भ सूची की क्रॉस-जाँच करें।
5) अकादमिक ईमानदारी के मुद्दे
- समस्या: अन्य स्रोतों से पाठ की प्रतिलिपि बनाना बिना उचित उद्धरण के, अनुवाद में भी।
- समाधान: अपने अनुशासन के साहित्यिक चोरी और उद्धरण मानकों का पालन करें; अनुवाद उचित श्रेय की आवश्यकता को नहीं हटाता।
प्रस्तुति या साझा करने से पहले, अंतिम “अनुवाद जाँच” करें:
- सारांश, परिचय, और निष्कर्ष को एक साथ फिर से पढ़ें।
- सुनिश्चित करें कि मुख्य संदेश खंडों में सुसंगत है।
- जाँच करें कि शब्दावली, शैली, और स्वरूपण आपके लक्ष्य स्थान के दिशानिर्देशों से मेल खाते हैं।
11. विशेष हैंडलिंग: चित्र, तालिकाएँ, समीकरण, और संदर्भ
चित्र और तालिकाएँ
- मूल चित्रों को अपरिवर्तित रखें।
- कैप्शन को पूरी तरह से अनुवाद करें, लेकिन चित्र/तालिका संख्या और आंतरिक लेबल को मूल के अनुसार ही रखें।
- जब चीनी और अंग्रेजी एक ही तालिका में दिखाई देते हैं (द्विभाषी प्रस्तुतियों में आम), तो भाषाओं को स्पष्ट रूप से अलग करने के लिए बोल्ड या अलग फोंट का उपयोग करें।
- अंग्रेजी पत्रिकाओं में पसंदीदा लेआउट: ऊपर/बाएँ अंग्रेजी, नीचे/दाएँ चीनी (या परिशिष्ट में)।
समीकरण
- चर नाम (जैसे, β₁, lnY_{it}) कभी अनुवाद नहीं होते — वे अंतरराष्ट्रीय हैं।
- यदि मूल पत्र केवल चीनी में प्रतीकों की व्याख्या करता है, तो पहली बार जब समीकरण दिखाई देता है या फुटनोट में एक संक्षिप्त अंग्रेजी प्रतीक व्याख्या जोड़ें।
संदर्भ
- अंग्रेजी पत्रिकाओं के लिए: चीनी लेख शीर्षकों का अनुवाद अंग्रेजी में [वर्ग कोष्ठक] में मूल शीर्षक के बाद करें, या यदि पत्रिका अनुमति देती है तो केवल अंग्रेजी अनुवाद प्रदान करें।
उदाहरण:
王小明 (2023). “双减政策对家庭教育支出的影响.” 《经济研究》, 58(3), 45–62. [Wang, Xiaoming (2023). The impact of the “Double Reduction” policy on household education expenditure.] - पत्रिका नाम, प्रकाशक नाम, और वॉल्यूम/इश्यू को मूल भाषा/रोमनाइज्ड रूप में रखें जब तक कि लक्ष्य पत्रिका की एक विशिष्ट शैली न हो।
12. निष्कर्ष: “समझने” से “अच्छी तरह अनुवाद करने” तक
अनुसंधान पत्रों का अनुवाद एक भाषा कौशल और एक अकादमिक कौशल दोनों है। इसके लिए आवश्यकता होती है:
- स्वयं अनुसंधान की गहरी समझ।
- अनुशासनात्मक परंपराओं और शब्दावली की जागरूकता।
- लक्ष्य भाषा में शैली, स्वर, और संरचना पर नियंत्रण।
इस गाइड में वर्णित प्रणालीबद्ध प्रक्रिया का पालन करके—लक्ष्य स्पष्ट करना, शब्दावली सूची बनाना, अनुच्छेद स्तर पर अनुवाद करना, दृश्य तत्वों को सही ढंग से संभालना, और कठोरता से संशोधन करना—आप लगातार ऐसे अनुवाद तैयार कर सकते हैं जो पढ़ने में ऐसा लगे जैसे वे मूल रूप से लक्ष्य भाषा में लिखे गए हों।
जैसे अनुसंधान स्वयं, अनुवाद भी जानबूझकर अभ्यास के साथ सुधारता है। आज ही अपने क्षेत्र में अच्छी तरह से लिखे गए पत्रों की व्यक्तिगत शब्दकोश और कॉर्पस बनाना शुरू करें।
13. आगे की पढ़ाई और उपकरण
यदि आप प्रारूपण (समीकरण, तालिकाएं, संदर्भ) को संरक्षित करते हुए प्रक्रिया को तेज करना चाहते हैं, तो OpenL Research Paper Translator, DeepL, और Overleaf के द्विभाषी टेम्पलेट्स जैसे उपकरण प्रारंभिक ड्राफ्ट और लेआउट में मदद कर सकते हैं। हमेशा मशीन आउटपुट को प्रारंभिक बिंदु के रूप में मानें, अंतिम उत्पाद नहीं।


